Locales Hamburgo / Hamburg Lokales
CineBarrio / [WohviertelKino]
Una iniciativa latinoamericana muestra cine al aire libre en la residencia actual de las asociaciones sin ánimo de lucro Skam y Frappant (asociaciones de artistas en lucha por el derecho a la ciudad). El organizador presenta brevemente la iniciativa y su razón de ser / Ojalá, tercer trimestre de 2010
Eine Initiative von LateinamerikanerInnen zeigt Open air Kino im derzeitigen Haus der gemeinnützlichen Vereine Skam und Frappant (KünstlerInnenorganisationen im Kampf um Recht auf die Stadt). Der Veranstalter stellt in wenigen Zeilen die Initiative und ihr Motiv vor / Ojalá, drittes Vierteljahr 2010
“CineBarrio nace de la necesidad de crear un espacio altenativo donde exista la posibilidad de compartir un buen momento entre amigos, conocidos, futuros amigos y sobre todo gente buena onda a la sombra de una buena película, bajo un espacio al aire libre en nuestra linda
Hamburgo.”
“CineBarrio wird aus der Notwendigkeit geboren, einen alternativen Raum zu schaffen , in dem es jedem ermöglicht wird, einen schönen Moment mit Freunden, Bekannten aber vor allem mit netten Leuten zu teilen. CineBarrio wird ein Raum unter freiem Himmel sein, in dem man schöne und gute Filme in unserem lieben Hamburg genießen kann.”
“CineBarrio plantea en su iniciativa sin animo de lucro que el Arte no es un articulo de Comercio sino una representacion del sentir humano en correlacion con su entorno. Por esta razón les ofrecemos una actividad gratis.”
“CineBarrio setzt sich dafür ein, KUNST nicht als kommerzielle Ware zu betrachten, sondern viel mehr als eine Darstellung des menschlichen Daseins in unmittelbarer, direkter Beziehung zu seinem Umfeld. Aus diesem Grund ist CineBarrio keine lukrative Aktivität und die
Veranstaltung ist kostenfrei.”
“Las funciones son los dias martes y jueves hasta el 14 de septiembre. La entrada será a partir de las 9:30 p.m. y las películas comenzarán a las 10.”
“Die Film- und teilweise Dokumentar- Vorführungen sind immer dienstags und donnerstags. Einlass ist gegen 21:30 Uhr, Filmanfang ist gegen 22:00 Uhr geplant.”
Johnny Posso
CineBarrio – Cine al aire libre
Viktoria Kaserne- Frappant e.V
Esquina del Zeiseweg con la Bodenstedtstraße
Entrada por el patio en la Bodenstedtstraße
Johnny Posso
CineBarrio – Open Air Kino.
Viktoria Kaserne- Frappant e.V
Ecke Zeiseweg / Bodenstedtstr.
Eingang über den Hinterhof Bodenstedtstr.
El resultado del referéndum sobre la escuela / Der Ausgang des Volksentscheids
Las clases privilegiadas lograron con su dinero y su organización influir decisivamente el referendo y causar miedo. 276.304 ciudadanos hamburgueses votaron contra la reforma, 206.000 a favor de ella. El dia del referendo se veía en la ciudad niños ricos con camisetas en las que se leía: “No somos conejillos de indias”, sugiriendo que una reforma siempre es un experimento incierto y es mejor lo ya conocido.
