Por estos dias Danza Urbana -Elizabeth de Chile  y Sergio de Colombia (ambos residentes en Hamburgo)- presentan Vértigo en Argentina. En la segunda quincena de junio estarán en Hamburgo. Vea también nuestro artículo en https://ojal.de/?p=3608 / Danza Urbana (Elizabeth aus Chile und Sergio aus Kolumbien -beide Wahlhamburger) präsentiert diese Woche die Choreographie Vertigo in Argentinien. In der zweiten Hälfte Juni wird das Ensemble das Werk in Hamburg nochmal aufführen. Siehe auch den Artikel in https://ojal.de/?p=3608Por estos dias Danza Urbana -Elizabeth de Chile y Sergio de Colombia (ambos residentes en Hamburgo)- presentan Vértigo en Argentina. En la segunda quincena de junio estarán en Hamburgo. Vea también nuestro artículo en https://ojal.de/?p=3608 / Danza Urbana (Elizabeth aus Chile und Sergio aus Kolumbien -beide Wahlhamburger) präsentiert diese Woche die Choreographie Vertigo in Argentinien. In der zweiten Hälfte Juni wird das Ensemble das Werk in Hamburg nochmal aufführen. Siehe auch den Artikel in https://ojal.de/?p=3608


_________________________________________________

_________________________________________________

Ágora
Círculo interior – Espacio exterior

Exposición en la galería de la Viktoria Kaserne, residencia de Frappant e.V.
Zeiseweg 9.
Inauguración: Sábado 18 de junio a las 8 p.m.
La galería está abierta también el domingo 19 de las 2 a las 8 p.m.

Los trabajos expuestos han sido elegidos por Alejandro Soto; él diseña la exposición. Àgora hace parte de la serie Frakumenta.
Artistas invitados para la inauguración: Gordon Müllenbakis -Kalimba-, Moxi Beidenegl -canto-; en el bar concierto de Agarrate Catalina.
Final abierto. Pinchadiscos -dj’s-
Frappant e.V. -asociación de artistas en la lucha por el derecho a la ciudad- tiene su residencia actualmente en la Viktoria Kaserne:
Esquina Zeiseweg/Bodenstedtstraße, 22765 Hamburg, Altona.
(Entrada por el patio en la Bodenstedtsraße).
www.frappant.org

Artistas que exponen:
Birgit Brandis, pintura
Rolf Bergmeier, pintura en 3D
Felix Borkenau, fotografía
Josephin Böttger, video
Jürgen Brockmann, pintura
Pavel Ehrlich, pintura
Hartmut Gerbsch, fotografía – instalación
Ari Goldmann, pintura
Gitte Jabs, fotografía
Thomas Jehnert, pintura
Ralf Jurszo, pintura
Oliver Krewitt, arquitectura
Britta Lembke, pintura
Alexander Raymond, pintura
Alejandro Soto, pintura
Tranquilium, fotografía
Aaron Vidal Martinez,pintura
Christoph Ziegler, instalación

El Ágora fue en la Grecia clásica el lugar público en el que los ciudadanos de la polis podían expresar libremente su opinión. Intercambio de opiniones y diálogo
sobre asuntos más allá de los negocios fueron la base de la especial cultura de Atenas.
Los artistas de esta exposición colectiva tematizan elementos urbanos, arquitectónicos y del paisaje sirviéndose de muy diferentes medios, materiales y métodos.
La exposición misma es un espacio para el diálogo y la discusión, un ágora – Alejandro Soto.

La exposición misma es un espacio para el diálogo y la discusión / Die Ausstellung wird nun ein Raum für den Dialog und die AuseinandersetzungLa exposición misma es un espacio para el diálogo y la discusión / Die Ausstellung wird nun ein Raum für den Dialog und die Auseinandersetzung


Agora
Inner Circle – Outer Space

Ausstellung in den Galerieräumen der Viktoria Kaserne, Frappant e.v., Zeiseweg 9
Eröffnung : Samstag den 18. Juni ab 20 Uhr,weitere Sonntag 14 bis 22 Uhr.
Kuratiert von Alejandro Soto. Ausstellungsreihe FRAKUMENTA.
Special Gäste: Gordon Müllenbakis Kalimba, Moxi Beidengl Gesang.
Im Barraum: Konzert „Agarrate Catalina“ live. Danach open End
Mit DJs.
Frappant e.v. in der Viktoria Kaserne, Ecke Zeiseweg/Bodenstedtstraße, 22765 Hamburg, Altona.
(Eingang über den Hinterhof von der Bodenstedtsraße).
www.frappant.org

Künstler:
Birgit Brandis, Malerei
Rolf Bergmeier, 3DMalerei
Felix Borkenau, Fotografie
Josephin Böttger, Video
Jürgen Brockmann, Malerei
Pavel Ehrlich, Malerei
Hartmut Gerbsch, Fotografie – Installation
Ari Goldmann, Malerei
Gitte Jabs, Fotografie
Thomas Jehnert, Malerei
Ralf Jurszo, Malerei
Oliver Krewitt, Architektur
Britta Lembke, Malerei
Alexander Raymond, Malerei
Alejandro Soto, Malerei
Tranquilium, Fotografie
Aaron Vidal Martinez, Malerei
Christoph Ziegler, Installation

Die Agora war im alten Griechenland der öffentliche Platz, wo die Bürger der Polis ihre Meinung frei äußern konnten. Austausch und Dialog über das geschäftliche hinaus war die Basis für diese besondere Kultur in Athen.
Die Künstler und Künstlerinnen der Gruppenausstellung thematisieren urbane, architektonische und landschaftliche Elemente mit sehr unterschiedlichen Medien, Materialien und künstlerischen Arbeitsweisen. Die Ausstellung wird nun ein Raum für den Dialog und die Auseinandersetzung. Die AGORA.
Alejandro Soto.


_________________________________________________

_________________________________________________

Hola amigos: Los esperamos este domingo, será un placer contar con su presencia. Saludos. Roxana.Hola amigos: Los esperamos este domingo, será un placer contar con su presencia. Saludos. Roxana.


