◄ 1. Festivales de la Muela: „Comida latina“; Mixturas.  2. Activistas de Colombia y México en el Geomatikum. La Minga está en marcha.  3. Lo que el viento se llevó: a. La Casa de Bernarda Alba. Teatro. b. 2666. Danza contemporánea. c. Malambo. Lectura. d. Dos funciones musicales: klub katarakt, Margot Palomino. 4. La tertulia literaria El Butacón en el Serbantes (!). 5. Un nuevo círculo literario.

►1. Backenzahnfestivals: „Comida Latina“; Mixturas. 2. Aktivistinnen aus Kolumbien, Mexiko und Deutschland im Geomatikum. Die Minga ist im vollen Gange. 3.  Vom Winde verweht: a. [Das Haus Bernarda Albas], Theater. b. 2666, zeitgenössischer Tanz. c. Malambo. Lektüre. d. Zwei Musikveranstaltungen: klub katarakt; Margot Palomino. 4. Der Lesekreis El Butacón im Serbantes (!). 5. Ein neuer Lesekreis.

Integration. Von Jenny K. 2008

1.

Festivales de la Muela

Backenzahnfestivals

a. Una organización comercial establece en Hamburgo su „Comida Latina“. Con claridad expone la organización del festival gastronómico su idea: „Comer es el mínimo denominador común de la humanidad. Nada hay que una tanto como la comida o la música. Pasemos un dia fabuloso en común“ (de féisbuc). El mínimo denominador común es una expresión que pone los puntos sobre las íes. Se trata de lo mínimo. Otros elementos están muy revueltos, sin que se los nombre: el fabuloso dia en común no ahorra en manifestaciones de derecha contra Venezuela. Esta vez hubo una recolección de donaciones para „la gente que sufre allá“, así no más. Lo realizaron en un hermoso local dentro del Museo de Historia Hamburguesa.
a. Eine kommerzielle Organisation etabliert in Hamburg ihre „Comida Latina“ [Latino-Essen]. Mit Klarheit referieren sie ihre Idee: „Essen ist der kleinste gemeinsame Nenner der Menschheit. Kaum etwas anderes verbindet so sehr, wie Essen oder Musik. Lasst uns gemeinsam einen wunderbaren Tag verbringen“ (aus fäisbuk). Der kleinste gemeinsame Nenner ist ein Ausdruck, der die Sache auf den Punkt bringt. Es geht um das Minimum. Andere Elemente bleiben unerwähnt und durcheinander. Der gemeinsame, wunderbare Tag geizt nicht mit Parolen und Aktivitäten von rechts gegen Venezuela. Beim letzten Mal gab es eine Spendensammlung „für diejenigen, die dort leiden“. Einfach so. Der Tag von Comida Latina fand in einem sehr schönen Lokal im Museum für Hamburgische Geschichte statt.
b. Se anuncia para las próximas semanas el festival gastronómico Mixturas organizado por la peruana Mónica Orjeda (trabajadora social en Verikom y gastrónoma), el ecuatoriano Andrés Troya H. (el hombre de Fux und Ganz) y un grupo internacional de colaboradorxs. En el 2018 no lo hicieron. Esta vez será la … ¿cuarta? Mixturas es un festival que se propone la solidaridad con lxs sin-papeles latinoamericanxs en Hamburgo y en general con la gente migrante que se encuentre en situación difícil. Tienen página en féisbuc. El festival gastronómico grande de Hamburgo tendrá lugar el 7 de septiembre de 11 a.m. a 10 p.m. en la Wielandstraße 9, 22089 Hamburg – en una escuela pública en Barmbek. Seguramente habrá como en años pasados actividades para niñxs, artes y mesas de información además de los muchos puestos de cocinas nacionales latinas.
b. Demnächst wird das Gastronomie-Festival Mixturas stattfinden. Es wird von der Peruanerin Mónica Orjeda (Sozialarbeiterin bei Verikom und Gastronomin), dem Ekuadorianer Andrés Troya H. (dem Fux-und-Ganz-Mann) und einen internationalen Team veranstaltet. 2018 gab es kein Mixturas. Diesmal wird das … Vierte sein. Mixturas nimmt sich vor, solidarisch zu sein mit Lateinamerikaner*innen ohne Papiere und im allgemeinen mit Migrant*innen in schwieriger Situation. Eine féisbuc-Seite gibt es. Das Festival findet am 7. September von 11 bis 22 Uhr in der Wielandstraße 9, 22089 Hamburg statt – in den Räumen einer öffentlichen Schule. Wahrscheinlich wird es, wie in der Vergangenheit, Kinderprogramm, Künste, Informationstische und viele Stände mit Küche aus verschiedenster Länder geben.