Esta es la declaración de prensa del Sindicato de Educadores y Científicos -GEW- sobre el resultado del referendo en Hamburgo. La responsable de prensa del GEW es Tina Fritsche / Ojalá, julio 20 del 2010
276.304 BürgerInnen stimmten in Hamburg gegen die Schulreform, 206.000 waren dafür. Pressemitteilung der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft -GEW- zum Ausgang des Volksentscheids in Hamburg. Pressesprecherin ist Tina Fritsche / Ojalá, 20. Juli 2010
“Los adversarios de la reforma se han salido con la suya: los niños seguirán siendo separados al terminar la cuarta clase. Eso es injusto socialmente y pedagógicamente falso. Con esta práctica de la separación de los niños según sus capacidades Alemania defiende totalmente sola una posición anacrónica en el mundo. Hamburgo habría podido ser la punta de lanza para cambiar esta posición y encaminarse hacia una pedagogía moderna, pero Walter Scheuerl, vocero de la campaña contra la reforma, ha logrado infundirle miedo ante la renovación a gran cantidad de gente. Scheuerl tenía mucho dinero apoyándolo y ha usado todos los mecanismos posibles para difundir una sensación de inseguridad sobre la posible nueva escuela; además ha intentado intimidar con procesos jurídicos a los partidarios de la reforma. Se trataba, claro, de defender los propios privilegios con influencia y dinero. Esto debería ser para todos nosotros una advertencia de que las clases privilegiadas pueden usar su dinero para influír los referendos con campañas bien organizadas y usarlos para decidir los asuntos públicos a su favor”
“Die Gegner der Reform haben es also geschafft: Kinder werden auch weiterhin nach der vierten Klasse getrennt. Das ist sozial ungerecht und pädagogisch falsch. Deutschland steht mit dieser Praxis weltweit allein auf weiter Flur. Hamburg hätte als Vorreiterin die Wende weg von der rückwärtsgewandten Schulpolitik hin zu einer modernen Pädagogik machen können. Stattdessen konnte sich nun Walter Scheuerl mit seiner Angstkampagne durchsetzen. Der Sprecher der Initiative „Wir wollen lernen“ hatte viel Geld im Hintergrund und hat viele Register der Verunsicherung und der Einschüchterung durch juristische Verfahren gezogen. Immerhin ging es darum, mit Geld und Einfluss eigene Privilegien zu sichern. Dies sollte uns Allen Mahnung dafür sein, dass privilegierte Schichten Volksabstimmungen als eine Möglichkeit der Mitbestimmung mit mehr Macht als andere für ihre Interessen instrumentalisieren können.”
En las semanas siguientes / In den folgenden Wochen
CineBarrio muestra el martes, 7 de septiembre, en la Viktoria Kaserne:
Las Pelotas- Cortometraje
The story of stuff - Documental corto
La Belle Verte - Der Freie Planet -que no fue presentada el jueves pasado aunque estaba anunciada.
CineBarrio zeigt am Dienstag, 7,. September, in der Viktoria Kaserne:
Di. 07. 09
Las Pelotas- Kurzfilm
The story of stuff - Kurz-Dokumentarfilm
La Belle Verte - Der Freie Planet -der Film, der am vergangenen Donnerstag nicht gezeigt werden konnte-.
Migrantes exigieron derecho a participar en el referéndum sobre la escuela / Migrant/innen forderten Wahlrecht beim Volksentscheid über die Schule
A dos semanas del referéndum sobre la reforma escolar se reunieron el sábado, 7 de junio, varios centenares de personas en la Plaza del Concejo [Rathausmarkt] y realizaron un referéndum simbólico / Ojalá / tercer trimestre del 2010
Zwei Wochen vor dem Volksentscheid über die Schulreform trafen sich am Samstag, dem 7. Juni, mehrere hundert Menschen auf dem Rathausplatz / Ojalá / drittes Vierteljahr 2010

Llenar la papeleta e introducirla en la urna: Sí a la nueva escuela primaria (arriba a la izquierda), sí al derecho electoral de los migrantes (abajo a la izquierda) / Den Zettel ausfüllen und ihn in die Urne werfen. Ja zur neuen Grundschule (oben links) und ja zum Wahlrecht für MigrantInnen (unten links)
A pesar del calor chispeante y del campeonato mundial de fútbol 395 personas participaron en el referéndum simbólico. Este acto fue en sí mismo una demostración a favor del derecho electoral
de los extranjeros a participar en plebiscitos. De los participantes 350 votaron a favor de la reforma escolar (en el sentido de la creación de una nueva escuela primaria de seis años). 390 de los participantes votaron por el derecho electoral de los extranjeros a la participación en referendos.
Trotz sengender Hitze und WM haben 395 Menschen an der symbolischen Volksabstimmung teilgenommen, um für ein Wahlrecht von Ausländern bei Volksentscheiden zu demonstrieren. 350 Personen sind für die Primarschule, 390 wollen, dass auch Migrant/innen bei Volksentscheiden abstimmen dürfen.