_________________________________________________

_________________________________________________

El anuncio de la película del 5 de junio, La vaquilla de Luis García Berlanga, se encuentra bajo http://www.ipicape.de/espanol/cine.html

Die Ankündigung des Films am 5. Juni, Die junge Kuh von Luis García Berlanga, befindet sich auf http://www.ipicape.de/espanol/cine.html

Nos despedimos de nuestros espectadores para el verano.
Las presentaciones de cine continuarán en octubre.
Página principal: http://www.ipicape.de

Wir verabschieden uns von unseren Zuschauern für den Sommer.
Die Kinovorstellungen werden im Oktober fortgesetzt.
Homepage: http://www.ipicape.de

_________________________________________________

_________________________________________________

Estimada gente:
El próximo sábado 21 de mayo a las 19 horas tendrá lugar el estreno de mi nueva película. A través de este medio os invito a venir y a disfrutar de la tarde conmigo. El martes 24 de mayo a las 19 horas habrá un segundo pase.
Espero poder veros allí!
Sobre varias sillas. Una vida en Alemania
Una película de Ainhoa Montoya Arteabaro

Vídeo, 90 min.
Español /alemán, con subtítulos
Alemania 2011

Antes se hacía refencia a ellos como “los hijos de inmigrantes”, hoy su nueva denominación en Alemania es la de “personas con trasfondo migratorio”. Cinco hijos de españoles, bien por ambas partes o sólo por parte de madre o de padre, nos cuentan cómo fueron sus experiencias como niños en Alemania y cómo estas experiencias marcaron su socialización. A su vez esta segunda generación de españoles en Alemania nos da su opinión entorno o a los debates sobre inmigración e integración de actualidad. Algunos han nacido aquí, otros vinieron con sus padres siendo aún pequeños. La película nos acerca a cinco ejemplos de ciudadanos y ciudadanas características a este país, aunque esto no implique necesariamente que se haya olvidado su procedencia.
Kommunales Kino METROPOLIS
Steindamm. 52/54
20099 Hamburg


Hiermit möchte ich Euch zur Premiere meines neuen Films einladen. Die Premiere wird am Samstag, den 21. Mai um 19 Uhr im Metropolis Kino stattfinden. Es gibt eine zweite Vorführung am Dienstag, den 24. Mai auch um 19 Uhr.
Ich freue mich, Euch da zu sehen!
Auf vielen Stühlen. Ein Leben in Deutschland
Ein Film von Ainhoa Montoya Arteabaro
Video, 90 Min.
Spanisch/ Deutsch O.m.U.
Deutschland 2011

Gestern waren sie „Gastarbeiter-Kinder“, heute werden sie „Menschen mit Migrationshintergrund“ genannt. Fünf Menschen mit spanischem Elternteil erzählen in diesem Dokumentarfilm über ihr Leben und Aufwachsen in Deutschland und wie diese Erfahrung ihre Sozialisation geprägt hat. Damit spricht die zweite Generation der spanischen „Gastarbeiter“ auch über die aktuellen Debatten über Migration und Integration. Manche sind in Deutschland geboren, andere kamen erst im Kindesalter nach Deutschland. Sie sind in den verschiedensten Bereichen tätig und sind Beispiele für Bürger dieses Landes. Das heißt aber nicht, dass ihre Herkunft vergessen wird.
Kommunales Kino METROPOLIS
Steindamm. 52/54
20099 Hamburg


_________________________________________________

_________________________________________________

El ascenso de Oscar A. Romero en la jerarquía eclesiástica hasta el rango de arzobispo de San Salvador tuvo un inesperado giro hacia abajo cuando el contacto con los campesinos convirtió al arzobispo en un defensor de los pobres ante la sangrienta represión política y militar. El 24 de marzo de 1980 él fue asesinado cuando oficiaba una misa /  Der Aufstieg von Oscar A. Romero in der kirchlichen Hierarchie bis zum Erzbischof von San Salvador hatte eine überraschende Wendung „nach unten“ genommen, als der Kontakt mit den Bauern ihn nach und nach zu einem Anwalt der Armen gegenüber der blutigen militärisch-politischen Repression verwandelte. Am 24.3.1980 wurde er während einer Messe erschossen.El ascenso de Oscar A. Romero en la jerarquía eclesiástica hasta el rango de arzobispo de San Salvador tuvo un inesperado giro hacia abajo cuando el contacto con los campesinos convirtió al arzobispo en un defensor de los pobres ante la sangrienta represión política y militar. El 24 de marzo de 1980 él fue asesinado cuando oficiaba una misa / Der Aufstieg von Oscar A. Romero in der kirchlichen Hierarchie bis zum Erzbischof von San Salvador hatte eine überraschende Wendung „nach unten“ genommen, als der Kontakt mit den Bauern ihn nach und nach zu einem Anwalt der Armen gegenüber der blutigen militärisch-politischen Repression verwandelte. Am 24.3.1980 wurde er während einer Messe erschossen.


El programa de los Dias de Romero como archivo .pdf / Das Programm der Romerotage als .pdf-Datei: romero_2011_web

Grupos hamburgueses de la solidaridad internacional e instituciones eclesiásticas conmemoran también este año la valerosa conversión de Monseñor Romero a la causa de los pobres con diversas reuniones, misas, conciertos, películas, exposiciones, una fiesta y una visita guiada por el puerto. www.romerotage.de // Hamburger Solidaritätsgruppen und kirchliche Einrichtungen gedenken der mutigen Kehrtwendung Monseñor Romeros auch in diesem Jahr mit einer Vielzahl von Veranstaltungen, Gottesdiensten, Konzerten, Filmen, Ausstellungen, einer Fiesta und einer Hafenrundfahrt. www.romerotage.deGrupos hamburgueses de la solidaridad internacional e instituciones eclesiásticas conmemoran también este año la valerosa conversión de Monseñor Romero a la causa de los pobres con diversas reuniones, misas, conciertos, películas, exposiciones, una fiesta y una visita guiada por el puerto. www.romerotage.de // Hamburger Solidaritätsgruppen und kirchliche Einrichtungen gedenken der mutigen Kehrtwendung Monseñor Romeros auch in diesem Jahr mit einer Vielzahl von Veranstaltungen, Gottesdiensten, Konzerten, Filmen, Ausstellungen, einer Fiesta und einer Hafenrundfahrt. www.romerotage.de


