Desde Caracas un relato de vida, enfermedad, padecimiento, cuidados, apoyo mutuo y nueva vida. Todo en medio de las condiciones difíciles impuestas por las medidas ilegales de algunos estados nacionales contra la gente en Venezuela. Ojalá, segundo trimestre de 2021

 
Aus Caracas eine Geschichte über Leben, Krankheit, Leiden, Pflege, gegenseitige Untersützung und neues Leben. Und das alles inmitten der schwierigen Bedingungen, die durch die illegalen Maßnahmen einiger Nationalstaaten gegen das Volk von Venezuela auferlegt wurden. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2021

 

 

Por Ana Beatriz Mavarez

 

Ana Beatriz Mavárez

Ana Beatriz M.   /  Photo: privat

 

 

A principios del año 2020, escuché a muchas personas mofarse: “no conozco a nadie que haya sufrido de Covid ¿y tú?”; esta burla estaba dirigida hacia las autoridades de salud del gobierno bolivariano de Venezuela, que se esmeraba en informar diariamente de manera, casi religiosa, los datos del avance de la enfermedad en el país, así como insistir en las normas de bioseguridad que debía practicar el pueblo venezolano. El hecho de los pocos contagios en Venezuela a la fecha, y que no conociera a gente contagiada cercana a mi núcleo cotidiano, me sembraba dudas sobre si en realidad existía Covid o si era pura publicidad de los manipuladores medios de comunicación. Me llegaban noticias de personas que no conocía: “se murió un señor en el estado Miranda, otro en el estado Apure…, se murió una mujer en Aragua…” pero nunca alguien conocido.
Anfang 2020 hörte ich viele Leute spöttisch sagen: “Ich kenne niemanden, der an Covid erkrankt ist, Du etwa?”; dieser Spott richtete sich gegen die Gesundheitsbehörden der bolivarischen Regierung Venezuelas, die sich große Mühe gaben, täglich, fast religiös, die Daten über das Fortschreiten der Krankheit im Lande mitzuteilen, sowie auf die Biosicherheitsnormen zu bestehen, die das venezolanische Volk praktizieren sollte. Die Tatsache, dass es bisher nur wenige Ansteckungen in Venezuela gab und ich keine infizierten Menschen in meinem näheren Umfeld kannte, ließ mich daran zweifeln, ob Covid wirklich existiert oder ob es sich um reine Publicity der manipulativen Medien handelt. Ich erhielt Nachrichten von Menschen, die ich nicht kannte: “Ein Mann ist im Bundesstaat Miranda gestorben, ein anderer im Bundesstaat Apure…, eine Frau ist in Aragua gestorben…”, aber nie jemand, den ich kannte.

 

 