Todos los migrantes tienen derechos / Alle Migranten haben Rechte
¡Tú tienes derechos aunque no tengas papeles!
Du hast Rechte -auch ohne Papiere!
¿Te pagaron menos o no te pagaron?
Tú puedes hacer una demanda judicial
Zu wenig oder keinen Lohn erhalten?
Du kannst ihn einklagen.
¿Accidente laboral o enfermedad?
Tienes derecho a atención médica
y a seguir recibiendo tu sueldo
Arbeitsunfall oder krank?
Du hast Recht auf medizinische Versorgung
und Lohnfortzahlung
Chamanismo hamburgués / Schamanismus in Hamburg
Una artista de actividad permanente en Hamburgo es Elizabeth Ladrón de Guevara. Nacida en Chile, ella es conocida del público de arte en esta ciudad. La visitamos en su apartamento en Ottensen / Ojalá / segundo trimestre del 2010 / 1-8
Die in Chile geborene Elizabeth Ladrón de Guevara ist eine in Hamburg ständig aktive und vom Kunstpublikum bekannte Künstlerin. Wir besuchten sie in ihrer Wohnung in Ottensen / Ojalá / zweites Quartal 2010 / 1-8

En el festival Eigenarten del 2009 Elizabeth presenta una coreografía al inaugurar la muestra de Neue Erde -Nueva Tierra- su trabajo chamanístico en el espacio público hamburgués / Elizabeth tanzt in der Vernissage ihrer schamanistischen Arbeit Neue Erde beim Eigenarten Festival 2009. Neue Erde zeigt ihren bemalten Körper an verschiedenen Orten des hamburgischen öffentlichen Raums
1. ¿Cuál es tu proyecto por estos dias Elizabeth, qué estás haciendo?
Estoy enfocada en pedagogía creativa de la danza –incluyendo pilates, ballet, modern dance…- con niños, jóvenes y adultos.
1. An welchem Projekt arbeitest Du dieser Tage, was machst Du so?
Zur Zeit fokussiere ich mich auf kreative Tanzpädagogie in der Arbeit mit Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen. Dabei schließe ich Pilates, Ballet, modern dance… ein.
2. ¿Qué es pilates?
Pilates es una forma muy consciente de trabajar el cuerpo. Él, Joseph Pilates, generó este sistema dado su interés por la forma en la que el cuerpo trabaja.
2. Was ist Pilates?
Pilates ist eine Form sehr bewusster Körperarbeit. Er, Joseph Pilates, entwickelte diesen Ansatz auf Grund seines Interesses an der Weise, wie der Körper arbeitet.
3. ¿Por qué pedagogía creativa?
Yo estaba buscando otro público. Desde hace tres años trabajo con niños. La pedagogía creativa es importante para que ellos vayan desarrollando su identidad personal. Los niños son dinámicos, todo el tiempo te están proponiendo algo y te dan amor. En la Altonale vamos a presentar una coreografía que está en proceso: Tanz der Farbe –Danza del Color-. El 19 de junio estaremos en el patio interior del Rathaus-Altona [Alcaldía de Altona]. Pero también trabajo en el estudio 033 en Sternschanze, allí trabajo con adultos y marcha muy bien.
3. Warum kreative Pädagogie?
Ich war auf der Suche nach einem anderen Publikum. Seit drei Jahren arbeite ich nun mit Kindern. Die kreative Pädagogie ist wichtig, damit sie ihre persönliche Identität entwickeln. Die Kinder sind dynamisch, machen ständig Vorschläge und schenken dir Liebe. Bei der Altonale werden wir eine Coreographie präsentieren, die sich in Arbeit befindet: Tanz der Farbe. Am 19. Juni werden wir im Innenhof des Altona-Rathauses auftreten. Aber auch mit Erwachsenen arbeite ich, zur Zeit im Studio 033 in Sternschanze, dort läuft es auch ganz gut.