_________________________________________________

_________________________________________________

Creole – Música del Mundo compuesta y tocada en Hamburgo y Schleswig-Holstein. Festival organizado con el patrocinio de la Comisión de la Unesco en Alemania.
10 bandas fueron elegidas para la final regional Hamburgo-Schleswig-Holstein. En la eliminatoria participaron 27 grupos (4 de Schleswig-Holstein). El jurado de especialistas eligió 10 grupos que participaron en la final regional los dias viernes 25 y sábado 26 de febrero en Goldbekhaus -Hamburgo-. De esta final salieron dos clasificados para la ronda final federal en mayo en Berlín: el cuarteto Nathalie y Natalie (“con una enorme presencia escénica, cuidadosas composiciones y grandes arreglos” dijo el jurado) y el sexteto Danube’s Banks (el sexteto “entusiasmó al público y al jurado con sus frescas y nada convencionales interpretaciones del Gipsy-Swing”).
Los dos grupos participarán en la final federal en Berlín entre el 19 y el 21 de mayo. Sus direcciones en el espacio digital:
www.nathalieundnatalie.de
www.myspace.com/danubesbanks

Quienes quieran apreciar una vez más en Hamburgo los finalistas de la región pueden hacerlo el 9 de abril en Goldbekhaus. Allí los grupos mostrarán una vez más por qué son los finalistas y cómo representarán dignamente Hamburgo y Schleswig-Holstein.

Por la izquierda: dos personas de Nathalie y Natalie y los miembros de Danube´s Banks / Von links: Zwei Mitglieder von Nathalie und Natalie und die Musiker von Danube´s Banks Por la izquierda: dos personas de Nathalie y Natalie y los miembros de Danube´s Banks / Von links: Zwei Mitglieder von Nathalie und Natalie und die Musiker von Danube´s Banks


Vergangenes Wochenende fand im Goldbekhaus Hamburg die Regionalausscheidung des Musikwettberwerbs „creole – Globale Musik aus Hamburg & Schleswig-Holstein“ – unter Schirmherrschaft der Deutschen UNESCO-Kommision – statt. An zwei sehr abwechslungsreichen Wettbewerbsabenden traten die zehn Bands aus Hamburg & Schleswig-Holstein in einem restlos ausverkauften Goldbekhaus vor dem begeisterten Publikum auf und hatten die Chance, die fachkundige Jury von ihrem Können zu überzeugen.
Nach dem letzten Konzert wurden Samstag Nacht die beiden Preisträger von der Jury gekürt:
NATHALIE & NATALIE und DANUBE`S BANKS
Begründung der Jury:
„Die hervorragende Bühnenpräsenz der Sängerin und Akkordeonistin/Pianistin Nathalie & Natalie überzeugten ebenso wie die ausgefeilten Kompositionen und die vielfältigen, spannenden Arrangements des Quartetts.“
„Danube´s Banks überraschten mit ihren frischen unkonventionellen Interpretationen des Gipsy-Swing und begeisterten mit ihrer Spielfreude Publikum und Jury.“
Die Gewinner können sich über ein Preisgeld von jeweils 1000 Euro und den Einzug ins Bundesfinale in Berlin freuen. Dort werden sie vom 19. – 21. Mai die Region Hamburg & Schleswig-Holstein vertreten und müssen sich mit den FinalistenInnen der anderen sieben Regionen messen. Neben einem Preisgeld von 5.000 Euro winkt dem Gewinner des Bundeswettbewerbs außerdem ein Auftritt auf dem größten Folk-Roots-Weltmusik-Festival Deutschlands, dem tff Rudolstadt.
Die Preisträger im Cyber Space:
www.nathalieundnatalie.de
www.myspace.com/danubesbanks


Entre los 10 grupos de la ronda final del norte se encontraban 4 grupos con presencia latinoamericana: Nunca es tarde, una respuesta argentina a Buena Vista Social Club; Mar y Arena, Flamenco entre los mundos y Trio Café Brasil, música étnica brasileña. Una banda alemana -Domorón Projekt- se presentó al festival como banda de “Latin Jazz”.

Unter den zehn Gruppen der nordlichen Schlußrunde konnte man 3 Gruppen mit starker lateinamerikanischen Präsenz finden: Nunca es tarde (Es ist nie zu spät), die argentinische Antwort auf den Buena Vista Social Club; Mar y Arena, Flamenco zwischen den Welten und Trio Café Brasil, ethnische Musik aus Brasilien. Eine deutsche Big Band -Domorón Projekt- stellte seine Musik als Latin Jazz vor.

Las piezas presentadas por Nunca es tarde (tres argentinos y un alemán) en Creole:

Das Programm von Nunca es tarde (Es ist nie zu spät) -drei Argentinier und ein Deutscher- auf dem Festival:



_________________________________________________

_________________________________________________

La diáspora africana en Latinoamérica.
En el marco de la ya tradicional fiesta “Black History Month” fue presentado por la afrodescendiente peruana Lucía Charún Illescas un ciclo de conferencias sobre la procedencia, el desarrollo y la actualidad de las comunidades afro que viven en Latinoamérica. Con charlas, películas, música, danzas y una selección de gastronomía nos acercó el programa a la cultura afro-mestiza.

Die afrikanische Diaspora in Lateinamerika.
Basierend auf dem traditionellen Fest “Black History Month”, präsentierte die afroperuanerin Lucía Charún Illescas die Herkunft, geschichtliche Entwicklung und aktuelle Situation der lateinamerikanischen Afro-Gemeinde. Das Programm brachte uns mit Gesprächen, Filmen, Musik, Tanz und einer Auswahl der Afro-Mestizen Gastronomie dieser Kultur näher.

¿Una relación entrañable? / Eine innige Beziehung?¿Una relación entrañable? / Eine innige Beziehung?


Los países tematizados en el ciclo fueron:
1. Colombia. Viernes 4 de febrero de 2011.
2. Argentina. Viernes 11de febrero .
3. Cuba. Viernes 18 de febrero.
4. Venezuela. Viernes 25 de febrero.
Todas las charlas tuvieron lugar a las 7 p.m.
Lugar: Liga de Asociaciones Internacionales de Juventudes -AGIJ e.V.-
Thedestraße 101a
22767 Hamburgo

Die Veranstaltungen hatten folgende Länder zum Thema.
1. Kolumbien, Fr., den 4.02.2011.
2. Argentinien, Fr., den 11.02.
3. Kuba, Fr., den 18.02.
4. Venezuela, Fr., den 25.02.
Jeweils um 19.00 Uhr

Ort: Arbeitsgemeinschaft Internationaler Jugendverbände -AGIJ e.V.-
Thedestraße 101a
22767 Hamburg

