Vida urbana | Städtisches Leben — 16 Oktober 2016

Después del evento de gastronomía Mercado Latino hablamos con un restaurador (como dicen los ibéricos) latino. El Mercado tuvo lugar en un local grande, de varias salas y terraza, con vista al rio Elba, en la parte gentrificada, es decir „elegantizada“, del puerto. Se llama Elblocation (local en el Elba). El local está en la parte nueva construída al lado del rio por el gobierno conservador de hace unos años. Edificios caros, „ambiente marítimo“ -en el que nadie cree en Hamburgo-, „público cosmopolita“. Bernardo K. se toma un momento para contestar por teléfono nuestras preguntas. Ojalá, tercer trimestre de 2016. Hamburgo. Por sm.

Nach dem Gastronomie-Event Mercado Latino haben wir mit einem Restaurator -wie die Iberer es sagen- aus Lateinamerika gesprochen. Der Mercado fand in einem Lokal mit mehreren großen Sälen und einer Terrasse mit Blick auf die Elbe statt, im gentrifizierten, „elegantisierten“ Teil des Hafens. Elblocation heißt er. Der Lokal befindet sich im von einer konservativen Regierung vor einigen Jahren neu bebauten Teil des Elbufers. Teure Gebäude, „maritimes Ambiente“ -daran glaubt niemand in Hamburg-, „kosmopolitisches Publikum“. Bernardo K. nimmt sich die Zeit, um unsere Fragen am Telefon zu beantworten. [hoffentlich], drittes Vierteljahr 2016, Hamburg. Von sm. Version in Ausländerdeutsch. Eine redigierte Version wird später erscheinen

 

La terraza ofrece un mobiliario cómodo
Die Terrasse bietet ein komfortables Mobiliar.

Ojalá: Estuve en el Mercado Latino y vi un evento organizado por alemanes para atraer alemanes de los que se interesan por lo latino. ¿Es una nueva idea de una persona hamburguesa emprendedora para fundar un negocio?

Ojalá: Ich war auf dem Mercado Latino und sah einen von Deutschen für Deutsche, die sich für Lateinamerika interessieren, veranstalteten Event. Ist dies eine Geschäftsidee von einer Hamburger Person?

Bernardo: Sí. No los conozco. Yo aquí estoy contratado. No tengo relación con la organización. Yo me ocupo de mi puesto e intento hacer mi trabajo lo mejor posible. 

Bernardo: Ja. Ich kenne sie nicht. Hier bin ich einfach angestellt, habe keine Beziehung zu den Veranstaltern. Ich kümmere mich um den Stand und versuche, meine Arbeit so gut wie nur möglich zu machen.

Ojalá: Parece funcionar. Según calculo unas dos mil personas visitaron la Elblocation en la que tuvo lugar el evento.

Ojalá: Es scheint zu funktionieren. Ich schätze, zwei Tausend Leute waren dabei.

Bernardo: En julio, creo que el 31, en la primera, fueron unas 2000 personas también.

Bernardo: Im Juli, ich glaube am 31., beim ersten Mal, waren auch um die 2000 Leute dabei.

Ojalá: Supe que a los artistas que estaban mostrando sus cuadros en una de las salas les cobraban unas pocas monedas para poder exponer…

Ojalá:: Ich habe in Erfarhrung gebracht, dass die Leute, die in einem der Säle ihre Bilder zeigten, dafür etwas zahlen mussten.

Bernardo: Los que ofrecen gastronomía no tienen que pagar. Allá tienen una tremenda cocina, se puede cocinar todo fresco allá mismo, es una gran ventaja, no hay que cocinar en casa y llevar todo. Ni la luz ni nada tienen que pagar. La gente lo hace para tener publicidad para su propio negocio. Yo creo que los organizadores ganan la entrada. Con eso pagan los DJs, el grupo, el personal. Creo que algo de ganancia habrá, pero no lo veo todavía profitable. Tal vez sea el comienzo de algo. Pero todavía no da ganancias.

Bernardo: Die Gastronomen müssen nichts zahlen. Dort in der Elblocation haben sie eine richtig gute Küche, man kann dort selbst alles kochen, ganz frisch, das ist ein enormer Vorteil. Nicht mal den Strom müssen die Gastronomen zahlen. Die Leute stellen dort einen Stand als Werbung für ihr eigenes Geschäft auf. Ich schätze, die Veranstalter machen Gewinn eher mit dem Eintritt. Davon zahlen sie die DJ’s, die Musikgruppen, das Personal… Etwas Gewinn werden sie machen, aber richtig profitabel ist das Ganze noch nicht. Es ist vielleicht der Anfang von etwas. Richtig Gewinn machen sie noch nicht.

¿Nace aquí una idea para alemanes con capital?
Beginnt hier eine Geschäftsidee?

Ojalá: Algunas de las personas latinas que tenían un puesto en el Mercado Latino estuvieron también en Mixturas, una Feria Gastronómica Latinoamericana de un talante muy diferente que se realizó por tercera vez el pasado 10 de septiembre en Sternschanze (un barrio central de mucha movida)…

Ojalá: Einige der Lateinamerikaner, die dort einen Stand hatten, waren auch bei Mixturas, der Lateinamerikanischen Gastronomiemesse, die am vergangenen 10.September in Sternschanze -einem Ausgehviertel- stattfand, auf dem Gelände einer öffentlichen Schule.

Bernardo: En Mixturas se paga muy poco, 30 o 40 euros por el puesto. Estuve el año pasado; había color, estaba movido, estaba bien. La gente ayer [en el Mercado Latino] estaba de muy buen talante, había movimiento. La mayoría del público era latino, los unos con sus mujeres alemanas, las otras con sus esposos latinos. Había un 70% de latinos.

Bernardo: Bei Mixturas muss man sehr wenig für den Stand zahlen, 30 oder 40€ . Letztes Jahr war ich dabei: Es war bunt, bewegt, alles war ok. Die Leute auf dem Mercado Latino waren auch sehr gut aufgelegt, die Deutschen waren da mit den Ehefrauen bwz. mit den Ehemännern aus Lateinamerika, die LateinamerikanerInnen mit den Ehefrauen- oder Männern aus Deutschland. Etwa 70% waren Latinos.

Ojalá: Yo vi una mayoría de público alemán…

Ojalá: Ich sah die Deutschen in der Mehrheit.

Bernardo: Nooo, la mayoría eran latinos.

Bernardo: Nein! Die meisten waren Latinos.

Ojalá: ¿Nace una idea en la que los alemanes con capital para organizar eventos se apoderarán del potencial que pueda tener lo latino para vender en Hamburgo?

Ojalá: Beginnt hier eine Geschäftsidee, bei der Deutsche mit Kapital von nun an Events veranstalten und sich des Latino-Marktes und seiner möglichen Anziehungskraft bemächtigen werden?

Bernardo: No te puedo decir cuáles son los objetivos. Unos de los dueños está casado con una latina. Hay un sentimiento ahí detrás. El latino que va a presentar sus productos tiene todas las posibilidades. Una cocina de lujo – eso cuesta mucho. Los expositores, los que ofrecen algo, son gente que ya tiene un negocio, un restaruán u otro; los que van ahí van a tratar de ganar más dinero… En cualquier otro lugar tienes que pagar por lo menos 150 euros para contar con instalaciones así, allí no se paga nada.

Bernardo: Ich kann dir nicht sagen, welches hier das Ziel ist. Einer der Veranstalter ist mit einer Latina verheiratet. Insofern ist ein Gefühl dahinter. Der Lateinamerikaner, der auf dem Mercado Latino seine Produkte präsentiert, hat alle Möglichkeiten. Die Location hat eine Luxus-Küche. Das kostet viel. Die Leute, die einen Stand aufstellen, sind Leute, die bereits ein Geschäft führen, ein Restaurant oder etwas anderes. Auf dem Mercado versuchen sie, noch mehr Geld zu verdienen… An jedem anderen Ort musst du mindestens 150€ zahlen, wenn du solche Infrastruktur haben möchtest.

Ojalá: Gracias, Bernardo, por la charla.

Ojalá: Danke, Bernardo, für das Gespräch.

>En julio, creo que el 31, en la primera, fueron unas 2000 personas también<
>Im Juli, ich glaube am 31., beim ersten Mal, waren auch um die 2000 Leute dabei<

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>