Temas del apoyo mutuo / Themen gegenseitiger Unterstützung

La definición de las necesidades / Die Definition der Bedürfnisse 1-10


Únicamente la civilización occidental moderna ha sentado la premisa del carácter ilimitado de las necesidades humanas./ El artículo es una presentación general de las ideas del intelectual desprofesionalizado y activista mexicano A. Esteva (ex-economista, ex-asesor para el desarrollo) / Ojal, Hamburgo,tercer trimestre del 2010 / 1-10

Nur die moderne westliche Zivilisation hat die Prämisse vom grenzenlosen Charakter der Bedürfnisse der Menschen hervorgebracht./ Der Artikel ist eine allgemeine Darstellung der Ideen des deprofesionallisierten, mexikanischen Intellektuellen und Aktivisten A. Esteva (ex-Wirtschaftswissenchaftler, ex-Berater für wirtschaftliche Entwicklung) / Ojal, Hamburg, drittes Vierteljahr 2010/ 1-10


1. Nuestra definición cultural del límite de lo que se llama económicamente demanda ha sido siempre descalificada. Se ha dicho que es apatía, conformismo y ante todo un „impedimento serio para el desarrollo“, típico de una „mentalidad premoderna“. Nosotros mismos ya habíamos empezado a verlo así, cuando de repente, casi que de un dia para otro, esta forma cultural se convirtió en una actitud francamente realista.

1. Unsere kulturell bestimmten Grenzen einer (wirtschaftlich definierten) Nachfrage wurden stets disqualifiziert. Sie wurden als Aphatie, Konformismus und vor allem als ernstes „Hindernis für Entwicklung“, typisch für eine „prämoderne Mentalität“ angesehen. Wir selbst hatten schon begonnen, das so zu sehen, aber plötzlich, nahezu von einem Tag auf den anderen, wurde daraus eine ausgesprochen realistische Haltung.


2. Únicamente la civilización occidental moderna ha sentado la premisa del carácter ilimitado de las necesidades humanas.
Si se supone que la escasez resulta de la relación entre la oferta y la demanda, entonces imaginar que la demanda es ilimitada condena a una escasez permanente.
Solo una definición cultural de los límites de las necesidades „materiales“ podría superar la escasez.

2. Nur die moderne Zivilisation hat die Prämisse vom grenzenlosen Charakter der Bedürfnisse der Menschen hervorgebracht. Vorausgesetzt, dass Knappheit aus dem Verhältnis von Angebot zur Nachfrage entsteht, verurteilt die Annahme grenzenloser Nachfrage zu permanenter Knappheit. Nur eine kulturelle Definition der Grenzen des „materiellen“ Bedarfs des Menschen könnte die Knappheit überwinden.


3. Dedicarse a comprobar la limitación de los recursos disponibles para hacer creíble que las necesidades son ilimitadas induce al error de aceptar en las sociedades modernas una sensación de escasez como norma para la conciencia.

3. Die Konzentration auf die Überprüfung der offensichtlichen und realen Grenzen der gegenwärtig und potenziell zur Verfügung stehenden Mittel um die Grenzenlosigkeit des Bedarfs glaubwürdig zu machen, verleitet gewissermassen dazu, den Zustand dauernder Knappheit als Bewusstseinsnorm und unvermeidliches Merkmal moderner Gesellschaften zu akzeptieren.

Continuación / Weiterlesen


Llegar a Alemania / In Deutschland ankommen

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.

La federación de sindicatos alemanes invita a organizarse y crear la Comisión de Personal allí en donde todavía no existe: Publicidad en el metro. De la expresión sin rumbo se ha tachado la preposición sin / Der DGB lädt zur Schaffung des Betriebsrates dort ein, wo es ihn noch nicht gibt. Werbung in der U-Bahn. Vom Ausdruck ziellos ist die Endung los durchgestrichen.


No vale la pena hablar tanto cuando las palabras se las lleva el viento. Pero hablar cuando las palabras son escuchadas como una opinión que se esperaba es toda una práctica: le aporta a quien escucha y a la larga cambia a quien habla.

Es lohnt nicht, viel zu reden, solange der Wind die Worte mit sich fort trägt. Aber zu sprechen, wenn die Worte gehört werden, so als seien sie eine bereits erwartete Meinung, ist eine wünschenswerte Praktik: es bringt etwas demjenigen, der zuhört und verändert auf lange Sicht jenen, der spricht.