Luego con la “segunda ola” comencé a conocer casos más cercanos, algún vecino, o el familiar de algún compañero de trabajo; a estas alturas estuve más alerta, ya conocía de cerca personas contagiadas, pero siempre pensando que a mí no me sucedería. Aunque me aboqué a informarme por internet y televisión sobre los síntomas de la Covid 19, mi calvario con la enfermedad comenzó con un síntoma que desconocía. Después del 10 de enero de 2021, sentí molestia al orinar, un ardor que no entendía qué podía producirlo, entonces planifiqué un examen de laboratorio y el resultado fue: “Bacterias abundantes”; aun así no sabía qué lo había producido. Con un tratamiento basado en antibióticos comencé a atacar las fulanas bacterias. A la vez, a uno de mis nietos (tengo dos), le comenzó una fiebre muy alta y yo varias veces al día, lo visitaba en su habitación; entonces, también comencé con temperaturas altas de 39 grados y más. A mi nieto le brotó un salpullido que llegamos a pensar era Sarampión, una enfermedad que se distingue por erupciones en la piel; en consecuencia él con su erupción en la piel, y yo con mi fiebre nos fuimos a una clínica privada afiliada a nuestro seguro empresarial. El resultado: en ninguna de las clínicas privadas afiliadas al Seguro nos quisieron atender, porque éramos pacientes “sospechosos” de Covid.
Mit der “zweiten Welle” begann ich dann von näheren Fällen zu wissen, einem Nachbarn oder dem Verwandten eines Arbeitskollegen; zu diesem Zeitpunkt war ich aufmerksamer, ich kannte bereits infizierte Leute, aber ich dachte immer, dass es mir nicht passieren würde. Obwohl ich begann, mich im Internet und im Fernsehen über die Symptome von Covid 19 zu informieren, begann mein Leidensweg mit der Krankheit mit einem Symptom, das ich nicht kannte. Nach dem 10. Januar 2021 fühlte ich ein Unbehagen beim Urinieren, ein Brennen, von dem ich nicht verstand, was es hervorrufen könnte, dann plante ich einen Labortest und das Ergebnis war: “Reichlich Bakterien”; auch so wusste ich nicht, was es hervorgerufen hatte. Mit einer Behandlung auf Basis von Antibiotika begann ich, die Bakterien anzugreifen. Zur gleichen Zeit fing eines meiner Enkelkinder (ich habe zwei) an, hohes Fieber zu bekommen und ich besuchte ihn mehrmals am Tag in seinem Zimmer; dann begann auch ich mit hohen Temperaturen von 39 Grad und mehr. Mein Enkel entwickelte einen Ausschlag, den wir für Masern hielten, eine Krankheit, die sich durch Ausschläge auf der Haut auszeichnet; daraufhin gingen er mit seinem Ausschlag und ich mit meinem Fieber in eine Privatklinik, die unserer Betriebsversicherung angeschlossen war. Das Ergebnis: Keine der an die Versicherung angeschlossenen Privatkliniken wollte uns behandeln, weil wir  Covid-verdächtige Patienten waren.

 

Para eliminar o confirmar la sospecha de pacientes Covid, me dirigí a un Centro (Público) de Diagnóstico Integral llamados CDI, para realizarme la prueba rápida (PDR) de manera gratuita, la cual resultó “Negativa”, pero ya además de la fiebre, tenía también diarrea y tos seca (3 síntomas Covid). Mientras tanto la prueba PCR de mi nieto de 25 años, resultó “Positiva”. Así que ya sabíamos que por lo menos, había un paciente Covid en nuestra casa. Quiero aclarar que en mi casa habitamos nueve personas, y que el resto corría el riesgo de contaminarse con la enfermedad. Al empeorarme los síntomas, decidí que mi esposo me trasladara al Hospital de Campaña que instaló el gobierno en el Poliedro de Caracas, centro de grandes eventos, puesto al servicio, por ahora, de la salud de los venezolanos.
Um den Verdacht auf Covid auszuschließen bzw. zu bestätigen, ging ich in ein (öffentliches) Comprehensive Diagnostic Center namens CDI, um den Schnelltest (PDR) kostenlos durchführen zu lassen, der zwar “negativ” ausfiel, aber zusätzlich zu Fieber hatte ich auch Durchfall und trockenen Husten (3 Covid-Symptome). In der Zwischenzeit war der PCR-Test meines 25 Jahre alten Enkels “positiv”. Wir wussten also bereits, dass es mindestens einen Covid-Patienten in unserem Haus gab. Ich möchte klarstellen, dass wir zu neunt in meinem Haus sind, und der Rest war der Gefahr ausgesetzt, mit der Krankheit infiziert zu werden. Als sich meine Symptome verschlimmerten, beschloss ich, mich von meinem Mann in das Feldlazarett bringen zu lassen, das die Regierung im Poliedro in Caracas eingerichtet hatte, einem Zentrum für Großveranstaltungen, das vorläufig in den Dienst der Gesundheit der Venezolaner gestellt wurde.