En las semanas pasadas / In den vergangenen Wochen
Cine al aire libre: Empire St. Pauli - sobre collares de perlas y desalojos. Un documental de Irene Bude und Olaf Sobczak. Producida por Steffen Jörg - GWA St. Pauli (Mini-DV, 2009, 85 Min.) La conocida película sobre St. Pauli que marcó un momento culminante del movimiento social contra la disneyficación de la ciudad.
La función fue el jueves 2 de septiembre hacia las 8:30 p.m. en el Park Fiktion -entre la iglesia de St. Pauli y el rio-. La película empezó cuando oscureció. Entrada libre con donación (para la iniciativa de las casas de ESSO). Hubo informaciones sobre la situación actual de la gente en las casas ESSO y sobre la demo “Espacio vacío debe ser habitable / Visita de la torre de Astra”
Open Air Kino: Empire St. Pauli - von Perlenketten und Platzverweisen
Ein Dokumentarfilm von Irene Bude und Olaf Sobczak. Produktion Steffen Jörg - GWA St. Pauli (Mini-DV, 2009, 85 Min.)
Do. 02.09.10
Park Fiction
Beginn bei Einbruch der Dunkelheit (ca. 20.30 Uhr)
Eintritt gegen Spende (Soli für Initiative „ESSO Häuser“)
Mit kurzen Infos u.a. zu:
- dem aktuellen Stand bei den „ESSO Häuser“
- der Demo/Aktion „Leerstand zu Wohnraum / Besichtigung des Astra-Turms“
Mit zahlreichen Großprojekten wird Hamburgs berühmtester Stadtteil umgebaut - eine der letzten Lücken in der „Perlenkette“ an der Elbe geschlossen. Die touristische Vermarktung läuft auf Hochtouren. Immer mehr Gut- und Bestverdienende leben und arbeiten nun im ehemals armen St. Pauli. „Die Leute raus – Mieten hoch – bumm - ganz normal Kapitalismus oder wie sagt man“ -so beschreibt ein Interwiewter im Film diese Entwicklung.
Wo bleiben die Menschen, die in den günstigen Wohnungen lebten und die in den Kneipen für 1,50 Euro ein Bier trinken konnten? Was passiert mit denen, die nicht mehr in das neue Bild passen oder sich wehren? Im Film kommen viele St. PaulianerInnen zu Wort und bilden jenseits von Rotlicht, Kleinkriminellen und Arme-Leute-Klischee ein vielfältiges Meinungsspektrum ab.
_________________________________________________
_________________________________________________
CineBarrio presentó el jueves 2 de septiembre a las 10 p.m. en la Viktoria Kaserne Sólo por hoy en lugar de La Belle Verte -Der freie Planet- de Coline Serreau. Se presentó un problema con la versión en español y alemán.
CineBarrio zeigte am Donnerstag, 2. September, um 22 Uhr in der Viktoria Kaserne Sólo por hoy und nicht La Belle Verte -Der freie Planet- de Coline Serreau.
Regie: Coline Serreau
Drehbuch: Coline Serreau
Produzent: Alain Sarde
Musik: Coline Serreau
Foto: Robert Alazraki
Schnitt: Catherine Renault
Darsteller: Vincent Lindon, Coline Serreau
Set Designer: Guy-Claude Francois
Kostüme: Karen Müller
Land: Frankreich
Genre: Komödie
Dauer: 99 Minuten (1h 39)
Cinco preguntas a Mavi Cubas / Fünf Fragen an Mavi Cubas
Después del éxito de La Pastorcita y el Rey de los Andes se hizo inevitable hablar con Mavi Cubas sobre su vida en Alemania –Hamburgo- y la experiencia con los niños alemanes, latinoamericanos y españoles. La visitamos en su hermoso apartamento cerca del rio, a la altura del Mercado del Pescado.
Nach dem Erfolg von “La Pastorcita y el Rey de los Andes” [Das Schäfermädchen und der König der Anden] möchten wir mit Mavi Cubas über ihr Leben in Deutschland – Hamburg – und über ihre Erfahrung mit deutschen, lateinamerikanischen und spanischen Kindern zu reden. Wir besuchen sie in ihrer wunderschönen Wohnung nahe der Elbe, Höhe Fischmarkt.
1. ¿Qué salta a la vista cuando los niños/niñas alemanes e hispanoamericanos se ponen de verdad en contacto?