“Parlanchines en los rincones, mudos en público”. Los grupos de migrantes frecuentemente creen saber cómo se podrían solucionar sus problemas; es decir, saben qué necesitan de la sociedad mayoritaria para ponerse en movimiento. Parlanchines en los rincones. Sus palabras, aunque las digan mil veces, se las sigue llevando el viento. Los miembros de la sociedad mayoritaria que están interesados en la convivencia con los inmigrantes se quedan esperando saber qué les pasa, qué proponen, cómo podrían colaborarse.

“Geschwätzige in den Ecken, Stumme im Publikum”. Die verschiedenen MigrantInnengruppen glauben stets zu wissen, wie sich ihre Probleme lösen könnten; das heißt, sie wissen, was sie von der Mehrheitsgesellschaft brauchen, um sich zu organisieren. Geschwätzige in den Ecken. Ihre Worte, obwohl tausend Male gesagt, trägt noch immer der Wind mit sich fort. Diejenigen der Mehrheitsgesellschaft, die an einem Miteinander mit den ImmigrantInnen interessiert sind, warten noch immer darauf zu wissen, was ihnen passiert, was sie vorschlagen, wie man zusammen arbeiten könnte.

Continuación / Weiterlesen


Gaza: Zona cerrada / Gaza: Closed Zone


El gobierno israelí ha protestado contra este video porque lo podría ver demasiada gente. El video ha sido producido por el activista de derechos humanos Yoni Goodman, miembro del grupo Gisha. El video sigue circulando.

Die israelische Regierung hat gegen dieses Video protestiert, weil zu viele Leute es sehen könnten. Das Video wurde von dem Menschenrechtsaktivisten Yoni Goodman, Mitglied der Gruppe Gisha, produziert. Es bleibt in Umlauf.



Santa Precaria / Die Heilige Precaria

La última canonizada

La última canonizada


Santa Precaria y San Precario fueron canonizados hace cuatro años en Milán, Italia. Se celebra su dia el 29 de febrero. Se aparecen sobre todo en los grandes supermercados con descuentos, según los testimonios. La oración a ella:

Die Heilige Precaria und Sankt Precarius wurden vor vier Jahren in Mailand, Italien, heilig gesprochen. Der 29. Februar ist ihr Tag. Nach Zeugenaussagen erscheint sie in großen Discountern Das Gebet an sie:.


O Santa Precaria, patrona nuestra, los precarios del mundo!

Oh Heilige Precaria, Schutzherrin für uns alle, Prekäre dieser Welt!


Continuación / Weiterlesen


El eco de la (e) migración / Das Echo der (Aus) Wanderung


Cómo cambia la emigración las sociedades del sur globlal? La reunión tuvo lugar el jueves 11 de marzo en la Werkstatt 3. Expositores y expositoras: Niklas Reese y Laura Carro-Klingholz. .

Wie Auslandsmigration die Gesellschaften im globalen Süden verändert. Die Veranstaltung fand am Donnerstag, dem 11.3.2010 in der Werkstatt 3 statt. ReferentInnen:Niklas Reese und Laura Ruth Carro-Klingholz.


Se ha calculado que aproximadamente mil millones de personas en el mundo han abandonado su región o su país. La mayoría de ellas viven en el sur global, solamente setenta millones de ellas emigran a los países del centro del capitalismo.

Schätzungen zufolge gibt es etwa eine Milliarde Menschen auf der Welt, die ihr Land oder ihre Heimatregion verlassen. Die meisten leben im globalen Süden und nur 70 Millionen der MigrantInnen weltweit wandern in die OECD-Staaten ein.


La reunión con el autor Niklas Reese enfocó las consecuencias que la emigración tiene para los países que la gente abandona. Cambian las relaciones entre los sexos? Qué consecuencias tienen los giros de dinero desde el extranjero? La emigración fortalece o debilita la democratización y las organizaciones políticas? Qué dificultades tienen los emigrantes que alguna vez regresan?

Die Veranstaltung mit dem Buchautor Niklas Reese nahm die Folgen der Auslandsmigration für die Gesellschaften in den Blick, aus denen Menschen weggehen: Inwieweit verändern sich dort die Geschlechterverhältnisse? Und wie wirken sich die Geldüberweisungen aus? Welche Schwierigkeiten haben MigrantInnen, die in ihr Land zurückkehren? Und nicht zuletzt spielte auch die Frage eine Rolle, welche Bedeutung Auslandsmigration für politische und gesellschaftliche Emanzipation „zu Hause“ haben kann. Trägt Migration zur Demokratisierung der Herkunftsländer bei oder schwächt sie sogar die politische Organisation?


