◄ María Angélica Muñoz Jiménez (Chile) publica en Hamburgo su segundo libro de poemas. Ojalá, primer trimestre de 2020, Hamburgo.
► María Angélica Muñoz Jiménez (Chile) veröffentlicht in Hamburg ihren zweiten Gedichtsband. [hoffentlich] erstes Vierteljahr 2020, Hamburg.

 

Cover des Gedichtbandes Puro Impuro Chile Haga click sobre la imagen – Klicken Sie auf das Bild

 

En noviembre de 2019 María Angélica M. presentó algunos poemas del libro – en ese momento todavía no editado – en una reunión pública con numeroso y atento público. La reseña de la noche – „Una paloma de  vuelo popular“ – puede leerse aquí
Im November 2019 stellte María Angélica M. einige Gedichte aus dem noch nicht verlegten Band vor. Der Abend in einer öffentlichen Bücherhalle wurde sehr gut besucht. Die Rezension – „Ein volkstümlicher Vogelschlag“ – kann hier gelesen werden.
De su primer libro: „La mágica emoción de ser humano“  – cuentos y poemas –  habrá en febrero una lectura de la autora en un club de idiomas de la ciudad.

 

Aus ihrem ersten Buch  – [das zauberhafte Gefühl, ein Mensch zu sein] – wird die Autorin im Februar in einem Sprachenclub der Stadt einige Gedichte und Märchen bzw. Erzählungen vorlesen..

La invitación a una lectura en un club de idiomas

De Puro Impuro Chile un poema propuesto por la autora para esta revista:
Aus Puro Impuro Chile [Rein unreines Chile] ein von der Autorin für diese Zeitschrift vorgeschlagenes Gedicht:

Ríos secos (A la provincia de Petorca)

Trockene Flüsse

«La Ligua sin hidroeléctrica».
«La vida no se vende».
«No hidroeléctrica».
Carteles a orillas del camino.
«La Ligua ohne Wasserkraft».
„Das Leben wird nicht verkauft.“
«Keine Wasserkraft».
Schilder am Straßenrand.
Las venas de mi tierra secas.
Secas de apatía.
Secas de avaricia.
La vida se escurre en grietas.
Die trockenen Adern meines Landes.
Trocken durch Apathie.
Getrocknet von Gier.
Das Leben fließt in Risse.
Vuela el soplo de polvo marrón,
el gigante egoísta traga agua a borbotones,
mientras, el verde desaparece
agonizando entre piedras también secas.
Fliegender Hauch aus braunem Staub,
der egoistische Riese schluckt Wasser in Mengen,
während das Grün verschwindet
im Sterben liegt zwischen trockenen Steinen.
El suelo de sed se aprieta.
El llanto del cielo se queda corto.
Esqueletos esparcidos sin esperanza.
Puentes sin ríos, cauces sin agua al mar.
Der durstige Boden ist gequetscht.
Der Schrei des Himmels fällt zu kurz.
Skelette zerstreuen sich ohne Hoffnung.
Brücken ohne Flüsse, Wadi bis zum Meer.
¿Dónde se han ido los peces?
¿Quién arrastrará las piedras?
Si el río no suena,
nadie sabrá de su existencia.
Wo sind die Fische geblieben?
Wer wird die Steine ??schleppen?
Wenn der Fluss nicht klingt,
Wird niemand von seiner Existenz erfahren.
Allí estaba y ahora no está
la vida, el verde, la belleza.
Y el gigante egoísta, inmune,
bebe insaciable su ambición
Da war es und jetzt ist es nicht,
Leben, Grün, Schönheit.
Und der egoistische Riese, immun,
unersättlich trinkt seine Ambition.
**
La página de internet de la autora:
Die Internetseite der Autorin:

 

**

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt