Relato de hechos cotidianos en la vida en Alemania. Texto y foto por Moxi Beidenegl, Buenos Aires-Hamburgo. Ojalá, segundo trimestre de 2017
Erzählung über alltägliche Vorkommnisse in Deutschland. Text und Foto von Moxi Beidenegl, Buenos Aires-Hamburg. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2017. Deutsche Version Sabeth Dapper

 

A modo de sacarse el fardo de encima, y seguramente sin pensar demasiado, me pegó por donde más me dolió.
Um eine Kritik abzuwehren und ohne groß nachzudenken, schlug er dahin, wo es mir am meisten wehtat.

 

Hace poco un maestro de música de mi hijo (a propósito, colega de profesión) me ha dicho en mi propia cara que si sabía que mi alemán es muy malo y que no le hacía ningún favor a mi hijo hablándole en alemán, porque por eso el niño no entiende cuando se le habla. Mi reacción no pudo ser sino la única posible: haberme quedado congelada por unos cuantos segundos. Creo que si me hubiese escupido en la cara no hubiese logrado un efecto tan contundente. Para mí, fue una ofensa, una gran ofensa. Una ofensa a las horas y horas de ahínco, de horas en un banco, horas repasando tablas de verbos, declinaciones, charlas con personas haciendo clases de intercambio. Una ofensa también para mi hijo, que goza desde siempre de las ventajas de una educación bilingüe y que habla con su idioma de niño. Que sí, que claro que no hablo como un alemán, al fin y al cabo no lo soy, ni nací, ni me crié aquí. Hablo con mi acento, y lamentablemente los cursos de alemán hasta nivel B2 poco y nada hacen respecto a trabajar la fonética. Y a los que siguen hay que pagarlos, y muy caro. Y el tiempo y el dinero no alcanzan. Que al fin y al cabo es el extranjero el que menos gana.
Vor kurzem fragte mich ein Musiklehrer meines Sohnes (also ein Berufskollege), ob ich nicht wisse wie schlecht ich Deutsch spreche und wie ich damit meinem Kind schade, es läge schließlich auf der Hand, dass das Kind deswegen so wenig versteht, wenn man mit ihm redet. Meine Reaktion war die einzig mögliche: Ich erstarrte für ein paar Sekunden. Hätte er mir ins Gesicht gespuckt, hätte er keine so starke Wirkung erzielt. Es war für mich eine richtig große Beleidigung. Eine Abwertung der langen Stunden, die ich damit verbracht habe, Verben und Deklinationen zu lernen, und Tandem-Stunden zu absolvieren. Eine Beleidigung war es auch für meinen Sohn, der von Beginn an die Vorteile einer bilingualen Erziehung genossen hat und in seiner Kleinkindsprache redet. Ja natürlich, ich rede nicht wie eine Inländerin, ich wurde weder hier geboren noch sozialisiert. Ich habe meinen Akzent, unglücklicherweise enthalten die Deutschkurse bis zum B2-Niveau keinen Phonetik-Unterricht. Und die nachfolgenden Kurse kosten viel Zeit und Geld. Und Ausländer_innen verdienen am wenigsten Geld.

 

 

 

 

Este señor tuvo una reacción torpe por yo haber osado comentar, que quizá el método de enseñanza que él aplicaba con mi hijo no estaba funcionando, así y todo que lo comenté con mucha delicadeza y sin darlo como un hecho. Delicadeza que él no tuvo al hablarme. Seguramente su torpeza no tenía la intención de lastimarme. Lamentablemente no tuvo en cuenta que él me habló como quizá le habla a los niños, con poca empatía. A modo de sacarse el fardo de encima, y seguramente sin pensar demasiado, me pegó por donde más me dolió. Queriendo o sin quererlo. Voy a dejar aquí de lado cómo siguió todo este asunto, porque no viene al caso. Pero quiero dejar sentado que sí hubo una reacción de mi parte. De forma que se diera cuenta que su comentario había hecho mella. Ni siquiera en ese momento fue capaz de disculparse: arguyó que tuvo la intención de ayudarme.

 

Seitens dieses Mannes war dies eine grobschlachtige Reaktion darauf, dass ich ihm den Kommentar zu machen wagte, seine Lehrmethode würde vielleicht bei meinem Kind bis jetzt keine guten Ergebnisse erreichen. Ich habe meine Kritik mit Fingerspitzengefühl formuliert, und ging nicht davon aus, dass ich damit recht hatte. Fingerspitzengefühl hatte er nicht. Sicherlich seine Grobheit zielte nicht darauf, mich zu verletzen. Leider hat er nicht berücksichtigt, dass er zu mir mit der gleichen mangelnden Empathie sprach, wie er wahrscheinlich zu den Kindern spricht. Um eine Kritik abzuwehren und ohne groß nachzudenken, schlug er dahin, wo es mir am meisten wehtat. Ich lasse hier beiseite, wie das Ganze weiter verlief. Ich will erzählen, dass ich seine Antwort nicht unerwidert hinnahm. Er musste auch gemerkt haben, dass sein Kommentar Spuren hinterlassen hatte, aber auch dann war er nicht in der Lage sich zu entschuldigen; er beteuerte er wollte mir nur helfen.
No fue la primera vez: no olvidaré nunca cuando una maestra de guardería me dijo que quizá tenía que buscar ayuda profesional para con mi hijo porque no hablaba en el grupo. A esa edad tenía dos años y medio y mi hijo hablaba con nosotros (sus padres) en español con oraciones de muchas palabras. En ese momento, le pregunté a la educadora si acaso ella le hablaba a mi hijo en alemán, que al fin y al cabo él estaba preponderamente en ese jardín para adquirir el idioma alemán de hablantes nativos y que en la casa no se hablaba alemán, cosa que era sabida. Incluso, para que la comunicación les resultara más fácil, les confeccionamos una especie de “diccionario” con las palabras que mi hijo usaba habitualmente, para que supieran de qué hablaba cuando pedía algo. Al recibir ese comentario me dí cuenta que no quería que mi hijo siguiera en ese jardín.

 

 

Es war nicht das erste Mal. Nie werde ich den Moment vergessen, als eine Kindergärtnerin mir sage, ich sollte professionelle Hilfe suchen, weil mein Sohn in der Gruppe nicht sprach. Er war damals 2 Jahre alt und sprach mit uns, seinen Eltern, in langen Sätzen. Ich fragte die Kindergärterin, ob sie mit meinem Sohn Deutsch sprach, da er diesen Kindergarten besuchte, um Deutsch zu lernen und zu Hause wie bereits bekannt nur Spanisch sprach. Zu Hause hatten wir sogar eine Art Wörterbuch mit den Vokabeln, die er häufig benutzte, gebastelt, damit sie im Kindergarten wussten, was er sagte. Als ich diesen Kommentar von der Kindergärtnerin bekam, wusste ich, dass ich nicht wollte, dass mein Sohn weiterhin diesen Kindergarten besuchte.

 

 

 

Han pasado algunos años desde ese otro infortunado momento. Afortunadamente, hasta el día de hoy, la escuela no ha sido un problema. Mi hijo tiene una maestra joven, abierta de mente, de buen corazón, que siempre ha tendido un puente y con la que se puede hablar de igual a igual. Quizá tenga que ver el hecho de que es una escuela con una rama bilingüe en español, no lo sé, pero estoy muy agradecida de que hayamos tenido la oportunidad de llegar a esa escuela y poder hablar en nuestro idioma sin que se nos mire raro. Porque, si bien a veces se nos mira con una sonrisa por la calle porque hablamos nuestro “otro” idioma, he observado, no pocas veces, como alguna persona nos mira de forma molesta, quizá por el hecho de temer que estemos diciendo algo ofensivo o en su contra. Quizá porque no podemos hablar en tono de confesión. No lo sé.

 

 

Seit jenem weiteren unglückseligen Moment sind einige Jahre vergangen. Glücklicherweise ist die Schule bis heute kein Problem. Mein Sohn hat eine offene, herzliche Klassenlehrerin, die immer eine Brücke schlagen kann. Mit ihr haben wir eine Kommunikation auf Augenhöhe. Vielleich hat dies damit zu tun, dass wir einen Platz in einer bilingualen Schule gefunden haben. Dort können wir unsere Sprache sprechen, ohne komisch angeschaut zu werden. Es stimmt, dass wir mit einem freundlichen Lächeln beobachtet werden, wenn wir unsere “andere” Sprache sprechen, aber nicht selten registriere ich auch einen unfreundlichen Blick; manch einer fürchtet vielleicht, dass wir gerade etwas unangenehmes über sie oder ihn sagen. Vielleicht liegt es auch daran, dass wir nicht in einem schuldbewußten Ton reden.

 

 

 

 

 

 

 

Lo que he citado son sólo dos de los muchos ejemplos que podría dar acerca de lo complicada que se hace la integración en una sociedad que no ha tenido históricamente una intención integradora. Si bien con la nueva ley de extranjería del año ???? se han aliviado los problemas para muchos extranjeros, hay mucho trabajo en este sentido por delante. Por sobre todo, sería muy importante que los nativos no tendieran a una intención aleccionadora y paternalista. Que fueran capaces de hablar con el otro sin jerarquizarse. Sería también muy bueno que las informaciones para los extranjeros estuvieran a disposición en varios idiomas (y no sólo en inglés, que al fin y al cabo el español es muy escuchado en esta ciudad, y en este país en general. Esto, sin ir en detrimento de otros tantos idiomas que se escuchan). Es válido, sí, que alguien pueda querer ayudar a comprender una situación que quizá en otro lugar funciona de otra manera, pero, sea como sea y en el contexto que sea, siempre con respeto y empatía. Y lo mismo para nuestros hijos. Y para todos los que lleguen de otros lugares.

 

Ich habe über zwei der vielen Fälle erzählt, die sich ereignet haben. Es hat viele dieser Art gegeben, weil wir uns in einer Gesellschaft befinden, die in der Geschichte keine integrierende Haltung gepflegt hat. Das neue Ausländergesetz hat für viele Ausländer_innen die Situation erträglicher gemacht, es bleibt aber noch viel zu tun. Vor allem wäre es wichtig, dass die Inländer ihre väterliche und belehrende Art ändern, und mit anderen sprechen ohne Hierarchien aufzubauen. Auch Informationen für Ausländer_innen in anderen Sprachen – und nicht nur auf Englisch, da zum Beispiel Spanisch in Hamburg und Deutschland auch viel gesprochen wird – würden eine Rolle spielen. Es ist natürlich gut, dass jemand versucht, anderen eine Situation verstehen zu helfen, die woanders wahrscheinlich anders verläuft, aber das muss mit Respekt und Empathie geschehen. Auch unseren Kindern gegenüber. Leuten aus aller Welt gegenüber.

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*