Nosotros no somos una diáspora africana en Latinoamérica, nosotros somos una etnia colombiana que está contribuyendo a la historia del país - Wir sind keine afrikanische Diaspora in Lateinamerika, wir sind eine kolumbianische Ethnie, die ihren Beitrag zur Geschichte des Landes leistetNosotros no somos una diáspora africana en Latinoamérica, nosotros somos una etnia colombiana que está contribuyendo a la historia del país - Wir sind keine afrikanische Diaspora in Lateinamerika, wir sind eine kolumbianische Ethnie, die ihren Beitrag zur Geschichte des Landes leistet


En la foto arriba Emperatriz Valencia en la primera reunión del ciclo Diáspora Africana en Latinoamérica -el caso de Colombia- el pasado 4 de febrero. Entre otras cosas dijo ella también: “Los africanos no nos reconocen como sus descendientes y no nos aceptan. La >búsqueda de las raíces< no tiene sentido. Nosotros tenemos que conocer la realidad en la que efectivamente existimos y ser parte de ella. Los africanos por su parte viajan frecuentemente a América Latina para aprender, por ejemplo, los nuevos desarrollos de la percusión”.

Auf dem Foto oben Emperatriz Valencia bei der ersten Veranstaltung der Reihe Afrikanische Diaspora in Lateinamerika -der Fall Kolumbiens- am vergangenen 4. Februar. Unter anderen sagte sie auch: “Die Afrikaner erkennen in uns nicht ihre Nachfahren, sie akzeptieren uns nicht als ihre Brüder und Schwester. Die >Suche nach den Wurzeln< macht keinen Sinn. Wir müssen die Wirklichkeit kennen, in der wir tatsächlich existieren und wir müssen an ihr teilnehmen. Die Afrikaner ihrerseits reisen häufig nach Lateinamerika, um beispielsweise neue Entwicklungen der Percussion kennenzulernen”

_________________________________________________

_________________________________________________

Amigos y amigas del ALBA (Alianza Bolivariana para los pueblos de nuestra América) invitaron el viernes 21 de enero a una reunión informativa en el centro internacional B5 en St. Pauli. La ALBA quiere ser una alternativa al ALCA, la zona panamericana de libre comercio liderada por los EE.UU. La mayoría de la información presentada giró en torno al presidente venezolano. El material en las mesas de información presentaba diferentes logros del gobierno de la República Bolivariana de Venezuela. Un activista alemán amigo de Venezuela dijo: „La ALBA es algo verdaderamente nuevo; el trato entre los gobernantes de los nueve países que forman actualmente  la Alianza es claro y las relaciones entre los miembros son solidarias“.   El público de activistas y otros interesados siguió con atención las diferentes partes del programa / Freundinnen und Freunde der ALBA –Bolivarianische Allianz für die Völker unseres Amerika- luden am vergangenen Freitag, dem 21. Januar, zu einer Informationsveranstaltung im internationalen Zentrum B5 auf St. Pauli ein. Die ALBA will eine Alternative zur ALCA sein. ALCA ist die von den U.S.A. initiierte und geführte panamerikanische Freihandelszone. Die meisten der angebotenen Informationen bezogen sich auf den venezolanischen Präsidenten. Das Informationsmaterial auf den Tischen präsentierte verschiedene Errungenschaften der Regierung der bolivarianischen Republik Venezuelas. Ein deutscher Aktivist und Venezuela-Freund sagte: „ Die ALBA ist wirklich etwas neues. Der Umgang zwischen den Präsidenten der neun Länder, die zurzeit der  ALBA angehören, ist klar und die Beziehungen zwischen den Mitgliedern sind solidarisch“. Das Publikum, das aus AktivistInnen und anderen Interessierten bestand, verfolgte aufmerksam die verschiedenen Programmpunkte.  Amigos y amigas del ALBA (Alianza Bolivariana para los pueblos de nuestra América) invitaron el viernes 21 de enero a una reunión informativa en el centro internacional B5 en St. Pauli. La ALBA quiere ser una alternativa al ALCA, la zona panamericana de libre comercio liderada por los EE.UU. La mayoría de la información presentada giró en torno al presidente venezolano. El material en las mesas de información presentaba diferentes logros del gobierno de la República Bolivariana de Venezuela. Un activista alemán amigo de Venezuela dijo: „La ALBA es algo verdaderamente nuevo; el trato entre los gobernantes de los nueve países que forman actualmente la Alianza es claro y las relaciones entre los miembros son solidarias“. El público de activistas y otros interesados siguió con atención las diferentes partes del programa / Freundinnen und Freunde der ALBA –Bolivarianische Allianz für die Völker unseres Amerika- luden am vergangenen Freitag, dem 21. Januar, zu einer Informationsveranstaltung im internationalen Zentrum B5 auf St. Pauli ein. Die ALBA will eine Alternative zur ALCA sein. ALCA ist die von den U.S.A. initiierte und geführte panamerikanische Freihandelszone. Die meisten der angebotenen Informationen bezogen sich auf den venezolanischen Präsidenten. Das Informationsmaterial auf den Tischen präsentierte verschiedene Errungenschaften der Regierung der bolivarianischen Republik Venezuelas. Ein deutscher Aktivist und Venezuela-Freund sagte: „ Die ALBA ist wirklich etwas neues. Der Umgang zwischen den Präsidenten der neun Länder, die zurzeit der ALBA angehören, ist klar und die Beziehungen zwischen den Mitgliedern sind solidarisch“. Das Publikum, das aus AktivistInnen und anderen Interessierten bestand, verfolgte aufmerksam die verschiedenen Programmpunkte.


_________________________________________________

_________________________________________________


Exposición de retratos en la Viktoria Kaserne, el domicilio actual de los artistas asociados en Frappant y Skam para la lucha por los espacios de la ciudad. Invierno 2010-2011 / por Alejandro Soto

Porträtsausstellung in der Viktoria Kaserne, die aktuelle Bleibe der KünstlerInnen von Frappant und Skam, Vereine im Kampf um das Recht auf die Stadt. Winter 2010-2011 / Von Alejandro Soto


El paseo con la cámara empieza en un taller en uno de los pisos superiores y va hasta el salón de exposiciones de la Viktoria Kaserne.

Der Gang mit der Kamera durch die Viktoria Kaserne beginnt in einem Atelier in einem der oberen Stockwerke und führt zum Ausstellungsraum im Erdgeschoss.


_________________________________________________

_________________________________________________

Yo lo dejaría así / Ich würd's so lassenYo lo dejaría así / Ich würd


¡El Baile! @ Ms Stubnitz, viernes 17 de diciembre, a partir de las 22 hrs.
“Ich würd’s so lassen” Flora-bleibt-Festspielwoche
Con shuttle Bus desde Hauptbahnhof

¡El Baile! @ MS Stubnitz, Fr. 17. 12. ab 22:00
“Ich würd’s so lassen” Die Flora-Bleibt-Festspielwoche
mit Shuttle-Bus ab Hauptbahnhof

Querid@s amig@s,
hace poco más de un mes celebramos los 10 años de ¡El Baile! en un fiestón que podría ser calificado como la juerga de la década. Y la verdad es que después de tremenda rumba estábamos dispuestos a dejarlos y dejarnos en paz hasta la primavera del 2011. Pero vino el Ms. Stubniz y nuestra vocación pirata no pudo evitar la tentación de tomarlo por asalto y aquí nos tienen otra vez invitándolos a celebrar no los 10 años y un mes de ¡El Baile!, sino el primer ¡El Baile! abordo de un barco.

Vor etwa einem Monat haben wir den 10. Geburtstag von ¡El Baile! in der Roten Flora gefeiert, wortwörtlich die “Party der Dekade”. Wir wollten euch und uns bis zum nächsten Frühling in Ruhe lassen, aber plötzlich lief der MS Stubnitz in den Baakenhafen ein und unser Piratengeist konnte der Versuchung nicht widerstehen, das Schiff zu überfallen. Und nun sind wir wieder da: ¡El Baile! zum ersten Mal auf dem Stubnitz.

Hace más de diez años la Rote Flora, otro navío de corsarios encallado en medio de la Schanze, nos acogió para hacer allí nuestra primera fiesta a la que llamamos ¡El Baile!, nuestra nave emblema, para seguir con el argot náutico, y que se volvió a repetir año tras año hasta haberse convertido en lo que es (según la modesta opinión de los que la organizan y las imparciales investigaciones de algunos estudiosos): la fiesta latina más bacán de todo el mundo y probablemente de todo el universo, quizás entre otras cosas por hacerla en la Flora.

Vor zehn Jahren hat die Rote Flora – auch eine Art Piraten-Schiff, das für einige aussieht, wie ein mitten in der Schanze gestrandetes Wrack – uns die Türen geöffnet, um eine Party zu machen, die wir ¡El Baile! tauften. Und ¡El Baile! wurde (nach der bescheidenen Meinung der Organisatoren und unparteischen Studien einiger Gelehrten) zur besten Latin-Party der Welt und wahrscheinlich des Universums. Unter anderem vielleicht, weil sie in der Flora stattfand.

Hay quienes acusan a la Flora de haberse convertido en un ente alienígena sin asidero social en la Schanze, en una isla. Pues si es una isla sería más bien como las Galápagos: un sitio único en el mundo, de paisajes sobrecogedores, en la que no ha penetrado la civilización, poblada de especias raras y exóticas y que la humanidad entera debería proteger en aras de la conservación de la diversidad. O quizás sea una isla como Cuba, una acosada desde hace tiempo por haber escogido el camino de la utopía, desafiando todas las reglas del juego, inventándose a sí misma, llena de vicios, contradicciones, cosas espantosas y maravillosas y que ante la amenaza de la invasión enemiga solo queda la alternativa de defenderla. Pero basta de desvaríos. El que quiera leer un texto más lúcido acerca de la Rote Flora y de la campaña en la que participamos para su defensa que lea esto: www.rechtaufstadt.net/iwsl

Einige behaupten die Rote Flora hätte keine soziale Verankerung in der Schanze, wäre zu einer Art Alien, zu einer Insel geworden. Naja, für uns ist die Rote Flora vielleicht doch wie eine Insel: wie die Galápagos-Insel Hamburgs, ein sonderbarer und einzigartiger Ort, voller seltsamer und exotischer Arten – zu denen wir auch gehören, wo die “Zivilisation” noch nicht eingedrungen ist und wofür die Menschheit einige Mühe aufwenden sollte, sie in ihrem ursprünglichen Zustand zu erhalten. Vielleicht auch eher wie Kuba: eine Insel, umkreist von mächtigen Feinden, die das kapitalistische System herausfordert, voller Widerspüche, wunderbar und furchtbar zugleich, veraltet und jung, entäuschend und hoffnungsgebend, die aber auf jeden Fall zu verteidigen ist, wenn der Feind droht, sie anzugreifen. Aber lassen wir lieber das dumme Gerede. Wenn ihr einen vernünftigen Text zur Roten Flora und zur Kampagne für ihre Erhaltung lesen wollt, bitte hier klicken: www.rechtaufstadt.net/iws

Hablemos ahora mejor de lo que les espera en el Stubniz: un barco alucinante, tanto que ni siquiera vamos a esforzarnos mucho en decorar porque sus entrañas son en sí una locación insuperable. Tres cubiertas con programas muy distintos.

En la cubierta de Taca taca tá estarán:
Ferchicha Estéreo
Club Mestizo
La Sonora Milagrosa http://www.myspace.com/sonoramilagrosa
Tropeninstitut
dj Pana El Buda
y la vj Zaza

Además otras dos cubiertas con música electrónica con djs de Rotzige Beats y Malaria entre otros y los live acts Gismog, Triquetta y On+Brr


Jetzt sagen wir lieber was euch bei ¡El Baile! auf dem MS Stubnitz erwartet: Eine unglaubliche Party-Kulisse – das Schiff ist so geil, dass wir es kaum zu dekorieren brauchen – drei Floors mit einem Super-Programm!

Auf dem Taca taca tá floor sind:
Ferchicha estéreo
Club Mestizo
La Sonora Milagrosa (live Band aus Berlin. http://www.myspace.com/sonoramilagrosa)
Tropeninstitut
DJ Pana el Burda
VJ Zaza

Dazu:
Alle in einem Boot
M Baskind Comfyraver (Rotzige Beats)
Jame+Jubie
(Malaria)
Oswald Twist
(Straight Ass Broken)

Und:
Gismog
Triquetta
On+Brr


El Stubnitz está ubicado en el Baakenhafen, Vermannstraße 23 c, en el culo del mundo como quien dice, a 30 minutos a pata desde la estación de Meßberg y a 8 en bicicleta. Para los que no tengan ganas de pegarse un paseíto de invierno a media noche por la Hafencity pueden tomar gratis nuestro shuttle bus que saldrá cada 20 minutos de 23:00 a 02:00, desde la Hauptbahnhof, Kirchen Alle, Busstieg 1.
Hagan como Popeye y vayan comiendo bastantes espinacas para tener fuerza y poder bailar toda la noche, llévenlas a la fiesta y compártanlas con sus amigos.
Ahoi!

Taca taca tá


Das MS Stubnitz liegt im Baakenhafen, Versmannstr 23c (ehm. U-Boot-Museum), sozusagen am Arsch der Welt. Man kann von Meßberg 30 Minuten durch die Hafencity zu Fuß laufen oder 8 Minuten mit dem Fahrrad fahren. Wer kein Bock auf eine winterliche Mitternachtswanderung hat, kann auch unseren Shuttle-Bus von 23:00 bis 02:00 im 20 Minuten-Takt ab Hauptbahnhof, Kirchenallee, Bustieg 1, nehmen.
Wir empfehlen euch, macht es so wie Popei, esst viel Spinat! So werdet ihr viel Kraft haben, um die ganze Nacht tanzen zu können. Ihr könnt auch gerne welchen mit aufs Schiff bringen und ihn unter euren Freunden verteilen.
Ahoi!

Taca taca tá


_________________________________________________

_________________________________________________
Cada martes y jueves a las 9:30 p.m. cine al aire libre y sin costo::CineBarrio::una iniciativa de gente latinoamericana en la residencia actual de Skam y Frappant,organizaciones de artistas en la lucha por el derecho a la ciudadCada martes y jueves a las 9:30 p.m. cine al aire libre y sin costo::CineBarrio::una iniciativa de gente latinoamericana en la residencia actual de Skam y Frappant,organizaciones de artistas en la lucha por el derecho a la ciudad

_________________________________________________

_________________________________________________

Cine al aire libre: Empire St. Pauli – sobre collares de perlas y desalojos. Un documental de Irene Bude und Olaf Sobczak. Producida por Steffen Jörg – GWA St. Pauli (Mini-DV, 2009, 85 Min.) La conocida película sobre St. Pauli que marcó un momento culminante del movimiento social contra la disneyficación de la ciudad.
La función fue el jueves 2 de septiembre hacia las 8:30 p.m. en el Park Fiktion -entre la iglesia de St. Pauli y el rio-. La película empezó cuando oscureció. Entrada libre con donación (para la iniciativa de las casas de ESSO). Hubo informaciones sobre la situación actual de la gente en las casas ESSO y sobre la demo “Espacio vacío debe ser habitable / Visita de la torre de Astra”

Open Air Kino: Empire St. Pauli – von Perlenketten und Platzverweisen
Ein Dokumentarfilm von Irene Bude und Olaf Sobczak. Produktion Steffen Jörg – GWA St. Pauli (Mini-DV, 2009, 85 Min.)
Do. 02.09.10
Park Fiction
Beginn bei Einbruch der Dunkelheit (ca. 20.30 Uhr)
Eintritt gegen Spende (Soli für Initiative „ESSO Häuser“)
Mit kurzen Infos u.a. zu:
– dem aktuellen Stand bei den „ESSO Häuser“
– der Demo/Aktion „Leerstand zu Wohnraum / Besichtigung des Astra-Turms“

Mit zahlreichen Großprojekten wird Hamburgs berühmtester Stadtteil umgebaut – eine der letzten Lücken in der „Perlenkette“ an der Elbe geschlossen. Die touristische Vermarktung läuft auf Hochtouren. Immer mehr Gut- und Bestverdienende leben und arbeiten nun im ehemals armen St. Pauli. „Die Leute raus – Mieten hoch – bumm – ganz normal Kapitalismus oder wie sagt man“ -so beschreibt ein Interwiewter im Film diese Entwicklung.
Wo bleiben die Menschen, die in den günstigen Wohnungen lebten und die in den Kneipen für 1,50 Euro ein Bier trinken konnten? Was passiert mit denen, die nicht mehr in das neue Bild passen oder sich wehren? Im Film kommen viele St. PaulianerInnen zu Wort und bilden jenseits von Rotlicht, Kleinkriminellen und Arme-Leute-Klischee ein vielfältiges Meinungsspektrum ab.

_________________________________________________

_________________________________________________

Hola gente, después de un larguísimo sueño invernal reaparece Circo Mondo en medio de este verano al que por fin podemos llamar así. Para el viernes 23 queremos invitarlos a que vengan a disfrutar del programa que les hemos preparado en una de los sitios más especiales de la ciudad: el último piso y la terraza del bunker de la Feldstr. Ya saben, en el “Übel und Gefährlich”. Lo único que tienen que hacer es venir a partir de las 23:00, tener la platita para la entrada, y traer su mejor antifaz o máscara. Aparte de ofrecerles los mejores latin beats de la ciudad, a cargo de Tropeninstitut (con invitados de Berlín), Chelo Scotti y Johnny Clon en dos floors seremos también los anfitriones del Trio Frogg que surgen de la unión de Mo Delgado, productor y músico de Seeed, el dj Luke400 (así mismo de Seeed) y la gran vocalista británica Mills.
Übel und Gefährlich es el club en el Bunker de la Feldstraße, junto al metroÜbel und Gefährlich es el club en el Bunker de la Feldstraße, junto al metro


Hallo Leute, nach einem laaangen Winterschlaf taucht Circo Mondo inmitten dieses heißen Sommers wieder auf. Am Fr. dem 23. Juli möchten wir euch auf eine der geilsten Partylocation Hamburgs einladen: Das Turmzimmer und die Terrase vom Bunker an der Feldsrt, vom “Übel und Gefährlich” natürlich. Kommt einfach ab 23:00 vorbei und bringt euere schönste Maske mit. Wir haben für euch nicht nur die besten latin beats der Stad von Tropeninstitut, Chelo Scotti und Johnny Clon, sondern auch das Trio Frog. Dieses Trio stammt aus dem Producer und dem dj von Seeed und der Uk Vocalist Mills.
Traer máscara por favor!Traer máscara por favor!