Niklas Reese intentó una respuesta a estas preguntas con el análisis de la situación en las Filipinas y el Ecuador. Laura Carro-Klingholz se dedicó al caso de México.
Después de las exposiciones hubo una discusión sobre la emigración como movimiento social („Autonomía y Migración“). Es posible considerar la e-migración como un movimiento social por medio del cual la gente lucha por la realización de sus derechos sin dejar que los estados-nacionales y la economía los sigan pisoteando?


La reunión tuvo lugar a propósito de la publicación en esta primavera del libro „El eco de la migración. Cómo cambia la emigración las sociedades del sur global“ de Niklas Reese und Judith Welkmann en la editorial Horlemann.

Der Hintergrund der Veranstaltung ist die Buchveröffentlichung im Frühjahr 2010 “Das Echo der Migration: Wie Auslandsmigration die Gesellschaften des globalen Südens verändert” von Niklas Reese und Judith Welkmann (Hg.) im Horlemann-Verlag.


La moderación estuvo a cargo de la senora Millicent Adjei –miembro del proyecto move GLOBAL-Hamburg- y de Jonna Tikannen –Eine Welt Netzwerk Hamburg e.V.

Moderation: Millicent Adjei (moveGLOBAL Hamburg) und Jonna Tikannen (Eine Welt Netzwerk Hamburg e.V.)


Der Autor Niklas Reese beleuchtete diese Phänomene insbesondere anhand der Länder Philippinen und Ecuador und Laura Ruth Carro-Klingholz anschließend am Beispiel Mexikos. Nach den Vorträgen wurde darüber diskutiert, ob sich Migration als soziale Bewegung begreifen lässt („Autonomie der Migration“), in der die Menschen die Verwirklichung ihrer Rechte selbst in die Hand nehmen und sich nicht auf Staat und Wirtschaft verlassen, die ihre Rechte oft mit Füßen treten.


Niklas Reese es científico y autor de libros especializados. El trabaja en la sección de estudios de Sur-Asia en la universidad de Bonn. Laura Carro-Klingholz es experta en migración y trabaja especialmente sobre el caso de México. Ella trabaja en Hamburgo.
Lugar de la reunión: Werkstatt 3, Nernstweg 32-34, 22765 Hamburg


Niklas Reese Wissenschaftler und Buchautor, arbeitet in der Abteilung für Südostasienkunde der Universität Bonn und lebt in Wuppertal. Dr. Laura Ruth Carro-Klingholz
Expertin für Migration mit dem Länderschwerpunkt Mexiko. Sie arbeitet und lebt in Hamburg.
Veranstaltungsort: Werkstatt 3, Nernstweg 32-34, 22765 Hamburg


Deportaciones en el 2008 / Abschiebungen im Jahr 2008


El partido Die Linke –La Izquierda- ha dirigido al congreso en Berlín una petición de información sobre las deportaciones de Alemania el año pasado. En la respuesta del Gobierno Federal a la petición han sido dadas las siguientes cifras: 7.778 deportaciones fueron hechas por via aérea, de ellas 3.125 „acompañadas“. / 1-5

In einer Kleinen Anfrage hat DIE LINKE nach Abschiebungen aus Deutschland im Jahr 2008 nachgefragt. In der Antwort der Bundesregierung auf diese Anfrage wurden folgende Zahlen genannt: Insgesamt fanden 7.778 Abschiebungen auf dem Luftweg statt, 3125 davon «begleitet». / 1-5


1. En 377 casos la deportación no fue posible. De ellos 220 se debieron a la resistencia de los afectados, 53 a razones médicas, 76 a la renuencia de los pilotos, 28 a la negativa de los países de destino a aceptar los deportados

Gescheiterte Abschiebungen: 377, davon wegen Widerstandes der Betroffenen: 220 aus medizinischen Gründen: 53 wegen Weigerung der Flugkapitäne: 76 wegen Weigerung des Zielstaates, die Betroffenen aufzunehmen: 28.


2. Prácticamente la mitad de las deportaciones fueron hechas desde el aeropuerto de Francoforte en el Meno (Frankfurt am Main) -3.729-. Complementariamente hubo 1.894 casos de gente que intentaba entrar de nuevo al territorio federal por via aérea y fue repelida y 3.013 casos que por la misma via intentaban entrar por primera vez sin visa. En las fronteras terrestres hubo en total 7.848 casos de gente que intentaba reingresar y fue repelida y de gente que intentaba ingresar por primera vez sin visa. En las fronteras marítimas se presentaron 134 casos.

Knapp die Hälfte der Abschiebungen ( 3.729 ) erfolgte über Frankfurt am Main. Zusätzlich gab es 1.894 Zurückschiebungen und 3.103 Zurückweisungen auf dem Luftweg. An den Landgrenzen gab es 7.848 Zurückschiebungen bzw. -weisungen, an den Seegrenzen 134.