 

 

El Poliedro de Caracas fue convertido por el gobierno bolivariano en un Centro de Atención para pacientes Covid que alberga 1.200 camas para pacientes positivos sintomáticos y asintomáticos, por lo tanto y en vista de que me sentía cada vez peor, me dirigí a ese sitio. Allí después de pasar por una carpa de desinfección de pies a cabeza, me atendió un médico que me preguntó por los síntomas y me remitió a otra carpa para realizarme la prueba rápida, que nuevamente arrojó “negativo”, sin embargo, el médico me recetó un tratamiento a base de antibióticos, vitaminas, antifebriles, y recomendándome que si sentía problemas para respirar regresara de nuevo a hacerme una radiografía de tórax, y me señaló una unidad de transporte del ejército que decía “Laboratorio de Rayos X”. Todas estas atenciones completamente gratis.
Das Poliedro de Caracas wurde von der bolivarischen Regierung in ein Pflegezentrum für Covid-Patienten umgewandelt, das 1.200 Betten für symptomatische und asymptomatische positive Patienten beherbergt, deshalb und angesichts der Tatsache, dass ich mich immer schlechter fühlte, ging ich dorthin. Dort wurde ich, nachdem ich ein Desinfektionszelt von Kopf bis Fuß durchlaufen hatte, von einem Arzt besucht, der mich nach meinen Symptomen befragte und mich in ein anderes Zelt verwies, um den Schnelltest durchzuführen, der wiederum “negativ” ausfiel. Der Arzt verordnete mir jedoch eine Behandlung mit Antibiotika, Vitaminen und Fiebersenkern und empfahl mir, bei Atemproblemen erneut zum Röntgen der Brust zurückzukehren, und wies mich auf einen Armeetransporter mit der Aufschrift “Röntgenlabor” hin. All diese Betreuung war völlig kostenlos.

 

A los 2 días mi esposo empezó a sentirse mal, fue al Centro de Diagnóstico Integral (del gobierno) y al realizarle la prueba salió “positivo”, total que todos comenzamos a contagiarnos; de 9 personas, 7 con síntomas, 1 asintomática y 1 que no se hizo la prueba y a estas alturas no se sabe si tuvo o no el virus. Al CDI tener los resultados de mi esposo, comenzó a hacer un seguimiento de la evolución de la enfermedad en la familia. A la asintomática la recluyeron en un Centro Hospitalario para pacientes asintomáticos, pero el resto de la familia no quiso recluirse en el hospital, ya que eran aproximadamente 16 días que había que pasar confinados en el sitio hasta que la prueba resultase negativa. En mi caso, por casualidades de la vida, mi hija enfermera estaba haciendo unas diligencias en la ciudad y se quedó a ayudarme y atenderme. Así que preferí quedarme en casa a sabiendas que el CDI está a media cuadra de mi casa y allí están los médicos e instalaciones de laboratorio, quirófano y demás atenciones; o sea, que cualquier emergencia, mi hija apelaría a llevarme al Centro de Salud.
Nach 2 Tagen fing mein Mann an, sich krank zu fühlen, er ging zum Centro de Diagnóstico Integral (der Regierung) und als er getestet wurde, kam er “positiv” heraus, also fingen wir alle an, uns zu infizieren; von 9 Leuten, 7 mit Symptomen, 1 asymptomatisch und 1, der den Test nicht gemacht hat und bis heute wissen wir nicht, ob er das Virus hatte oder nicht. Als CDI die Ergebnisse meines Mannes erhielt, begann sie, die Entwicklung der Krankheit in der Familie zu verfolgen. Der asymptomatische Patient wurde in ein Krankenhaus für asymptomatische Patienten eingeliefert, aber der Rest der Familie wollte nicht im Krankenhaus bleiben, da sie ca. 16 Tage an den Ort gefesselt verbringen mussten, bis der Test negativ war. In meinem Fall war zufällig meine Tochter, eine Krankenschwester, die in der Stadt Besorgungen machte und blieb, um mir zu helfen und sich um mich zu kümmern. Also zog ich es vor, zu Hause zu bleiben, weil ich wusste, dass das CDI nur einen halben Block von meinem Haus entfernt ist und es dort Ärzte und Laboreinrichtungen, einen Operationssaal und andere Versorgung gibt; das heißt, bei jedem Notfall würde meine Tochter appellieren, mich zum Gesundheitszentrum zu bringen.