2.

Activistas de Colombia y México en el Geomatikum. La Minga está en marcha.

Aktivistinnen aus Kolumbien und Mexiko im Geomathikum. Die Minga ist im vollen Gange.

Una activista colombiana, una mexicana y una alemana presentaron para un círculo nada pequeño de gente en un aula del >Geomatikum< (edificio de la universidad de Hamburgo) un acto de descolonización y solidaridad. De alto vuelo intelectual y de activismo las presentaciones novedosas de las tres mujeres entraron directamente al tema. Ellas tres son – decimos nosotros – >intelectuales descalzas< que trabajan con >gente en territorios< – según dicen ellas. Nosotrear fue el tema inicial de la colombiana al hablar 7 minutos sobre las estrategias de la población negra, indígena y campesina en los territorios de la Minga. Hay una Minga en curso en Colombia. No aparece en la prensa burguesa. La prensa burguesa juega más el papel de filtro que el de voceador.

Eine kolumbianische, eine mexikanische und eine deutsche Aktivistin führten für einen gar nicht kleinen Personenkreis in einem Seminarraum des Geomatikums (einem Gebäude der Universität Hamburg) einen dekolonisierenden und solidarischen Akt durch. Von hohem intellektuellem und aktivistischen Flug packten die neuartigen Präsentationen der drei Frauen sofort das Thema an. Die Drei sind – so sagen wir es – barfuß Intellektuellen, die – wie sie sagen – mit „Leute in Territorien“ arbeiten. Wiren – aus dem Personalpronom wir abgeleitetes Verb – war das erste Kurzreferat der Kolumbianerin: Sie sprach 7 Minuten über Strategien der bäuerlichen, schwarzen und indigenen Bevölkerung in Territorien der Pazifikküste, in denen die Minga läuft. In Kolumbien ist eine Minga im vollen Gange. Die Minga gibt es nicht in der bürgerlichen Presse. Die bürgerliche Presse ist in der Welt eher ein Informationsfilter als eine Informationsquelle.

La Minga es una enorme organización de poblaciones por los territorios, la soberanía alimentaria y los derechos en los campos. Cimarronear es otra estrategia. Pero antes había hablado ya la mexicana sus siete minutos y puesto en claro que cuando ella habla de gente en territorios -Chiapas- y de la manera en la que le cambiaron el panorama de intelectual a senti-pensante está hablando de una cosa que ya no deja lugar a que la reunión empiece contando que la palabra descolonizar es de origen latino y bla bla blá – lo que sería la manera europeizante y no descolonizadora de empezar en la academia. La ronda de preguntas fue una de aquellas en las que casi nadie hace una pregunta; mucha gente aprovecha la oportunidad para mostrar que es incluso más consciente de los problemas que las ponentes. En la ronda estaban presentes muchxs estudiantes de geografía. En sus intervenciones quedó claro que para ellxs el tema de la cartografía está conscientemente relacionado con cuestiones de poder – cosa que lxs no geógrafos generalmente no se plantean. Las intervenciones cortas y alternadas – sin permitir un centro – de las activistas latinas trajeron un viento de aquellas cosas grandes y emancipatorias que pasan todos los dias en Latinoamérica – sin que lo podamos saber porque se queda en el filtro de la prensa burguesa.

Die Minga ist eine enorme Organisation der Bevölkerung im Kampf für die Territorien, die Ernährungssouveränität und die Menschenrechte. Cimarronear – aus dem Substantiv Cimarrón (entflohener Sklave) abgeleitetes Verb – ist eine weitere Strategie, erzählte sie. Davor hatte bereits de Mexikanerin ihre 7 Minuten gehabt. Sie stellte klar, sie spricht von Leute-in-Territorien -Chiapas- und von der Weise, wie diese Leute sie, die Aktivistin, veränderten. Sie hörte auf, eine Intellektuelle, und begann, ein fühlender-und-denkender Mensch zu sein. Das hat zur Folge, dass sie eine Veranstaltung nicht mehr damit beginnen kann, dass sie erzählt, das Wort dekolonisieren komme aus dem Latein und bla bla. Das wäre die europäisierende, nicht dekolonisierende Art, in akademischen Räumen mit dem Thema zu beginnen. Das ist vorbei. Die Fragerunde war eine derjenigen, bei denen niemand eine Frage stellt, und alle zeigen wollen, dass sie von den Problemen sogar bewusster als die ReferentInnen sind. In der Runde saßen viele Geographiestudent*innen. Ihre Wortmeldungen machten klar, dass für sie das Thema der Kartographie eng mit Machtfragen zusammenhängt – etwas, was nicht-Geographen normalerweise übersehen – . Die kurzen, abwechselnden Referate der Aktivist*innen erlaubten keine Zentrierung auf eine individuelle Person und brachten einen frischen Wind, der von großen und emanzipierenden Dingen erzählt, die alltäglich in Lateinamerika passieren – ohne dass wir davon erfahren, da sie im Filter der bürgerlichen Presse hängen bleiben.

3.

Lo que el viento se llevó

Vom Winde verweht

La danza contemporánea, el teatro, la literatura y la música tienen por estos dias algunas practicantes latinoamericanas en Hamburgo. De Chile, México, Colombia, Brasil, Perú, Argentina y Venezuela hay bailarinas, coreógrafas, teatreras y escritoras que presentan sus producciones en uno u otro escenario. Sabemos de ellas en esta revista por las redes sociales, por los newsletter de algunos teatros y en la minoría de los casos por comunicados que ellas mismas nos hacen. Es lástima que sean tantas las actividades de artistas latinoamericanxs hechas para que se las lleve el viento. Sirven, sí, para aumentar el currículum de la artista, pero caen en el olvido en la vida de lxs latinxs en Hamburgo y en la vida de la ciudad. No aparece una reseña en ninguna parte -los medios alemanes ignoran con predilección lo que hacen lxs no-alemanxs-, Kampnagel y otras instituciones grandes y pequeñas (Monsun-Theater, Fabrik in Altona, Sprechwerk, Nachtasyl, Theater im Lichthof etc.) no publican en sus cuadernillos de programación reseñas de las últimas obras presentadas y las artistas mismas no publican tampoco documentaciones de las obras (siendo hoy tan fácil hacer un video y ponerlo en internet). En Ojalá intentaremos hacer por lo menos una lista de lo que el viento se llevó. En las últimas semanas:
Der zeitgenössische Tanz, das Theater, die Literatur und die Musik haben dieser Tage einige Praktizierende aus Lateinamerika in Hamburg. Aus Chile, Mexiko, Kolumbien, Brasilien, Peru, Argentinien und Venezuela gibt es Tänzerinnen, Choreographinnen, Schauspielerinnen und Regieseurinnen und Schriftstellerinnen, die in einem Raum hier und einem Raum dort ihre Produktionen vorstellen. Wir wissen von ihnen über die „Sozialnetze“, die newsletter einiger Theater und in einigen wenigen Fällen dank einer Mitteilung, die wir von ihnen selbst bekommen. Es ist schade, dass so viele Produktionen lateinamerikanischer Künstlerinnen vom Winde verweht werden. Die Produktionen verbessern ja den Lebenslauf in der Mappe, fallen aber in Vergessenheit im Leben der „Latino-Gemeinde“ und im Leben der Stadt. Keine Rezension erscheint. Die deutschen Medien ignorieren genüsslich alles, was nicht-Deutsche tun. Kampnagel und andere große und kleine Institutionen (Monsun-Theater, Fabrik in Altona, Sprechwerk, Nachtasyl, Theater im Lichthof etc. ) veröffentlichen keine Rezensionen von Werken aus ihrem Programm und die Künstlerinnen selbst machen keine Dokumentation der Produktionen – dabei ist heute so leicht ein Video zu drehen und hochzuladen -. In Ojalá [hoffentlich] werden wir zumindest eine Liste der Werke zusammensetzen, die vom Winde verweht wurden. In den letzten Wochen:

a. >La Casa de Bernarda Alba < (1936) de Federico García Lorca – obra de teatro puesta en escena por el Taller de Teatro La Semilla, dirigido por la peruana Mavi Cubas. Se presentó el 23 de junio en Hamburgo. . La obra muesta la vida de la mujer en la sociedad española de la primera mitad del siglo XX (silencio, miedo a la intimidad, encierro …) https://www.facebook.com/TheaterWerkstattLaSemilla/

> La Casa de Bernarda Alba< (1936) [ Das Haus der Bernarda Alba] des Spaniers Federico García Lorca wurde von der Theaterwerkstatt La Semilla [der Samenkorn] inszeniert. Die von der peruanerin Mavi Cubas geleitete Theaterwerkstatt zeigte die Inszenierung am 23. Juni im Theatersaal einer Hamburger Schule. Das Werk zeigt das Leben der Frau in der spanischen Gesellschaft in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts (Stille, Angst vor Intimität, Zurückgezogenheit …) https://www.facebook.com/TheaterWerkstattLaSemilla/
b. >2666< – coreografía de Yolanda Morales, México. Se presentó el 4 y 5 de julio en Kampnagel. En féisbuc se lee sobre la obra: „Inspirada por la estética y la lógica de un juego de video Yolanda Morales elabora una visión de futuro como sistema de coreografía. En este sistema ella reflexiona sobre la manera en la que las mujeres reaccionan a agresiones en el espacio público“. Y además: „Nos encontramos en el sistema 2666. Cuerpos femeninos se disponen a salir a la calle. Se mueven por pasadizos. Desarrollan estrategias colectivas e individuales para sobrevivir. Su actuar las fortalece y empodera, a pesar de las condiciones que amenazan su existencia“. https://www.facebook.com/events/2169446473177024/

>2666< – Chroeographie der Mexikanerin Yolanda Morales – wurde am 4. und 5. Juli auf Kampnagel gezeigt. In fäisbuk kann man über das Stück lesen: „Wir befinden uns im System 2666: Weibliche Körper bereiten sich darauf vor, auf die Straße zu gehen. Sie bewegen sich durch Gassen. Sie entwickeln individuelle und kollektive Strategien, um zu überleben. Ihr Handeln stärkt und ermächtigt sie, trotz der Umstände, die ihre Existenz bedrohen. Inspiriert von der Ästhetik und Logik eines Videospiels entwickelt Yolanda Morales eine Zukunftsvision als choreographisches System, in welchem sie den Umgang von Frauen mit Übergriffen im öffentlichen Raum reflektiert“. https://www.facebook.com/events/2169446473177024

c. Malambo. Lucía Charún-Illescas -Perú- leyó en castellano algunos fragmentos de la novela que le valió en su país en el 2013 la condecoración como personaje meritorio de la cultura peruana. Malambo (2001) cuenta la historia de la vida en común de las diferentes clases y étnias (incluso esclavos) en la Lima bajo la colonia. La lectura fue el 6 de junio en la Haus der Ressourcen de la Liga de la Paridad en el centro de la ciudad; invitó a la reunión una asociación africana (Arca – Afrikanisches Bildungszentrum e.V.). Sabemos también que a manera de prólogo a la lectura la escritora hizo una presentación general de la población y la cultura afroperuanas.

Malambo. Lucía Charún-Illescas – Peru- las auf Spanisch einige Fragmente aus ihrem Roman Malmbo (2001)vor. Der Roman brachte ihr 2013 die Auszeichnung als Verdienstvolle Persönlichkeit der peruanischen Lebens ein. Malambo (2001)  erzählt die Geschichte des gemeinsamen Lebens der unterschiedlichen Klassen (einschliesslich Sklaven) und Ethnien im kolonialen Lima. Die Lektüre fand im Haus der Ressourcen des Paritätischen Sozialverbandes statt. Veranstalter war Arca – Afrikanisches Bildungsverein e.V. Wir wissen auch, dass die Schriftstellerin den Abend mit einer Präsentation der afroperuanischen Bevölkerung und Kultur eröffnete.

d. Dos funciones musicales son de aludir además. En el ya algo lejano enero se presentó en el festival katarakt – festival de música contemporánea que tiene lugar anualmente en la Kampnagel-Fabrik- la cantante argentina Rosana Beidenegl (conocida como „Moxi“) con tres canciones de la época estadounidense del compositor alemán Hans Eisler (la acompañó al piano Jan Feddersen, iniciador del festival) y una composición propia: Humores, líquidos (2018). El compositor chileno Ignacio Fernández presentó dos piezas, una ejecutada por él mismo con intrumentario folclórico suramericano y otra para un conjunto de percusión. d.2. En julio se presentó en una de las Tiendas Culturales (Kulturladen) de la ciudad la cantante peruana Margot Palomino. Esta cantante tiene un derrotero propio dentro de la vida cultural peruana; ella canta acompañada por guitarra desacostumbradas versiones de la música de todas las regiones peruanas y es una activista de la interculturalidad dentro del Perú con un claro matiz de izquierda. En llutiúb se encuentran videos suyos.

d. Zwei Musikveranstaltungen sind auch zu erwähnen. Im heute schon etwas fernen Januar wirkte auf dem jährlichen festival katarakt  – auf Kampnagel – die argentinische Sängerin Rosana Beidenegl ( bekannt als Moxi ) mit. Begleitet am Klavier von Jan Fedderssen, dem Initiator des Festivals, sang Rosana B. drei Lieder aus der US-amerikanischen Zeit des Komponisten Hans Eisler, und an einem anderen Festivaltag stellte sie eine eigene Komposition vor: >Humores, líquidos< (2018). Der chilenische Komponist Ignacio Fernández führte zwei Eigenkompositionen auf: Eins für folklorisches, lateinamerikanisches Instrumentarium – von ihm selbst aufgeführt – und eins für ein Percussion-Ensemble. Im Juli stellte sich in einem der Kulturläden der Stadt die peruanische Sängerin Margot Palomino vor. Diese Sängerin geht einen eigenen Weg im Kulturleben Perus: Begleitet von Gitarre singt sie ungewöhnliche Versionen von Musik aus allen Regionen des Landes. Mit einem unverkennbaren linken Anspruch ist sie eine Aktivistin der Interkulturalität innerhalb Perus. In yutüb finden sich Videos von ihr.

 

4.

La tertulia literaria El Butacón en el Serbantes (!)

Der Lesekreis El Butacón [Lesehocker] im Instituto Serbantes (!)

La tertulia literaria El Butacón se ha transladado a la sede del instituto cultural del estado español. El Butacón -Lesehocker- se reunió durante años en un aula de la torre de filosofía de la universidad de Hamburgo. La renovación de la torre -que dura ya dos años- ha causado un gran transtorno en las actividades académicas y ha tenido la inesperada consecuencia de arrojar la tertulia a los brazos de „la madre patria“. El Serbantes (!) tiene probablemente el gusto de rendir un informe de actividades lleno de reuniones que le caen encima como por arte de … de … del olvido. Latinxs desprevenidxs acuden a él para organizar las reuniones para las que de otra manera no encontrarían local; dado que la secretaría de cultura de la ciudad obstaculiza con sus trámites y criterios la financiación de pequeñas actividades – lecturas, música de cámara, danzas … – lxs latinxs recurren al Serbantes. La tertulia El Butacón se cobija ahora con esa vieja manta que tanta gente ha asfixiado en Latinoamérica y acaba de anunciar el comienzo de la pausa de verano, después de la cual volverán a estar „al servicio de la literatura hispanoamericana“. Joder! Al reanudar podrían leer por ejemplo de César Vallejo „España, aparta de mi este cáliz“.

Der Lesekreis findet nun im Kulturinstitut des spanischen Staates statt. El Butacón traf sich jahrelang in einem Raum des Philosophenturm auf dem Universitätsgelände. Die Renovierungsarbeiten vom Turm, die bereits zwei Jahre dauern, haben vieles im akademischen Betrieb geändert und auch zur Folge gehabt, den Lesekreis in die Arme des „Mutterlandes“ zu treiben. Das Serbantes (!) schreibt wahrscheinlich Jahresberichte, in denen über viele Aktivitäten zu lesen ist, die ihnen einfach … aus dem Himmel fallen dank der Kunst des … des … Vergessens. Unbedarfte Latinxs wenden sich an das Serbantes, wenn sie für eine Veranstaltung einen Raum brauchen, den sie sich sonst nicht leisten könnten; da die Kulturbehörde der Stadt die Finanzierung kleinerer Aktivitäten – Lektüren, Konzerte, Tänze – mit ihren Kriterien und Formalitäten verhindert, gehen diese Latinxs zum Serbantes. Der Lesekreis wärmt sich nun unter dieser Decke, die so vieles in Lateinamerika erstickt hat, und kündigt die Sommerpause an, nach der sie wieder „zu Diensten der hispanoamerikanischen Literatur“ stehen werden. Verdammt noch mal. Nach der Pause könnten sie vielleicht mit „Spanien, nimm von mir diesen Kelch“ – César Vallejo – anfangen.

5.

Un nuevo círculo literario

Ein neuer Lesekreis

De la manera más diaspórica hemos venido a saber de la existencia de un nuevo círculo literario de latinxs en la ciudad. Sin nombre todavía. Gente descontenta con algunos detalles de El Butacón ha empezado a reunirse en lugares privados para leer textos de autores conocidos y desconocidos. El grupo tiene algún tamaño y ha empezado con regularidad. Esperemos que en algún momento aparezcan a la luz pública – un blog, un volante … –

Auf der diasporischsten Art und Weise haben wir die Existenz von einem neuen Latino-Lesekreis in Hamburg in Erfahrung gebracht. Namenlos heute noch, der Lesekreis wurde von unzufriedenen Besuchern von El Butacón gegründet und trifft sich in privaten Räumen, um Texte von bekannten und unbekannten Autoren zu lesen. Die Gruppe erreicht eine gewisse Größe und schafft es, sich regelmäßig zu treffen. Hoffentlich wird der Lesekreis in die Öffentlichkeit mit einem Blog, einem Flugblatt treten.

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Comments are closed.