Continuación / Weiterlesen


Viejas historias vueltas a contar / Alte Geschichten nochmal erzählt


El sociólogo peruano Julio Roldán ha presentado un nuevo libro en Hamburgo. Siete historias en el formato del cuento conforman el libro editado en español. Con el subtítulo Tayabambinadas el ensayista de Tayabamba presenta entre otras historias “El hombre que derrotó al diablo”, “Las ironías de un músico” y “El maestro de la ciudad”

Der aus Peru stammende Soziologe Julio Roldán hat ein neues Buch in Hamburg veröffentlicht. Aus sieben Geschichten im Erzählungsformat setzt sich das Buch zusammen, das auf Spanisch erscheint. Mit dem Untertitel Tayabambinadas [etwa tayabambaartig] der Autor aus Tayabamba stellt unter anderen “Der Mann, der den Teufel besiegte”, ” Die Ironien eines Musikers” und ” Der Stadtmeister” vor.

En esplendorosa tarde de primavera bajo la cúpula del auditorio B del antiguo Instituto Colonial -hoy Universidad de Hamburgo- le fue presentado el libro a un público interesado / An einem herrlichen (!) Frühlingsnachmittag unter der Kuppel des Hörsaals B im ehemaligen Kolonialinstitut -heute Universität Hamburg- wurde einem interessierten Publikum das Buch vorgestellt.


En esplendorosa tarde de primavera bajo la cúpula del auditorio B del antiguo Instituto Colonial -hoy Universidad de Hamburgo- le fue presentado el libro a un público interesado

An einem herrlichen (!) Frühlingsnachmittag unter der Kuppel des Hörsaals B im ehemaligen Kolonialinstitut -heute Universität Hamburg- wurde einem interessierten Publikum das Buch vorgestellt.


Continuación / Weiterlesen


Asfalto / Asphalt


„Los que no tienen nada que temer“ cantan la vida de los ilegales. 1-5 / por mic

“Diejenigen, die nichts zu befürchten haben” singen das Leben der Illegalen. 1-5 / von mic



1.Los grupos musicales que están  instalados en el negocio de las giras cantan la vida de los indocumentados. Algunos piensan que esto es oportunismo y hasta cinismo. Algunos suponen que la mayoría de estos grupos musicales venden discos y cobran derechos de autor y no piensan en la solidaridad con los personajes de los textos. Todas las cancioncitas son un dispositivo económico de los que el capitalismo -ese señor- crea para sacarle ganancia a todo. Piensan algunos.

1.Die Musikgruppen auf Tournee singen das Leben der Illegalen. Manche denken, das sei Opportunismus und Zynismus. Manche nehmen an, diese Gruppen verkaufen Platten und kassieren Urheberrechte ohne dabei an die Gestalten der Texte zu denken. Die ganzen Lieder wären ein Wirtschaftsdispositiv von denen, die  der  Kapitalismus -jener Herr- schafft, um  aus allem  Gewinn herauszuschlagen.


Continuación / Weiterlesen


San Precario / Sankt Precarius

El último canonizado

El último canonizado


El santo apareció por primera vez en Milán el dia de la inauguración de una nueva filial de una cadena de supermercados. Contra el trabajo dominical y su extensión a más cadenas en el sector comercial protestaba frente a la filial una muchedumbre.

Der Heilige erschien zum ersten Mal in Mailand bei der Eröffnung einer neuen Filiale von einer Supermarktkette. Gegen die Sonntagsarbeit und ihre Ausweitung auf immer weitere Ketten im Handel protestierte gerade eine Menschenmenge.


Hamburgo Sur / Hamburg Süd


1 - 4 / Por Dennis Pauschinger

1 - 4 / Von Dennis Pauschinger


1. Cuando te pones una concha marina en el oído oyes un rumor. No estás oyendo tu sangre y tampoco el mar. Oyes sonidos que generalmente no escuchas pero sí ahora que tienen una caja de resonancia en la concha . Eso pasa también cuando encoges la mano y cubres con ella una oreja.

1. Wenn man eine Muschel ans Ohr hält, hört man ein Rauschen. Es stammt nicht von deinem Blut, auch nicht vom Meer. Die Beschaffenheit der Muschel ist dafür verantwortlich. Geräusche, die Du sonst nie hören würdest, hallen im Muschelgehäuse wieder. Und so funktioniert das auch, wenn Du die Hand krümmst, und sie ans Ohr legst.


Continuación / Weiterlesen


Búsqueda / Suche