En Germania / In Germanien
Las mentiras de la canciller / Die Lügen der Kanzlerin
Siete soldados alemanes han muerto en combate en las últimas semanas en Afganistán. En medio de una creciente oposición popular a la guerra, la canciller Angela Merkel (Unión Demócrata Cristiana, CDU) emitió (N. de la T.: 22 de abril de 2010) un comunicado gubernamental al parlamento, en el que una vez más justificó el despliegue de la Bundeswehr alemana (Fuerzas Armadas), diciendo que “no había alternativa” / Selección y traducción de Ignacio Mendez / Ojalá, segundo trimestre del 2010 / 1-24 / Véase en esta misma edición “El presidente alemán renuncia”
Sieben Soldaten der Bundeswehr sind in den vergangenen Wochen bei Gefechten in Afghanistan ums Leben gekommen. In der Bevölkerung nimmt die Opposition gegen den Krieg deutlich zu. Unter diesen Bedingungen gab Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) im Bundestag eine Regierungserklärung ab, in der sie den Bundeswehreinsatz erneut rechtfertigte und als “alternativlos” bezeichnete / Auswahl und Übersetzung von Ignacio Mendez / Ojalá, zweites Quartal 2010 / 1-24 / Lesen Sie auch in dieser Ausgabe “Der deutsche Bundespräsident tritt zurück”

Codicia: una máscara que muchas veces causa comportamiento destructivo. Detrás de ella se esconden frecuentemente necesidades insatisfechas que se intenta satisfacer con una estrategia inefectiva / Gier: Eine Maske, die oftmals destruktive Verhaltensweisen hervorruft. Hinter ihr verbergen sich oft unerfüllte Bedürfnisse, die mit einer nicht wirksamen Strategie zur Erfüllung gebracht werden sollen / Skulptur von Reiner Poser, Berlin::http://www.artoffer.com/reipo
Llegar a Alemania / In Deutschland ankommen

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.
No vale la pena hablar tanto cuando las palabras se las lleva el viento. Pero hablar cuando las palabras son escuchadas como una opinión que se esperaba es toda una práctica: le aporta a quien escucha y a la larga cambia a quien habla.
Es lohnt nicht, viel zu reden, solange der Wind die Worte mit sich fort trägt. Aber zu sprechen, wenn die Worte gehört werden, so als seien sie eine bereits erwartete Meinung, ist eine wünschenswerte Praktik: es bringt etwas demjenigen, der zuhört und verändert auf lange Sicht jenen, der spricht.
“Parlanchines en los rincones, mudos en público”. Los grupos de migrantes frecuentemente creen saber cómo se podrían solucionar sus problemas; es decir, saben qué necesitan de la sociedad mayoritaria para ponerse en movimiento. Parlanchines en los rincones. Sus palabras, aunque las digan mil veces, se las sigue llevando el viento. Los miembros de la sociedad mayoritaria que están interesados en la convivencia con los inmigrantes se quedan esperando saber qué les pasa, qué proponen, cómo podrían colaborarse.
“Geschwätzige in den Ecken, Stumme im Publikum”. Die verschiedenen MigrantInnengruppen glauben stets zu wissen, wie sich ihre Probleme lösen könnten; das heißt, sie wissen, was sie von der Mehrheitsgesellschaft brauchen, um sich zu organisieren. Geschwätzige in den Ecken. Ihre Worte, obwohl tausend Male gesagt, trägt noch immer der Wind mit sich fort. Diejenigen der Mehrheitsgesellschaft, die an einem Miteinander mit den ImmigrantInnen interessiert sind, warten noch immer darauf zu wissen, was ihnen passiert, was sie vorschlagen, wie man zusammen arbeiten könnte.
Gentrificación: ¿sentido común? / Gentrifizierung: Gesunder Menschenverstand?
