Editoriales de libros para niños en Alemania consideran la posibilidad de eliminar de las historias y cuentos las palabras políticamente incorrectas. Por ejemplo en un libro titulado “La brujita” –de Otfried Preußler- los niños se disfrazan “de negros y de turcos”. Pippi Langstrumpf fue una vez “La princesa de los negros”; entre tanto la editorial ha revisado la edición y nombrado a Pippi “La princesa del Mar del Sur”. A propósito de esta nueva discusión en Alemania presentamos este artículo.  Por Paulino Miguel, Forum der Kulturen, Stuttgart. Ojalá, segundo trimestre de 2013. El artículo en alemán apareció inicialmente en Südzeit, Nr. 56 : www.dachverband-entwicklungspolitik-bw.de. Versión española de ojal.de
Kinderbuch-Verlage planen,politisch unkorrekte Wörter aus ihren Kinderbüchern zustreichen. Zwei Beispiele: In Otfried Preußlers Buch „Die Kleine Hexe“ verkleiden sich Kinder als „Neger und Türken“. Pippi Langstrumpf war einst „Negerprinzessin“, mittlerweile hat der Verlag das Buch überarbeitet und Pippi zur “Südseeprinzessin” gemacht. Von Paulino Miguel, Forum der Kulturen der Welt. Ojalá, zweites Vierteljahr 2013. Der Beitrag erschien auf Deutsch ursprünglich in Südzeit, Nr. 56:  www.dachverband-entwicklungspolitik-bw.de

 

Para que todos puedan leer sin vacilar todos los libros…
Damit alle alle Bücher lesen können…Foto: Wikimedia / J. Böhringer

 

Sí, todo es cuestión de perspectiva –pero palabras hirientes siguen hiriendo siempre, aunque en el curso de la historia algunos conceptos pierdan su validez o sean reemplazados por algunos nuevos, como se ha observado tantas veces en diversos campos.

Auf die Perspektive kommt es an -verletzende Ausdrücke bleiben verletzend. Im Laufe der Geschichte verlieren Begriffe ihre Geltung und werden ersetzt oder es entstehen neue – vielfach geschehen in den verschiedensten Bereichen.

Es aceptable en una sociedad multicultural que algunos de sus miembros se sientan discriminados por la tradición cultural o literaria de los demás? La manera en la que es dada la discusión actualmente en este país sobre la eliminación de expresiones racistas en libros infantiles hace sospechar que algunas revistas y periódicos agradecen la oportunidad de escribir otra vez frecuentemente y en grandes letras la palabra que empieza con n. A todas estas pasa a segundo plano que  se trata de una discusión sobre literatura para niños y  que habría que agradecerles a los responsables de las editoriales haber pensado en las víctimas de la discriminación.

Kann es im Sinne einer interkulturellen Gesellschaft sein, dass ein Teil ihrer Mitglieder sich durch das kulturelle oder literarische Erbe diskriminiert fühlt? Die Art und Weise, wie derzeit die Diskussion über die Änderung rassistischer Begriffe in Kinderbüchern quer durch die deutsche Medienlandschaft geführt wird, lässt den Verdacht aufkommen, dass manche Redaktion und mancher Autor dankbar für die Gelegenheit zu sein scheinen, das N-Wort möglichst oft und in möglichst großen Lettern prominent platzieren zu können. Dass es bei der Diskussion um Kinderliteratur geht und sich Verantwortliche in Verlagen dankenswerterweise Gedanken um die Opfer von Diskriminierung gemacht haben, rückt dabei in den Hintergrund.
Ahora se hacen aparecer como víctimas aquellos que temen que se ponga su manera de hablar bajo la lupa. Posiblemente lo que hay ahí es el miedo de no poder afirmar más que no sabían que el problema existía, que no se habían dado cuenta de lo que pasa. Quien afirme que la palabra discriminatoria que empieza con n ha sido durante años la palabra de uso legítimo y que no era pensada racistamente, ése tiene que preguntarse ahora si en el pasado se consultó la opinión de los afectados, si hubo una discusión pública  en la que los discriminados pudieron participar.

Zum Opfer scheinen sich diejenigen zu machen, die fürchten, man wolle ihren Sprachgebrauch unter die Lupe nehmen. Vielleicht geht auch eher die Angst um, dass man sich jetzt, da das Thema öffentlich diskutiert wird, nicht länger hinter naiver Unwissenheit verstecken kann, dass man ja nicht gewusst habe, dass es überhaupt ein Problem gebe. Und wer heute behauptet, das N-Wort sei früher die legitime Bezeichnung und nicht rassistisch gemeint gewesen, sollte sich fragen, ob den Betroffenen damals die Gelegenheit gegeben wurde, dazu Stellung zu nehmen bzw. ob es einen öffentlichen Diskurs gab, an dem sie gleichberechtigt beteiligt waren.