Mavi : A los niños se los nota inquietos, expectantes y deseosos de que aquello comience. El iniciar la tarde en el taller de teatro es como un „ Símbolo Mágico“ Hay prisas por usar los vestuarios, las telas y de vez en cuando las risas. Tiene sabor a fiesta. Se abre la puerta a la imaginación, para que se quede un rato con ellos (mientras dure la sesión por lo menos), para que se les caigan los miedos y se transporten al viaje creativo.
También se nota la competencia. Los niños tienen eso en común. Cuando uno de ellos tiene una idea hay otro que cree tener „una idea mejor“. Siempre les insisto en que ellos tienen ideas diferentes. No quiero que algunos de ellos tengan una sensación negativa („el otro fue mejor“, „ella tuvo una idea mejor“). Pero la competencia se presenta una y otra vez y una y otra vez tengo que desactivarla . Para desactivarla es muy importante establecer reglas mínimas para nuestros encuentros: Hay que saber escuchar y hay que dejar hablar al otro.
1. Was fällt besonders auf, wenn deutsche und lateinamerikanische Kinder miteinander in Kontakt kommen?
Mavi: Die Kinder sind unruhig, erwartungsvoll und voller Vorfreude, dass es losgeht. Der Beginn des Nachmittags in der Theaterwerkstatt ist wie ein „Magisches Symbol“. Alle möchten so schnell als möglich Kostüme und Tücher ausprobieren; ab und an gibt es Gelächter. Es ist ein bisschen wie ein Fest. Die Tür zur Phantasie wird geöffnet, damit sie ein wenig bei ihnen verweile (wenigstens solange der Nachmittag dauert), damit ihre Ängste abfallen und sie auf die kreative Reise gehen können.
Man bemerkt auch die Konkurrenz unter ihnen. Das haben alle Kinder gemeinsam. Wenn einer von ihnen eine Idee hat, dann gibt es einen anderen, der glaubt eine „bessere Idee“ zu haben. Ich bestehe immer darauf, dass alle unterschiedliche Ideen haben. Ich möchte nicht, dass irgendeiner von ihnen mit einem negativen Gefühl geht („der andere war besser“, „sie hatte eine bessere Idee“). Aber das Konkurrenzdenken taucht immer wieder auf und immer wieder muss ich es durchbrechen. Um es abbauen zu können, ist es sehr wichtig, Regeln für die Treffen aufzustellen: Man muss zuhören können und man muss den anderen sprechen lassen.
También salta a la vista en este encuentro de niños de culturas diversas que todos se interesan por la leyendas. Cuando les hablo del rio Amazonas y de las sirenas que viven allí se interesan mucho y hasta quieren ser una de ellas. Los niños tienen la posibilidad de crear sus propias historias. Eso es extraordinario.
Was ebenso auffällt, wenn Kinder so unterschiedlicher Kulturen aufeinander treffen, ist, dass sich alle für Legenden interessieren. Wenn ich ihnen vom Amazonas erzähle und von den Sirenen, die dort leben, so interessieren sie sich sehr dafür; so sehr, dass sie sogar eine solche sein wollen. Die Kinder haben die Möglichkeit, ihre eigenen Geschichten zu erfinden. Das ist außergewöhnlich.
La ventaja de la improvisación es que da seguridad porque las equivocaciones no te dejan una marca. Los niños en ella se van descubriendo. Descubren el aburrimiento, el mal humor, la falta de voluntad y aprenden a hacer algo con eso, cada día, además de descubrir sus talentos. Las otras personas están presentes. La presencia de una persona siempre te está diciendo o respondiendo algo y los momentos se suceden; el aburrimiento se presenta y pasa. La presencia y el trabajo corporal posibilitan el contacto gestual y visual. Yo les digo siempre „vamos a comunicar non verbal“ y no „vamos a hacer pantomima“El idioma ahí no juega un papel. Cuando entra a jugar un papel no es un problema porque los niños disciernen intuitivamente la situación y van aprendiendo de ambos [español y alemán].