El movimiento social más reciente nacido en Alemania se ha formado en las ciudades para luchar contra el desplazamiento de la población de barrios que los gobiernos municipales quieren usar para atraer turistas ricos e inversionistas. Inicialmente el gobierno hamburgués -aquí ha nacido con fuerza el movimiento- pretende apoderarse de los barrios que la intelectualidad de izquierda y la bohemia habían arreglado con poco dinero y convertido en barrios de movida. Es previsible que la lucha sea difícil para el movimiento social de la población que quiere mantener sus barrios. La dificultad radica por una parte en que la gente tiene que abandonar los apartamentos debido a la subida de los alquileres y una vez mudada a otra parte de la ciudad se desentiende del asunto y por otra parte en que los vecinos del barrio que viven en él sin intervenir y darle forma siempre creen que les iría mejor si vienen los ricos y abren grandes o pequeñas empresas que supuestamente, según el “sentido común”, traerían una nueva dinámica, más clientes para los negocios tradicionales, renovación de la infraestructura… Al final la subida del alquiler los desplazará también a ellos, pero también eso lo tomarán con “sentido común” (”Así es la vida”). En una localidad extensa de Hamburgo -Altona- se acaba de presentar la primera fase del “sentido común”: Los no politizados, queriendo pensar pragmáticamente, han votado por el establecimiento de una filial de una enorme cadena de productos para el hogar. Esperan clientes, dinamica, nueva vida para el barrio. Su voto ha sido al mismo tiempo un voto en contra de artistas que habitaban como inquilinos el edificio -que ahora será demolido- y habían formulado una propuesta alternativa al proyecto de la cadena sueca de muebles; la propuesta alternativa incluía un centro comunal, talleres para artistas, salas de exposición, un cine de programa, un teatro experimental, salas de ensayo para grupos musicales, un centro juvenil, un hogar diurno para niños, un café del barrio, un bazar, un lugar de encuentro para la tercera edad, una librería pública, un parqueadero público que habria sido al mismo tiempo una zona verde y muchas cosas más. El sentido común de los prácticos apolíticos siempre está a favor de lo establecido y termina volviéndose contra ellos mismos. Ya veremos qué pasa.
Die neueste soziale Bewegung in Deutschland ist in den Großstädten als Front entstanden, die gegen die Verdrängung der Bevölkerung aus Stadtvierteln kämpft, welche die Regierung als Köder für reiche Touristen und Investoren benutzen will. In der ersten Phase wollte die hamburgische Regierung - hier ist die Bewegung kraftvoll entstanden - sich der Viertel bemächtigen, welche die Intellektuellen und Bohemiens mit wenig Geld gestaltet und attraktiv gemacht hatten.
Es ist vorhersehbar, dass der Kampf um den Erhalt der Viertel seitens der engagierten Einwohner schwierig sein wird, weil viele dieser Einwohner die gestiegenen Mieten nicht bezahlen können, wegziehen und die Unterstützung des Kampfes vergessen. Die Einwohner des Viertels, die für gewöhnlich die Häuser bewohnen aber das Viertel nicht gestalten, sind der Meinung, es ginge ihnen besser, wenn die Reichen kommen und nach dem “gesunden Menschenverstand” Geschäfte eröffnen, weil sie Kunden für die traditionellen Geschäfte mitanziehen und damit die Infrastruktur verbessern würden.
Letztendlich werden auch diese Einwohner durch den Anstieg der Mieten verdrängt, aber auch das werden sie irgendwann mit “gesundem Menschenverstand” hinnehmen (”So spielt das Leben”). In dem ausgedehnten Bezirk Hamburg-Altona ist gerade die erste Phase des “gesunden Menschenverstands” eingetreten: Die nicht politisierten BürgerInnen haben versucht, pragmatisch zu denken und haben für die Eröffnung einer Filiale von einer großen Möbelhaus-Kette gestimmt. Sie erwarten, dass diese Filiale eine neue Dynamik, neue Kunden, neues Leben mit sich bringt. Ihre Stimme ist gleichzeitig eine gegen die KünstlerInnen gewesen, die als MieterInnen für den Erhalt des Gebäudes gekämpft und ein alternatives Konzept zu dem Projekt „schwedisches Möbelhaus “ entwickelt hatten. Dieses Konzept beinhaltete zum Beispiel ein Stadtteilzentrum, Atelier- und Arbeitsräume, freie Ausstellungsräume, ein Programmkino, experimentelles Theater, Musikproberäume, ein Jugendzentrum, eine Kita, ein Stadtteilcafé, einen Bazar, ein Seniorentreff, eine öffentliche Bücherhalle, ein öffentliches begrüntes Parkdeck und vieles mehr. Der gesunde Menschenverstand der pragmatischen und apolitischen BürgerInnen ist immer für das Establishment und kehrt sich irgendwann gegen sie selbst. Mal abwarten
A continuación la declaración de prensa de otra iniciativa parte del movimiento contra la “elegantización” forzada de los barrios -que imita la gentrificación de los artistas e intelectuales-. Se trata de la NO-BNQ, que significa No-al-barrio-elegante-Bernhard-Nocht. El barrio es pequeño, se encuentra en la zona del puerto, presenció el abominable cierre del Hospital del Puerto hace unas dos décadas, está habitado desde hace largo tiempo por una capa heterogénea de población que incluye activistas sociales y artistas y quiere ser vendido por el gobierno a inversionistas que hagan de él algo chic entre tradicional marítimo para pasear, moderno para habitar, comfortable para trabajar… es decir, la imagen de disneyficación que creen deseable hoy las ciudades capitalistas que compiten por ser atractivas mundialmente -¿en el mundo de quién? Bueno, en el del “sentido común”-. / mic / 1-8 / primer trimestre 2010
Es folgt die Presseerklärung einer anderen Initiative aus der Front gegen die forcierte “Elegantisierung” der Viertel -als Imitation der “Nobelisierung” der Intelektuellen und Bohemiens-. Es handelt sich um die Initiative No-BNQ: No-Bernhard-Nocht-Quartier. Das Viertel ist klein, befindet sich in der Hafenzone und musste vor zwei Dekaden die verabscheuungswürdige Schließung des Hafenkrankenhauses hinnehmen. Bewohnt wird es von einer heterogenen Menge, zu der auch AktivistInnen und KünstlerInnen gehören. Die Regierung will es für Investoren freigeben, die aus dem Viertel etwas Schickes, zwischen maritim zum Spazierengehen, modern zum Wohnen, komfortabel zum Arbeiten machen werden -das heißt, sie werden die Disneyfizierung zustande bringen, die heute die kapitalistischen Städte wünschenswert finden, wenn sie um Aufmerksamkeit in der Welt konkurrieren (In wessen Welt? Gut, in der des “gesunden Menschenverstandes”) / mic / 1-8 / erstes Quartal 2010

Ocupantes del demolido edificio al comienzo de la Reeperbahn -iniciativa Skam- participan a mediados de diciembre en la demo de las iniciativas contra gentrificación y por la construcción de espacios urbanos para todos / Besetzer des abgerissenen Gebäudes am Anfang der Reeperbahn -Initiative Skam- nehmen Mitte Dezember an der Demo gegen Gentrifizierung und für den Bau urbaner Räume für alle teil.
Deportaciones en el 2008 / Abschiebungen im Jahr 2008
El partido Die Linke –La Izquierda- ha dirigido al congreso en Berlín una petición de información sobre las deportaciones de Alemania el año pasado. En la respuesta del Gobierno Federal a la petición han sido dadas las siguientes cifras: 7.778 deportaciones fueron hechas por via aérea, de ellas 3.125 „acompañadas“. / 1-5
In einer Kleinen Anfrage hat DIE LINKE nach Abschiebungen aus Deutschland im Jahr 2008 nachgefragt. In der Antwort der Bundesregierung auf diese Anfrage wurden folgende Zahlen genannt: Insgesamt fanden 7.778 Abschiebungen auf dem Luftweg statt, 3125 davon «begleitet». / 1-5
1. En 377 casos la deportación no fue posible. De ellos 220 se debieron a la resistencia de los afectados, 53 a razones médicas, 76 a la renuencia de los pilotos, 28 a la negativa de los países de destino a aceptar los deportados
Gescheiterte Abschiebungen: 377, davon wegen Widerstandes der Betroffenen: 220 aus medizinischen Gründen: 53 wegen Weigerung der Flugkapitäne: 76 wegen Weigerung des Zielstaates, die Betroffenen aufzunehmen: 28.