CircoMondo “Maskerade”
Programme
Dachgarten
23 bis 01 Uhr TROPENINSTITUT Latin grooves
01 bis 04 Uhr CHELO SCOTTI Cumbia step & Modern Latin
04 bis 06 Uhr JOHNNY CLON Global afterhours
DANCE FLOOR
23 bis 01 Uhr JOHNNY CLON Global grooves
01 Uhr LIVE FROGG
after band comes TROPENINSTITUT Latin Party

_________________________________________________

_________________________________________________

La constancia del carácter ficticio reemplaza el pasaporte / Die Fiktivbescheinigung ersetzt den ReisepaßLa constancia del carácter ficticio reemplaza el pasaporte / Die Fiktivbescheinigung ersetzt den Reisepaß

¿Eres ficticia?
Bist Du fiktiv?


1. Peer Gynt miente. Ajá. Peer Gynt es una persona ficticia, o? Pueden mentir los personajes que han sido inventados por un autor y que son en su totalidad mentira? En realidad todos mienten todo el tiempo, sean reales o ficticios, o?

1. Peer Gynt lügt. So, so. Peer Gynt ist ja wohl eine fiktive Person, oder? Können fiktive Personen lügen, wo sie doch selbst nur eine Erfindung ihres Autors, also komplett erlogen, sind? Aber es lügen sowieso immerzu alle, real oder fiktiv, oder?


2. Si tu estadía como extranjera en Alemania es solo temporalmente tolerada entonces tú eres ficticia [en la terminología oficial actual] y necesitas una constancia de tu carácter ficticio. Esta constancia reemplaza tu pasaporte, el que te identifica como persona real. La secretaría de extranjeros retiene tu pasaporte durante un período determinado, al final del cual tú recuperas tu pasaporte entregando la constancia y sales del país.
También los niños necesitan constancias de su carácter ficticio.

2. Wenn dein Aufenthalt als Ausländerin in Deutschland nur vorübergehend geduldet ist, bist du auch nur fiktiv und du brauchst eine Fiktionsbescheinigung. Diese ersetzt deinen Pass, der dich als real existierend aufweist. Die Ausländerbehörde behält deinen Pass so lange ein, bis du ihn nach einer festgesetzten Frist gegen die Fiktionsbescheinigung tauscht und ausreist. Auch Kinder brauchen solche Bescheinigungen, dass sie nur fiktiv sind.


3. El estado ficticio te quita muchos derechos lamentablemente. Pero Peer Gynt como personaje ficticio tampoco tiene derechos, o? Él miente a más no poder. Las figuras teatrales le mienten al público de cabo a rabo. Y aquí vale el refrán (alemán) “Al que ha mentido una vez ya no se le cree aunque diga la verdad”.

3. Der fiktive Zustand nimmt dir bedauerlicherweise auch viele Rechte. Aber Peer Gynt hat als fiktive Person auch keine Rechte, oder doch? Er lügt, was das Zeug hält. Also Theaterfiguren, belügt das Publikum nach Strich und Faden. Es gilt zudem das Sprichwort “wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, wenn er auch die Wahrheit spricht”.


4. Las migrantes mienten, esa es la verdad; entre más insegura sea su estadía más mienten. Según esto los ilegalizados son los que más mienten.
Pero los alemanes también mienten siempre y entre más codiciosos son más mienten: Políticos, empresarios, periodistas, alquiladores, contratadores, actores, gente de televisión, artistas, cajeros, dueños de restaurantes, maestros, hoteleros, cafiches, jefes, pedagogos sociales, policías, funcionarios, firmas de limpieza, todos. También tú.

4. Migrantinnen lügen, das ist die Wahrheit, je unsicherer der Aufenthaltsstatus ist, desto mehr. Illegalisierte lügen demnach am meisten.
Aber Deutsche lügen auch immer, je habgieriger desto mehr:
Politiker, Unternehmer, Journalisten, Vermieter, Arbeitgeber, Schauspieler, Fernsehmacher, Künstler, Kassierer, Restaurantbesitzer, Lehrer, Hoteliers, Zuhälter, Chefs, Sozialpädagogen, Polizisten, Beamte, Reinigungsfirmen, alle. Du auch!


5. El jueves 1 de abril a las 8:15 p.m. presentaron el IKB (“Lugar de Encuentros Interculturales”) y el grupo de teatro Abanico en el marco del proyecto “Tú mientes” la obra “Todos los migrantes mienten”. El proyecto ha sido propuesto por el teatro Thalia. La obra es una representación escénica del tema Ilegalidad y Mentira. Dirección: Verena Maeffert.

5. Die IKB e.V. und die Theatergruppe “Abanico” präsentierten im Rahmen des Projektes “Du lügst!”, initiiert vom Thalia-Theater Hamburg, das Stück: Alle Migrantinnen lügen. Eine szenische Darstellung zum Thema Lüge und Illegalität. Regie: Verena Maeffert.

Cada una es la verdadera Míriam Sánchez / Jede ist die echte Míriam SánchezCada una es la verdadera Míriam Sánchez / Jede ist die echte Míriam Sánchez

6. Los párrafos 1 a 4 reproducen el texto de la hoja del programa. Un grupo de mujeres trajeadas de manera que deja presentir diversas procedencias sociales presenta una escena en la que todas son, cada una exclusivamente, Míriam Sánchez, mujer que vino de Guatemala. Tal vez mientan todas un poco: La una para que no se sepa que él también le pega; la otra para que no se sepa que está limpiando oficinas y se crea que trabaja en la universidad… Todas están juntas, compartiendo una situación con constancia de “ficticia” y en su momento serán también solidarias… pero en la escena que vemos muestran ante todo su manera burlona de poner en duda lo que las otras dicen, de comentar lo que hacen… La representación escénica de ilegalidad y mentira es intensa, convincente, fragmentaria y demasiado corta.

6. Die Absätze 1 bis 4 geben den Text auf dem Programmblatt wieder. Eine Gruppe von Frauen, die so gekleidet sind, dass ihre Erscheinung unterschiedliche Herkunftsmilieus ahnen lässt, spielt eine Szene, in der jede für sich die wahre Míriam Sánchez aus Guatemala ist. Vielleicht lügen sie alle ein bisschen: Die eine, damit man nicht erfährt, dass auch er sie schlägt; die andere, damit man nicht erfährt, dass sie Büros putzt anstatt an der Universität zu arbeiten… Alle sind zusammen in einer Situation, in der die Bedingungen der ‚Fiktion’ sie eint; zu gegebener Stunde werden sie alle solidarisch zu sein vermögen – aber in der Szene, die sie darstellen, zeigen sie vor allem ihre Lust, die Worte der anderen anzuzweifeln, das Tun der anderen zu kommentieren. Die szenische Darstellung der Illegalität und der Lüge ist intensiv, überzeugend, fragmentarisch und viel zu kurz.

Energía y motivación a pesar del "carácter ficticio" de la migrante no invitada / Energie und Motivation trotz des "fiktiven Charakters" der nicht eingeladenen Migrantin.Energía y motivación a pesar del "carácter ficticio" de la migrante no invitada / Energie und Motivation trotz des "fiktiven Charakters" der nicht eingeladenen Migrantin.


_________________________________________________

_________________________________________________

El bazar con las trabajadoras independientes

Der Basar mit den selbständigen Frauen

La mesa de Manos Migrantes en el bazar de la Casa de las Artesanías en St. Georg / Der Stand von Manos Migrantes (wandernde Hände) auf dem Basar im Haus des Handwerks in St. GeorgLa mesa de Manos Migrantes en el bazar de la Casa de las Artesanías en St. Georg / Der Stand von Manos Migrantes (wandernde Hände) auf dem Basar im Haus des Handwerks in St. Georg


Algunas mujeres latinoamericanas que están intentando establecer una actividad económica independiente en Hamburgo participaron con sus productos artesanales con un puesto en el bazar de la Casa de las Artesanías en St. Georg. El bazar tuvo lugar del 16 al 18 de abril. La mesa se veía pintoresca y llamaba la atención del público que visitó durante tres dias los numerosos puestos de artesanos -en su mayoría alemanes-. Este grupo de mujeres aprovecha actualmente la oferta de apoyo organizativo que les hace la Diaconía de la iglesia evangélica en Hamburgo por medio del grupo llamado Migrantas -coordinado por Mónica Orjeda.

Einige der Frauen aus Lateinamerika, die zur Zeit den Versuch machen, eine selbständige Existenz in Hamburg aufzubauen, nahmen am Basar im Haus des Handwerks in St. Georg teil. Der Basar fand zwischen dem 16. und dem 18. April statt. Der Stand mit den handwerklichen, typisch lateinamerikanischen Produkten erfreute sich der Aufmerksamkeit des Publikums, das den drei Tage lang dauernden Basar besuchte. Die meisten Aussteller waren deutsche Handwerker. Diese Frauen nutzen das Organisationsangebot, das ihnen das Diakonische Werk Hamburg macht. Das Angebot nimmt Gestalt in der offenen Gruppe “Migrantas” an; die Gruppe wird von Mónica Orjeda koordiniert

nTres dias de bazar en los tres pisos de Koppel 66 / Drei Tage Basar auf drei Etagen in Koppel 66


_________________________________________________

_________________________________________________

Fiesta de Taca taca tá

Fest von Taca taca tá


El >colectivo latino de eventos de Hamburgo, Taca taca tá< realizó una vez más una bien visitada fiesta el sábado 17 de abril. Esta vez el evento, una “Fiesta Chichera”, tuvo lugar en el aula de la Escuela de Sternschanze y no, como de costumbre, en dos pisos de la Rote Flora -el viejo teatro de las iniciativas de izquierda-. El nombre de la fiesta sigue la tradición del colectivo: Sentimentalismo del barrio bajo.

Der >Latino-Eventkollektiv Hamburg Taca taca tá< lud erneut zu einem gut besuchten Fest am Samstag, dem 17. April, ein. Diesmal fand der Event in der Aula der Schule Sternschanze und nicht wie gewöhnlich in der Roten Flora -dem Theater der Linksgruppierungen- statt. Der Name der Veranstaltung -Fiesta Chichera- bleibt in der Tradition des Kollektivs: Romantik des Arbeiterviertels.

La música de un canta-autor chileno precedió el concurso de baile / Dem Auftritt eines chilenischen Liedermachers folgte der TanzwettbewerbLa música de un canta-autor chileno precedió el concurso de baile / Dem Auftritt eines chilenischen Liedermachers folgte der Tanzwettbewerb


A diferencia de los eventos anteriores del colectivo esta vez no hubo un motivo de solidaridad internacional para la fiesta. La noche de lluvia retardó un poco la llegada del público que se divirtió bailando y pudo probar recetas chilenas, colombianas y peruanas.

Anders als bei anderen Eventen des Kollektivs gab es diesmal keinen Anlaß der internationalen Solidarität für das Fest. Die verregnete Nacht verzögerte etwas die Ankunft des Publikums, das sich gut amüsierte und Gelegenheit hatte, Rezepten aus Chile, Kolumbien und Perú zu probieren.

La fiesta chichera atrajo diversas generaciones y procedencias / Das Hauschnapsfest zog unterschiedliche Generationen und Nationalitäten anLa fiesta chichera atrajo diversas generaciones y procedencias / Das Hauschnapsfest zog unterschiedliche Generationen und Nationalitäten an

_________________________________________________

_________________________________________________

La coreografía Flussa ha sido elaborada por el colombiano Carlos Jaramillo para ser presentada en el marco de Danza en el Rio [Tanz am Fluss] en el presente año. La coreografía muestra gente que ha dejado atrás su país, lo ya conocido y el pasado personal. Flussa muestra gente que se atreve a comenzar de nuevo y se lanza al futuro, al encuentro con otra gente, a nuevas experiencias. Flussa muestra también la llegada a un nuevo lugar, la construcción de algo nuevo, la realización de una meta. Flussa presenta gente que está de viaje, gente que intenta echar raíces y gente que intenta deshacerse de algunas raíces.
FLussa fue presentada el sábado 17 de abril a las 8 pm. en Hamburger Sprechwerk -cerca de la estación Berliner Tor-

Die Choreographie Flussa, die der Kolumbianer Carlos Jaramillo erarbeiten und im Rahmen von Tanz am Fluss 2010 der Öffentlichkeit präsentieren möchte, zeigt Menschen, die ihre Heimat, alles Vertraute und die eigene Vergangenheit zurücklassen. Aufbruch in die Zukunft, zu neuen Orten und Menschen, Erfahrungen, ebenso wie Ankunft, das Erreichen eines Zieles. Aufbau von etwas Neuem. Menschen die nur auf der Durchreise sind, Menschen die Wurzeln zu schlagen versuchen oder sie kappen…
Flussa wurde am Samstag, 17. April, um 20 Uhr im Hamburger Sprechwerk -nahe Berliner Tor- vorgestellt.


_________________________________________________

_________________________________________________

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt