Sociedad | Gesellschaft — 21 August 2019
◄ En una cara revista chilena de espíritu de la época hemos encontrado un artículo sobre Hamburgo. A la lectura le antecedió una visita a M.Bassy, el salón de arte africano. Artistas chilenos habían alquilado el salón para exponer, el cónsul general del Chile estaba presente, el público bailaba la acostumbrada coreografía de las exposiciones: mirar un momento las obras, hablar y beber largamente. Una de las presentes nos sorprendió con la noticia de haber escrito algo sobre Hamburgo. El intercambio de números de teléfono y direcciones electrónicas llevó esta vez a algo. Reproducimos aquí un fragmento del mundano y bien informado texto que fue escrito para la sección viajes de la revista sml – Ojalá, tercer trimestre de 2019, Hamburgo. Por Francisca Pérez-Cotapos N.
► In einer teuren, chilenischen Zeitgeistzeitschrift haben wir einen Beitrag über … Hamburg entdeckt. Dem war ein Besuch in M.Bassy vorausgegangen, dem Salon für afrikanische Kunst. Leute aus Chile stellten aus, der Generalkonsul war dabei, chilenisches Publikum tanzte die üblichen Schritte der Ausstellungschoreographie (kurz die Kunstwerke schauen, lange reden und trinken). Eine der Anwesenden überraschte uns mit der Nachricht, zu Hamburg etwas geschrieben zu haben. Der Austausch von Kontaktdaten führte diesmal zu etwas. Nun reproduzieren wir hier einen Auszug aus dem mondänen, informierten, für die Rubrik Reisen geschriebenen Text. Deutsche Version von Klaus Behner – [hoffentlich] drittes Vierteljahr 2019, Hamburg. Von Francisca Pérez-Cotapos N.
(…) Capítulo aparte merece el hamburgués. Pues tan singular como la ciudad resulta ser también su gente. Especialmente aquél hamburgués de tomo y lomo, más perfectamente representado por los que hoy cuentan con 70 y más años.
(…) Auf einem anderen Blatt steht der Hamburger. So einzigartig und apart wie die Stadt sind auch ihre Menschen, besonders der waschechte Hamburger, den man idealerweise unter den heute 70-Jährigen und Älteren findet.
Estoicos trabajadores y caminantes incansables son amantes irrestrictos del aire puro, y ven en éste la cura para todos los males. Por eso es que invitan a recorrer parques y a aplanar calles con el mismo entusiasmo de quien invita al mejor restaurant de la ciudad o al último estreno del año. Y quienes después de comer, se lanzarán con toda seguridad nuevamente a caminar; pues no entienden de siestas; y responsabilizan a la inocente y necesaria pestañadita de toda la vida, de muchas de las lacras de este mundo. La nefasta siesta: madre del tercermundismo, subdesarrollo, cosa de flojos, deforma el caracter, llama a la pobreza, al hambre, perjudica la digestión y engorda.
Stoische Arbeiter und Liebhaber der freien Luft, sind die Hamburger unerschöpfliche Spaziergänger, die dich zum Spazieren einladen, als ob es um ein tolles Restaurant oder eine spannende Uraufführung ginge. Nach dem Mittagessen oder irgendeiner großen Mahlzeit laden sie dich zum Spaziergang ein; sie verstehen nichts von Siesta und machen das Nickerchen zum Hauptverantwortlichen vieler Probleme der Welt, der Armut und des Dritte-Welt-Syndroms.
Austeros hasta la tacañería cuando de cantidad se trata. Capaces de comprar de a dos manzanas y tres lonchas de jamón para familias completas, pero derrochadores hasta la obscenidad si de calidad es de lo que estamos hablando.
Karg bis zur Knauserei was die Menge betrifft – sie sind fähig, zwei Äpfel und drei Scheiben Schinken für eine fünfköpfige Familie zu kaufen –, aber verschwenderisch bis zur Obszönität, wenn es um die Qualität geht.
Hijos del rigor, sobrevivientes de la segunda guerra mundial y de la postguerra, a los que nadie les ha regalado nada y quienes sin excepción, han conocido el hambre. Conservadores hasta lo absurdo, pero no por ello puritanos, no pueden evitar la desconfianza que les genera el exceso de maquillaje, ni el sentirse tremendamente abrumados frente a un gran par de tacos. Como tampoco pueden remediar el sonrojarse a la hora de un buen escote profundo, ni el festejarlo entre cortas y torpes risitas nerviosas.
Die Hamburger sind Kinder der Strenge und Überlebende des Krieges, denen niemand etwas geschenkt hat. Sie haben die Nachkriegszeit erlebt und ohne Ausnahme den Hunger gekannt. Konservativ bis zum Absurdum (Abwinken), aber doch nicht puritanisch, verbergen sie schlecht das Misstrauen, das ihnen Schminke einflösst, vor hohen Absätzen sind sie verlegen, erröten und kichern.
En cambio, me atrevería a decir sin temor a equivocarme, que para varios de ellos resultará más grave y condenable el usar una prenda con poliéster o una cachemira mezclada, que el tener un amante. Siempre y cuando claro, el o la «lover» pertenezca a su mismo círculo social. De lo contrario dicha infidelidad catalogaría automáticamente en la categoría de indecencia y vulgaridad, lo que a su vez ameritaría incluso, el tan mal visto y poco practicado: divorcio.
Ich wage zu behaupten, für Viele von ihnen ist es schlimmer etwas aus Polyester oder aus nicht reinem Cashmere zu tragen, als einen Liebhaber zu haben – vorausgesetzt, der Lover kommt aus dem gleichen Gesellschaftskreis; andernfalls würde die Affäre unter die Kategorie unanständig und vulgär fallen und zur wenig praktizierten und unheilvollen Scheidung führen
Son cultos y viajados, pero con un fuerte toque provinciano. Esto quizás debido a lo estático y hermético de sus círculos, los cuales varían sólo en la medida de que sus miembros van pasando a mejor vida. Salvo, claro, las contadísimass excepciones en las que sí se dará cabida a un nuevo integrante, pero siempre y cuando el susodicho en cuestión valga su peso en: exotismo, extravagancia, espontaneidad y desenfado, y venido ojalá de algún lugar remoto… es decir, básicamente alguien que les avive un poco la cueca…ya que tienen la lucidéz de percibirse incluso ellos, como un poquito aburridos. (…)
Die Hamburger sind gebildet und verschiedenartig, haben aber einen starken provinziellen Einschlag – vielleicht aufgrund ihrer statischen und abgeschottreen Bekannten- und Freundeskreisen, die sich nur durch das Ableben ihrer Mitglieder verändern. In Ausnahmefällen werden in diese Kreise neue Mitglieder aufgenommen, dafür soll der Begünstigte richtig exotisch und extravagant, spontan und arglos sein und aus einem möglichst fernen Land kommen, kurzum, es muss jemand sein, der den Hamburgern den Tanz etwas belebt – da sie die Klarheit haben, sich selbst als etwas langweilig wahrzunehmen. (…)
**
El texto apareció originalmente en:
Der Text erschien ursprünglich in:
Francisca Pérez-Cotapos Neupert es chilena y vive en Hamburgo desde hace 17 años. Licenciada en derecho, está casada con un hamburgués y tiene una hija y dos hijos. Ha escrito cuentos y trabaja actualmente en una novela.
Francisca Pérez-Cotapos Neupert ist Chilenin und lebt seit 17 Jahren in Hamburg. Sie hat Jura studiert, ist mit einem Hamburger verheiratet, hat eine Tochter und zwei Söhne. Sie hat Erzählungen geschrieben und arbeitet zurzeit an einem Roman.