2. Prácticamente la mitad de las deportaciones fueron hechas desde el aeropuerto de Francoforte en el Meno (Frankfurt am Main) -3.729-. Complementariamente hubo 1.894 casos de gente que intentaba entrar de nuevo al territorio federal por via aérea y fue repelida y 3.013 casos que por la misma via intentaban entrar por primera vez sin visa. En las fronteras terrestres hubo en total 7.848 casos de gente que intentaba reingresar y fue repelida y de gente que intentaba ingresar por primera vez sin visa. En las fronteras marítimas se presentaron 134 casos.
Knapp die Hälfte der Abschiebungen ( 3.729 ) erfolgte über Frankfurt am Main. Zusätzlich gab es 1.894 Zurückschiebungen und 3.103 Zurückweisungen auf dem Luftweg. An den Landgrenzen gab es 7.848 Zurückschiebungen bzw. -weisungen, an den Seegrenzen 134.
Contra >Marca Hamburgo< / Gegen >Marke Hamburg<
El manifiesto “no en nuestro nombre” ha sido publicado por un grupo de activistas contra la gentrificación promovida por el estado de Hamburgo. En pocas semanas el manifiesto fue firmado por centenares de activistas e interesados en la política urbana al entrar a la página de internet http://nionhh.wordpress.com/about/. Hace pocos dias fue discutido por el senado hamburgués -sin consecuencias hasta el momento / Versión española de ojal.de / Último trimestre del 2009 / 1 - 8
Das Manifest “Not in our Name” wurde von einigen AktivistInnen in Umlauf gebracht. Das Manifest richtet sich gegen die Gentrifizierung, die in Hamburg vom Staat gefördert wird. In wenigen Wochen wurde das Manifest von Hunderten von AktivistInnen und an der urbanen Politik Interessierten unterschrieben. Die Web-Site der Initiative ist : -http://nionhh.wordpress.com/about/. Vor einigen Tagen wurde das Manifest im Hamburger Senat besprochen -bislang ohne Folgen / Ojalá, letztes Quartal 2009 / 1 - 8
Homenaje a Mercedes Sosa / Hommage an Mercedes Sosa
La cantautora venezolana Cecilia Todd se presentó en Hamburgo en marco del evento de los Países del ALBA (Alternativa Bolivariana de las Américas) a finales de octubre. Cecilia Todd y Jesús Rangel volvieron a Venezuela irradiados de los colores de otoño y del espíritu solidario de quienes esa noche se hicieron presente para unir sus voces y rendir tributo a Mercedes Sosa / por Xiomara Tortoza / 1 - 5
Die venezolanische Liedermacherin Cecilia Todd trat Ende Oktober in Hamburg im Rahmen eines Events der ALBA-Länder (Bolivarianische Alternative für Panamerika) auf. Sie und Jesús Rangel nahmen etwas von den Herbstfarben und dem solidarischen Geist der Konzertbesucher mit nach Venezuela. Das Konzert fand als Tribut an Mercedes Sosa statt / von Xiomara Tortoza / 1 - 5
Mundo en la sombra / Schattenwelt
Vivir en la diáspora y sin papeles es una situación extrema. Alquilar un apartamento, lograr atención médica pagable y encontrar escuela para los niños se convierten en grandes empresas siempre un poco acompañadas por el temor. Pero es practicable. Cada vez más gente lo hace. En todas partes:en Argentina, en España, en Suráfrica… / Ojalá, cuarto trimestre del 2009 / 1-3
In der Diaspora zu leben und keine Papiere zu haben stellt eine extreme Situation dar. Eine Wohnung zu mieten, einen bezahlbaren ärztlichen Dienst oder eine Schule für die Kinder zu finden werden zu Unternehmungen, die stets von einer großen Angst begleitet werden. Es ist aber machbar. Immer mehr Leute tun dies in Argentinien, in Spanien, in Südafrika…/ Ojalá, viertes Vierteljahr 2009 / 1-3
¿Quién vive dónde? / Wer wohnt wo?
Para parecerse a las ciudades más elegantes del mundo la ciudad de Hamburgo -es decir, sus gobernantes burgueses- quieren convertir toda la zona del puerto en un lugar cosmopolita y exquisito que una lo portuario, lo moderno y lo tradicional. Con esa apariencia la burguesía en el gobierno quiere atraer inversionistas y turistas ricos. Para hacerlo tienen que empezar con expulsar de alguna manera la gente que vive allí. La zona del puerto, ocupada en gran parte por el barrio Sankt Pauli, no ha sido tradicionalmente zona de gente acomodada y elegante.
La inciativa ciudadana >Llueve caviar< se opone a la gentrificación del barrio y a la expulsión de “los menos favorecidos” / mic
Um wie die elegantesten Städte der Welt auszusehen, will die Stadt Hamburg, das heißt, ihre bürgerliche Regierung, die ganze Hafengegend in einen Ort verwandeln, der den Hafencharakter, das Moderne und das Traditionelle vereint. Mit dieser Erscheinung will die bürgerliche Regierung Investoren und reiche Touristen anziehen. Die Umsetzung des Plans kann nur anfangen, wenn (die Regierung beziehungsweise das Bürgertum) man die heutigen Bewohner der Gegend auf irgendeine Weise vertreibt. Die Hafengegend, die zum großen Teil aus dem St. Pauli Viertel besteht, ist traditionell keine Zone von gut situierten und eleganten Leuten.
Die Bürgerinitiative >Es regnet Kaviar< leistet Widerstand gegen die Gentrifizierung des Viertels und die Vertreibung der „sozial schwachen Menschen“ / mic

Haus 73, la gentrificación de los estudiantes empresariales. La empresa pretende hacerse al local en el que funciona la alternativa cultural, el Centro Sociale / Haus 73, die Gentrifizierung der Unternehmer gewordenen Studenten. Das Unternehmen möchte die Räumlichkeiten übernehmen, in denen die kulturelle Alternative, das Centro Sociale, funktioniert
Tolerados / Geduldete
Edificios vacíos para los que el capital y la administración municipal no encuentran uso son puestos a disposición de artistas para que provisionalmente instalen allí sus talleres y trabajen. En la foto el enorme edificio conocido como Frappant -en Hamburg-Altona-. El colectivo de talleres de artistas acaba de recibir de la ciudad de Hamburgo -finales de agosto- algunas casas en un barrio tradicional / 1-6 / ap
Leerstehende Gebäude, für die das Kapital und die Stadtverwaltung keine Verwendung finden, werden Künstlern zur Verfügung gestellt, damit sie dort vorübergehend ihre Ateliers einrichten und arbeiten können. Auf dem Foto das große Gebäude (in Hamburg-Altona), das als Frappant bekannt ist . Das Künstlerkollektiv hat gerade -Ende August- von der Stadt Hamburg noch einige Häuser in einem traditionellen Wohnviertel zur Verfügung gestellt bekommen. / 1-6 / ap
1. En este edificio estuvo instalada hasta hace veinte años la Secretaría de Hacienda -en los pisos superiores- y funcionó -en el basamento- hasta hace seis una filial de una supertienda. Por diversas razones las dos organizaciones abandonaron la construcción. La parte del edificio abandonada durante veinte años presenta hoy problemas de humedad -debido a la la falta de calefacción- que exigen una renovación.
1. In diesem Gebäude befanden sich bis vor zwanzig Jahren das Finanzamt -in den oberen Stockwerken- und bis vor sechs Jahren eine Filiale einer Warenhaus-Kette (im Erdgeschoss). Aus unterschiedlichen Gründen haben beide Organisationen das Haus verlassen. Der Teil des Gebäudes, der seit zwanzig Jahren nicht benutzt wird, weist heute Feuchtigkeitsprobleme auf -in Folge der ausgeschalteten Heizung-, die eine Renovierung erforderlich machen.
2. El grupo de artistas, que recibió de la administración inmobiliaria algunos pisos del edificio en el año 2005, le ha puesto ya discretamente color a la fachada. En el techo de los corredores se lee >diseño de moda<, >arquitectura<, >diseño de sonido<... Los dueños del edificio se vieron impedidos para alquilarlo normalmente porque la construcción no tiene suficientes vias de acceso y salidas de emergencia.
2. Die KünstlerInnentruppe, die einige Stockwerke im Jahr 2005 von der Hausverwaltung zur Verfügung gestellt bekam, hat bereits das Aussehen vom Bau leicht geändert. Auf der Decke der Gänge kann man lesen >Modedesign<, >Architektur<, >Sound Design<... Die Eigentümer des Baus durften nicht mehr die Räumlichkeiten vermieten, weil das Gebäude nicht genug Eingänge und Fluchtwege hat.
Imágenes de Tres Puertos / Bilder 3er Häfen
El pintor chileno Alejandro Soto viene trabajando en Hamburgo desde hace algunos años. Otros dos puertos han estado ya en su vida en el centro de su atención. Acaba de exponer en Hamburgo un conjunto de trabajos que muestra como elemento común construcciones -edificios- / 1-10 / mic-bw
Der chilenische Maler Alejandro Soto arbeitet seit einigen Jahren in Hamburg. Auch zwei andere Häfen haben in seinem Leben sein Interesse geweckt. Er hat gerade eine Bildergruppe in Hamburg ausgestellt, die als gemeinsames Element Bauten -Gebäude- zeigt / 1-10 / mic-bw
1.Como los rieles del tren que se extienden hasta juntarse en el horizonte, la idea del puerto -no exactamente su imagen- vive en el imaginario popular como símbolo de algo. ¿Símbolo de qué?
1.Wie das Bild der Schienen, die sich am Horizont treffen, lebt die Idee des Hafens -nicht direkt sein Bild- im volkstümlichen Imaginären als Symbol für etwas. Wofür dies Symbol?
2.El puerto tiene su parte estacionaria y su parte de eterno movimiento. Solo el conjunto es puerto y lleva a saludos y despedidas.
2.Der Hafen hat immer einen stationären und einen ewig bewegten Teil. Nur insgesamt kann man vom Hafen sprechen, da wo Begrüßung und Abschied statt finden.
3.¿Nos hace pensar el puerto en “Me quedo pero podría irme” o en “Me voy pero podría quedarme”?
3.Lässt uns der Hafen denken, dass wir hier bleiben aber auch verreisen könnten, oder daran, dass wir verreisen aber auch hier bleiben könnten?
4.Sobre la pintura: ¿Dónde está la gente? Sus construcciones están aquí -y parecen haberse hecho viejas esperando algo que aún no se ha presentado (hay que ver esa luz enferma, amarillenta-verdosa). La ropa sigue colgada al sol. ¿Todavía no seca? o ya abandonada…
4.Zum Gemälde: Wo sind die Leute? Ihre Bauten sind da und scheinen alt geworden zu sein in der Erwartung von etwas, was noch nicht eingetroffen ist (man muß das kranke, gelblich-grüne Licht betrachten). Die Wäsche hängt noch in der Sonne. Noch nicht trocken oder einfach zurück gelassen?