Der Vorteil der Improvisation ist, dass sie Sicherheit gibt, weil Irrtümer an dir nicht hängen bleiben. Die Kinder entdecken sich mittels der Improvisation nach und nach. Sie entdecken die Langeweile, die schlechte Laune, den fehlenden Willen und lernen, etwas daraus zu machen, jeden Tag, und ausserdem noch ihre Talente zu entdecken. Die anderen sind immer präsent. Die Gegenwärtigkeit einer Person sagt oder antwortet dir immer etwas und die Momente geschehen; die Langeweile taucht auf und geht. Die Präsenz und die Arbeit mit dem Körper machen den gestischen und visuellen Kontakt möglich. Ich sage ihnen immer “lasst uns non-verbal kommunizieren” und nicht “ lasst uns Pantomime machen”. Die Sprache spielt darin keine Rolle. Wenn sie hinzu kommt und eine Rolle spielt, dann ist das kein Problem, denn die Kinder verstehen intuitiv die Situation und lernen beide Sprachen [spanisch und deutsch].
En „La ternura de la escuela“ –proyecto en el que trabajo actualmente con niños de la sexta clase en el gimnasio Lerchenfeld- estamos escribiendo los textos en los dos idiomas. La improvisación siempre tiene una meta: Los alumnos dejan su imaginación libre para iniciar la improvisación que un día será una obra completa de teatro: Los alumnos cuentan cómo son los profesores y cómo querrían que fueran. Pero a veces un alumno improvisa el papel de profesor y nos cuenta cómo le gustaría que fueran los alumnos.
In “ La ternura de la escuela” [Die Zärtlichkeit der Schule] – ein Projekt, in dem ich momentan mit Kindern der sechsten Klasse des Gymnasiums Lerchenfeld arbeite – schreiben wir die Texte in beiden Sprachen. Die Improvisation hat immer ein Ziel: Die Schüler lassen ihrer Phantasie freies Spiel, um aus der Improviation eines Tages ein komplettes Theaterstück entstehen zu lassen: Die Schüler erzählen, wie die Lehrer sind und wie sie denken, wie diese sein sollten. Und manchmal improvisiert ein Schüler die Rolle des Lehrers und erzählt uns, wie es ihm gefiele, wie die Schüler sein sollten.
¡Tantos reflejos! / So viele Spiegelungen!
La anonimidad del metro esconde también algo acogedor / Video::ojal.de / Text::Josephine Böttger
Die Anonymität der U-Bahn birgt auch etwas Einladendes / Video::ojal.de / Text::Josephine Böttger
La discrepancia eterna entre el exterior y el interior. Afuera es frio y azul, adentro caliente y amarillo.
Die ewige Diskrepanz zwischen Innen und Aussen. Aussen ist kalt und blau, Innen warm und gelb.
El paisaje urbano pasa mudamente y hala el metro hacia adelante mientras en el interior una voz anuncia lugares que todavía no podemos ver.
Die urbane Landschaft zieht stumm vorbei,die Bahn wird von ihr weggezogen, während im Inneren eine automatische Stimme Orte ankündigt, die wir noch nicht sehen können.
La gente que vive en Hamburgo sabe que entre los dos lugares de la escena -la estación de la que arranca el metro (Holstenstraße) y el lugar que la voz menciona (Blankenese)- también hay una gran discrepancia, aunque solo están separados por unas cuantas estaciones.
Hamburger wissen, dass auch zwischen den Haltestellen Holstenstrasse und Blankenese eine grosse Diskrepanz herrscht, obwohl nur ein paar Stationen dazwischen liegen.
El planeta y sus gentes en Hamburgo / Der Planet und seine Leute in Hamburg
Sobre el lago congelado la gente celebra el milagro de la transsubstanciación. Los comerciantes aprovechan para ventilar su necesidad. Finalmente hubo un invierno de verdad en Hamburgo. Vista del Alster desde el edificio de la “Galería del Presente”.
Auf der zugefrorenen See feiern die Leute das Wunder der Verwandlung. Die Händler nutzen die Gelegenheit aus, um ihre Bedürftigkeit zu lüften. Endlich gab es einen richtigen Winter in Hamburg. Blick auf die Alster vom Gebäude der “Galerie der Gegenwart” aus.