Expresiones hirientes lo siguen siendo aunque en un primer momento se las haya dicho de buena voluntad o hayan pretendido ser incluso cariñosas. Embellecer no apacigua la ofensa. Libros para niños que contienen conceptos racistas ponen  los padres y madres que tienen conciencia del problema en una situación difícil. Ellos tienen que preguntarse por qué leerles a los niños libros que contienen frases que son como sal sobre las heridas de la discriminación diaria. ¿Por qué explicarles a los niños que hay palabras que no deberían usarse, si para explicárselo hay que decirlas y lo que se quiere es que nunca las oigan?  (Los que propugnan por esta solución explicativa deberían preguntarse si les darían a sus hijos libros en los que aparecen las peores obscenidades, pero advirtiéndoles que eso no se dice). Libros para niños no deberían ser una base o una mina de elementos para conflictos futuros. La recepción que los niños hacen de los libros depende totalmente de la actitud y la interpretación de los padres; éstos amplían o angostan así el horizonte de sus hijos.  Por todo esto hay que darle la bienvenida a esta discusión y agradecer que algunas editoriales quieran eliminar de sus libros palabras racistas o discriminatorias –para que todos puedan leer sin vacilar todos los libros.

Verletzende Ausdrücke bleiben verletzend, egal ob sie gut gemeint sind oder verniedlichen wollen. Beschönigung ist kein Ausweg. Kinderbücher, die rassistische Begriffe enthalten, bringen Eltern, wenn sie selbst betroffen sind oder zumindest ein Problembewusstsein haben, in Bedrängnis. Warum sollte man ein Kinderbuch vorlesen, das ständig Salz in die Wunden, die durch Alltagsdiskriminierung entstanden sind, streut? Warum sollte man Kindern erklären, dass bestimmte Begriffe nicht mehr verwendet werden, wenn man sie erst gar nicht zur Sprache bringen will. (Diejenigen, die diesen Ansatz verfolgen, sollten sich einmal kritisch fragen, ob sie ihren Kindern Texte, in denen die schlimmsten Schimpfwörter verwendet werden, unter dem Hinweis, dass man so etwas aber nicht sage, zum Lesen geben würden.) Kinderbücher sollten kein Grundstein oder eine Fundgrube für zukünftige Konflikte sein. Die Rezeption von Kinderbüchern durch Kinder steht und fällt mit der Einstellung und Interpretationshilfe der Eltern, die damit den Horizont des Kindes erweitern oder einengen können. Es ist daher begrüßenswert, dass der Anstoß zu dieser Diskussion gegeben wurde und dass einige Verlage rassistische oder herabwürdigende Begriffe aus literarischen Werken streichen oder streichen wollen, damit alle sie bedenkenlos lesen können.

Paulino Miguel, Forum der Kulturen, Stuttgart.

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(4) Comentario | Kommentar

  1. Info Molto utile. Spero di vedere presto altri post!

  2. En mi pais decimos “indio” como insulto, sin pensar que significa INDIO. Está cambiando, los viejos se molestan cuando se les dice que hay racismo. Los campesinos no dicen mujer sino culo. Las mujeres ahora se rebelan, pero entonces se presentan los mujericidios. Vamos a ver qué hacen los alemanes que se sienten víctimas porque les dicen que son racistas en los libros infantiles. Muy interesante el artículo.

  3. Der Kommentar von Borboletta lautet (in Ausländer-Deutsch): “In meinem Land sagen wir “indio” als Schimpfwort, und wir denken nicht, dass es INDIO bedeutet. Das ändert sich jetzt, die Alten aber werden ärgerlich, wenn man sie auf den Rassismus hinweist, der da ans Licht kommt. Die Bauern sagen nicht Frau, sondern Arsch. Die Frauen rebellieren dagegen heutzutage, dann kommen aber die Frauenmorde auf die Agenda.Wir werden sehen, was die Deutsche machen, die sich nun als Opfer fühlen, weil sie wegen des Sprachgebrauchs in den Kinderbüchern Rassisten genannt werden. Sehr interessant der Beitrag.”

  4. Anoche en la transmisión de un partido de fútbol entre dos equipos alemanes al locutor le gustaba mucho el juego y decía que esto es un RASSIGES Spiel. Esa es la espina que siempre muestran sin-querer-queriendo

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>