 

Mi hija siguió las instrucciones médicas para tratarme la enfermedad disciplinadamente, los síntomas fueron realmente horribles; en más de una oportunidad sentí desfallecer, las lágrimas brotaban solas, es sentirse como un perrito enfermo a punto de morir, un sentimiento de desvalido, a pesar de estar rodeado de otros. Pude delirar con la fiebre, casi desmayar con la diarrea, pero lo peor es la falta de aire o la respiración acelerada y la presión en el pecho. Mi familia se fue recuperando: los jóvenes en 18 días, luego otros en casi 1 mes (mi esposo), y yo duré casi 3 meses, porque después de superada la enfermedad las secuelas son horribles: corta respiración, fatiga, cansancio, dolor en el pecho, depresión, falla de peso, miedo o terror, fallas en la memoria, es otro modo de vida, radicalmente.
Meine Tochter befolgte die ärztlichen Anweisungen, um meine Krankheit mit Disziplin zu behandeln, die Symptome waren wirklich schrecklich; mehr als einmal fühlte ich mich ohnmächtig, die Tränen kamen von alleine, es ist ein Gefühl wie ein kranker Welpe, der kurz vor dem Tod steht, ein Gefühl der Hilflosigkeit, obwohl ich von anderen umgeben bin. Ich könnte im Delirium sein mit Fieber, fast ohnmächtig mit Durchfall, aber das Schlimmste ist die Kurzatmigkeit oder das schnelle Atmen und der Druck in der Brust. Meine Familie erholte sich: die Kleinen in 18 Tagen, dann ein anderer in fast einem Monat (mein Mann), und ich brauchte fast 3 Monate, weil nach der Überwindung der Krankheit die Nachwirkungen schrecklich sind: Kurzatmigkeit, Müdigkeit, Schmerzen in der Brust, Depression, Gewichtsverlust, Angst oder Terror, Gedächtnisverlust. Es ist eine andere Art des Lebens, radikal.

 

Mis sugerencias a las personas que sospechen o se sientan enfermos es acudir rápidamente al médico, tanto el paciente como los familiares, hacer el tratamiento de inmediato, tomar muchos líquidos, por lo menos, a mí me sirvieron los tés calientes de hojas de mango, guanábana, guayaba, malojillo, toronjil, jengibre y limón. Y contra la inapetencia por la fiebre y el malestar, consumí sopas de patas de pollo con papas; es importante las vitaminas del Complejo B. Debo agradecer a la Alcaldía de Caracas, que con su programa de farmacias móviles, que son autobuses que van de Barrio en Barrio a vender los medicamentos al 30% del precio de las grandes cadenas farmaceúticas (ejemplo: el antibiótico vale 7 dólares en las farmaceúticas, en las farmacias móviles de la Alcaldía de Caracas vale 1 dólar, esto en equivalencia al valor e bolívares soberanos); tuve el acceso a las medicinas necesarias para atacar la enfermedad. Doy gracias a la vida por continuar en este plano, y por haber tenido a mi disposición en el sector de salud pública todo lo necesario para mi atención, a pesar del bloqueo económico que nos han impuesto potencias imperiales.
Mein Rat an Menschen, die einen Verdacht haben oder sich krank fühlen, ist, schnell zum Arzt zu gehen, sowohl der Patient als auch die Familienmitglieder, die Behandlung sofort durchzuführen, viel Flüssigkeit zu trinken, zumindest habe ich heiße Tees aus Mangoblättern, Soursop, Guave,  Malojillo, Zitronenmelisse, Ingwer und Zitrone verwendet. Und gegen die Appetitlosigkeit wegen des Fiebers und der Beschwerden habe ich Suppen von Hühnerfüßen mit Kartoffeln gegessen; wichtig sind die Vitamine des B-Komplexes. Ich muss der Stadt Caracas mit ihrem Programm der mobilen Apotheken danken, das sind Busse, die von Viertel zu Viertel fahren, um Medikamente zu 30 % des Preises der großen Kettenapotheken zu verkaufen (Beispiel: das Antibiotikum kostet in Apotheken 7 Dollar, in den mobilen Apotheken der Stadt Caracas nur eins – dies in Bolívares umgerechnet ); ich hatte Zugang zu den notwendigen Medikamenten, um die Krankheit zu bekämpfen.  Ich danke dem Leben dafür, dass ich auf dieser Ebene weitermachen kann und dass ich trotz der wirtschaftlichen Blockade, die uns von den imperialen Mächten auferlegt wurde, im öffenltichen Gesundheitssektor alles Notwendige für meine Versorgung zur Verfügung gehabt habe.

 

**

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Urge que le hagan espacio a la gente de Venezuela, que le elaboren un huequito al lado de los medios de masas. A estos relatos hay que hacerles un lugar, un rito de hospitalidad; unx lee y lee y se topa con una discontinuidad mañosa en los medios, con un sesgo forzado lleno de informaciones desorientadas de lo medular, enfocadas en lo tangencial, sobre cosas que hacen bulla. En este escrito están en la superficie hechos de los que se puede ir tirando del hilo y se encuentra otros: la clínica privada que no acepta pacientes, el poliedro con tantísimas camas, los buses con medicamentos me dan idea de intereses privados sin altruísmo, de una preocupación por los cuidados, y del apoyo en la familia. Gracias por este relato, y que sigan más. ❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Es ist dringend notwendig, dass man Platz für die Menschen in Venezuela macht, dass man neben den Massenmedien einen Raum für sie schafft. Für diese Geschichten muss ein Platz geschaffen werden, ein Ritus der Gastfreundschaft; man liest und liest und stößt auf eine listige Diskontinuität in den Medien, mit einer erzwungenen Voreingenommenheit voller Informationen, die vom Kern ablenken, sich auf das Tangentiale konzentrieren, auf Dinge, die Aufsehen erregen. In diesem Text gibt es Fakten, an deren Oberfläche man den Faden ziehen und andere finden kann: die Privatklinik, die keine Patienten annimmt, das Polyeder mit den vielen Betten, die Busse mit Medikamenten geben mir eine Vorstellung von privaten Interessen ohne Altruismus, von der Sorge um die Pflege und der Unterstützung der Familie. Danke für diese Geschichte, und mögen weitere folgen.

  2. Hay que ser vulnerable para escribir lo que es necesario escribir. Escuchar o leer las necesidades de escucha, de empatía, de ser vistas y de ser tenidas en cuenta de personas que han caído en la mira de los G7, “los países de la cumbre”, nos hace tan de espejo y nos conecta tanto con nuestras propias heridas, que el dolor y hasta la admiración me hacen leer dos veces. Es responsabilidad nuestra ver aquí qué hacemos y abrir primero espacios y después el diálogo. Estamos tan adormecidos! Necesitamos estas ventanas. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Man muss verletzlich sein, um zu schreiben, was geschrieben werden muss. Das Bedürfnis zuzuhören oder zu lesen, mitzufühlen, gesehen und beachtet zu werden von Menschen, die ins Visier der G7, der Länder des Gipfels”, geraten sind, hält uns einen Spiegel vor und verbindet uns so sehr mit unseren eigenen Wunden, dass Schmerz und sogar Bewunderung mich zweimal lesen lassen. Es ist unsere Verantwortung, zu sehen, was wir tun, und zuerst Räume zu öffnen und dann den Dialog zu führen. Wir sind so gefühllos! Wir brauchen diese Fenster.

Schreibe einen Kommentar zu Rigoberto Ardila Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt