◄ Dos poemas de diáspora ► Zwei Diaspora-Gedichte
10 Januar 2020 - 0 Comments

Radicado – ¿o no?- en Hamburgo el poeta chileno Patricio Arce le hace llegar alguna vez a una revista de diáspora dos poemarios. Con sorpresa – y agrado – aparecen aquí estos destilados de extrañeza. …más

Der in Hamburg verwurzelte – oder etwa nicht?- chilenische Dichter Patricio Arce hat seine zwei Gedichtbande einer Zeitschrift in der Diaspora zukommen lassen. Überrascht – und mit Genugtuung- erscheinen hier diese Destillate aus Entfremdung. …mehr

◄ La nueva apertura de las metrópolis 📌  ► Die neue Offenheit der Metropolen
10 Januar 2020 - 0 Comments

◄ No se ve ningún indicio de postcolonialidad en Alemania, pero se habla mucho de ella. La discusión alrededor del Humboldt-Forum en Berlín y el pleno ficticio de la Mesa Redonda Herencia Colonial en Hamburgo son dos casos que muestran las dificultades del primer momento de los intentos postcoloniales. Todavía puede todo cambiar. Por ahora el artista brasileño Filipe Lippe saca a la luz un caso más de la imposibilidad de lo postcolonial en las metrópolis tal como son hoy: la Escuela Superior de Artes Plásticas en Hamburgo (HFBK) – en la que él escribe su trabajo de doctorado. …más

► Von Postkolonialität ist in Deutschland nichts zu spüren, aber es wird davon geredet. Die Diskussion um das Humboldt-Forum in Berlin und der fiktive Plenum vom Rundtisch Koloniales Erbe in Hamburg sind zwei Fälle, die die Schwierigketen der ersten Zeit der postkolonialen Versuche zeigen. Alles kann sich noch ändern. Vorerst bringt der brasilianische Künstler Filipe Lippe einen weiteren Fall der Unmöglichkeit des Postkolonialen in den heutigen Metropolen ans Licht: die Hochschule für bildende Künste in Hamburg (HFBK) – dort schreibt er seine Doktorarbeit. …mehr

◄ Dos poemas. Vivir en la diáspora  ► Zwei Gedichte. In der Diaspora leben
16 Dezember 2019 - 2 Comments

◄ Dos poemarios han llegado a la revista enviados por correo electrónico por el poeta mismo, Patricio Arce. Un poema de cada uno de ellos aparece aquí en castellano y alemán. Asuntos de diáspora son ventilados en estos trabajos. Ya >La tribu europea y la aldea ausländer<, título de uno de ellos, junta una palabra castellana y una alemana: frontispicio del limbo transnacional. Ausländer [ausléndar] significa extranjero. ¿Vida de pueblo chico en la diáspora? …más

► Zwei Gedichtsammlungen haben wir in der Redaktion erhalten. Patricio Arce, der Dichter, hat sie selbst per elektronische Post verschickt. Ein Gedicht aus jeder Sammlung erscheint hier zweisprachig. Diaspora-Themen werden in beiden Gedichtbänden belüftet. Bereits >La tribu europea y la aldea ausländer< [Der europäische Stamm und das Ausländerdorf] bringt ein kastilisches und ein deutsches Wort zusammen: Frontispiz des transnationalen Limbus. Dorfleben in der Diaspora? …mehr

◄ Me devolvieron la confianza  ► Ich bekam den Glauben zurück
16 Dezember 2019 - 2 Comments

◄ (…) Iban a ser deportados. No se les podía acusar de nada, pero su protección como miembros de familia menores de edad había terminado. La advertencia sobre lo que estaba pasando me llegó de un lugar del que nunca lo habría esperado, pero que me devolvió la confianza en esa institución. Cuando llegué el muchacho ya estaba sentado en un autobús, acompañado por policías (…) – Informe de Stephan Gabriel, un abogado hamburgués que se opone a las deportaciones de escolares. …más

►(…) Ihnen war nichts vorzuwerfen, aber ihr Schutz als minderjährige Familienangehörige endete. Der Hinweis kam von einer Stelle, von der ich es nie vermutet hatte, was mir aber meinen Glauben in diese Institution zurück gab. Ein Schüler saß, als ich vor Ort eintraf, bereits begleitet von Mitarbeitern der Ausländerbehörde und Polizisten, in einem Bus, der nach Berlin fahren sollte (…) – Bericht von Stephan Gabriel, einem Hamburger Anwalt, der gegen Abschiebungen von SchülerInnen arbeitet. …mehr

◄ Las ruinas interiores. La fotografía de Heriberto Noppeney  ► Die inneren Ruinen. Die Photographie Heriberto Noppeneys
08 Dezember 2019 - 2 Comments

◄ Las casas en ruinas son un motivo frecuente en su obra. Heriberto las relaciona con las >ruinas interiores< que vamos acumulando. La fotografía de Heriberto Noppeney (Sao Paulo-Hamburgo). …más

► Dem Verfall überlassene Häuser sind ein häufiges Motiv in seinem Werk. Heriberto verbindet sie mit den inneren Ruinen, die wir anhäufen. Die Photographie des Wahlhamburgers Heriberto Noppeney (Sao Paulo, Brasil) …mehr

◄ El apoyo mutuo en una época oscura  ► Gegenseitige Unterstützung in einem dunklen Zeitalter
02 Dezember 2019 - 0 Comments

(…) Estos arrendadores que se hacen pagar los pisos por la Oficina del Trabajo (Jobcenter) y realquilan carísimas las habitaciones tambien son a veces latinos; algunas mujeres dicen „y es de mi mismo país“. Era lo que menos esperaban (…) en el sector de aux pair hay gente alemana bien situada que las tienen como limpiadoras de casa, no les dan tiempo para las clases de alemán, las acosan sexualmente. La violencia machista no tiene que ver nada con clases y con etnias … En el patriarcado los hombres creen que tienen derecho a ejercer poder sobre la mujeres (…) – Entrevista con Lourdes Martínez, asesora en Amnesty for Women de Hamburgo, sobre su público, su entorno institucional y las formas de violencia de los hombres. …más

(…) Diese Vermieter, die sich die Wohnungen vom Jobcenter bezahlen lassen und die Zimmer sehr teuer untermieten, sind auch manchmal Latinos; einige Frauen sagen „und der kommt aus meinem Land“. Das ist das, was sie am wenigsten erwartet hätten (…) im Aux-Pair-Bereich gibt es gut situierte Deutsche, die diese Frauen als Hausputzerinnen beschäftigen, sie geben ihnen keine Zeit für den Deutschunterricht, sie belästigen sie sexuell. …. Im Patriarchat glauben Männer, dass sie das Recht haben, Macht über Frauen auszuüben (…) – Interview mit Lourdes Martínez, Beraterin bei Amnesty for Women in Hamburg, über ihr Publikum, ihre institutionelle Umwelt und die Gewaltformen der Männer. …mehr

◄ Café Buenos Aires – in memoriam Antonio Bucak ►
01 Dezember 2019 - 2 Comments

◄ Katrin McClean visitó muchas veces el Café. Algunas veces leyó sus textos allí. Ahora que Antonio, el barman y pianista, se ha ido, recuerda ella el espíritu del Café y los personajes que se sentaban en las mesas o a la barra. “ (…) A nadie le llama la atención que esté sentada sola toda la noche en una mesa pequeña. Para mi aquí es suficiente observar la gente. Soy feliz si hacen algo que nunca podría haberme imaginado (…) Hay una vida sin hablar, creo, y hay relaciones que ni siquiera sabes que tienes hasta que el otro se ha ido.“ …más

► Katrin McClean besuchte häufig das Café. Einige Male las sie sogar einige ihrer Texte dort vor. Nun ist Antonio von uns gegangen, und Katrin erinnert sich an den Geist des Buenos Aires und an die Gestalten, die an den Tischen oder an der Theke saßen. “ (…) und niemand findet es komisch, wenn ich den ganzen Abend allein an einem kleinen Tisch sitze. Und mir genügt es, die Menschen hier zu beobachten. Wenn sie etwas tun, das ich mir nie hätte ausdenken können, dann macht mich das glücklich (…) Es gibt ein Leben ohne zu reden, denke ich, und es gibt Beziehungen, von denen man nicht einmal weiß, dass man sie hat, so lange bis der andere fort ist.“ …mehr

Nota póstuma ◄ Nunca es tarde |  Nachruf ► Es ist nie zu spät
30 November 2019 - 0 Comments

◄ El estilo urbano del Café atraía gente de determinados círculos. No competía con locales latinos del estilo provincial-popular – que son la inmensa mayoría. El Bistro-Café Buenos Aires en la Alameda de la Paz (Friedensallee) en Bahrenfeld, barrio hamburgués, fue durante unos años un rincón de diáspora. Antonio mismo tocaba tango frecuentemente en su piano color madera. Se escuchaban diversxs músicxs en el local sin tarima. Rusxs, brasileños, árabes, otrxs latinxs y alemanxs pasaban en sus andanzas por el Café y tocaban una o dos tandas, se tomaban un Malbec, comían chorizo en pan con chimichurri. Antonio Bucak ha muerto sorpresivamente. Una nota póstuma de la revista que él no ignoró. …más

► Der urbane Stil des Cafés zog Menschen aus bestimmten Kreisen an. Es konkurrierte nicht mit den provinziell-populären Latino-Läden – die die überwiegende Mehrheit bilden. Das Bistro-Café Buenos Aires in der Friedensallee (Alameda de la Paz) im Hamburger Wohnviertel Bahrenfeld, war für einige Jahre eine Diaspora-Ecke. Antonio selbst spielte häufig Tango auf seinem Klavier in Holzfarbe – einem immer gut gestimmten Schulklavier. Man konnte im Lokal ohne Bühne eine Vielzahl von diasporischen Musiker*innen hören. Russen, Brasilianer, Araber, andere Latinos und Deutsche gingen durch das Café und spielten ein oder zwei Runden, tranken einen Malbec, aßen Chorizo auf Brot mit Chimichurri. Antonio Bucak ist überraschenderweise gestorben. Ein Nachruf der Zeitschrift, die er nicht ignorierte. …mehr

◄ Una paloma de vuelo popular  ► Ein volkstümlicher Flügelschlag
30 November 2019 - 0 Comments

◄ Mujeres latinoamericanas leen poesía en castellano en Hamburgo. Una copa de vino contribuye a la calidez de la noche. Ahora que las activistas y profesionales salen del ghetto latino – los lugares consabidos que solo visitan Latinoamericanxs – y aparecen en el espacio público hamburgués se ve que hay gente alemana receptiva para lo que lxs personajes de diáspora puedan ofrecer. …más

► Lateinamerikanische Frauen lesen in Hamburg Gedichte in Spanisch vor. Ein Glas Wein trägt zur Wärme der Nacht bei. Wenn Aktivist*innen und Berufstätige das lateinamerikanische Ghetto – die vertrauten Orte, die nur Latinoamericanxs besuchen – verlassen und im öffentlichen Raum Hamburgs auftauchen, sieht man, dass es deutsche Menschen gibt, die offen sind für das, was die Diaspora-Akteur*innen zu bieten haben. …mehr

◄  Y ni siquiera puedo hablar de él! ► Und ich darf nicht mal darüber reden!
09 November 2019 - 2 Comments

◄ Invisibilizado el tema de lxs migrantes coloniales que podrían ser maestrxs de alemán para refugiadxs. Lxs esposxs alemanxs no ven los problemas de sus parejas en esta sociedad. A lxs migrantes miembros del Consejo Asesor de Integración de la ciudad no les permiten hablar con los medios. Solo lxs funcionarixs alemanxs de la Secretaría de Integración (BASFI) pueden hacerlo | Blanca Ochoa (México, primera vocal del Consejo de Integración) sobre su enorme, invisible y no remunrerado trabajo. Con un enlace a la entrevsita de hace algunos años con Jaqueline Chang, miembro del Consejo en aquel entonces. …más

► Das Thema der (Kolonial-) Migranten als infragekommende Deutschlehrer*innen für Flüchtlinge wird unsichtbar gemacht. Die deutschen Ehepartner*innen sehen nicht die Probleme ihrer Partner*innen bei der Integration in dieser Gesellschaft. Die Migranten im Integrationsbeirat der Stadt dürfen nicht mit den Medien sprechen; das dürfen nur die Mitarbeiter*innen der Behörde für Integration (BASFI) | Blanca Ochoa (Mexiko, erste Sprecherin des Integrationsbeirats in Hamburg) spricht mit Ojalá über ihre enorme, unsichtbare und nicht belohnte Arbeit. Mit einem Link zum Interview mit Jacqueline Chang, in der vorigen Legislatur ebenfalls Mitglied des Beirats. …mehr