Cultura | Kultur — 30 Dezember 2021

 

▽ Nunca más rápido que un moderato. Jamás más fuerte que un mezzoforte. Cuatro horas veintiocho minutos en esta ejecución: el segundo cuarteto de cuerdas del Morton Feldman. En Hamburgo. En el Museo de Artes y Oficios. Fue un domingo a las 3 de la tarde. Éramos unas cuarenta personas en el público. Ojalá, último trimestre de 2021, Hamburgo
▼Niemals schneller als ein moderato. Niemals lauter als ein Mezzoforte. Vier Stunden und achtundzwanzig Minuten in dieser Aufführung: das zweite Streichquartett des Morton Feldman. In Hamburg. Im Museum für Kunst und Gewerbe. Es war an einem Sonntag um 3 Uhr nachmittags. Wir waren etwa vierzig Leute im Publikum. Hoffentlich im letzten Quartal 2021, Hamburg.

 

Grupo de danza Tanzgruppe

En primer plano Fernanda Ortiz.
Im Vordergrund Fernanda Ortiz | Handy-Foto

 

El grupo cambiaba un poco cada media hora. Mascarillas. Mucha tranquilidad. Y ocho bailarines entre hombres y mujeres aparecían  y desparecían para bailar solos o escenas colectivas al lado del cuarteto de cuerda del Ensemble Resonanz.
Die Gruppe wechselte alle halbe Stunde ein wenig. Masken. Eine Menge Ruhe. Und acht Tänzerinnen und Tänzer tauchten auf und verschwanden wieder, um zusammen mit dem Streichquartett des Ensemble Resonanz Solos oder gemeinsame Szenen zu tanzen.
La hoja del programa dice que se trataba de una > instalación para caminar < (o “instalación transitable”). De los que estábamos en el público nadie se atrevió  a pararse y caminar. Se habría podido hacer una sugerencia … Habría sido divertido el encuentro de bailarinxs y público caminando. “Instalación”. Suena a algo más bien estático. Pero el cuarteto fluye segundo por segundo. Y la danza no presentó momentos contemplativos. “Instalación” tal vez porque este cuarteto de Feldman fluye como el agua: se podría decir que es siempre la misma. Tiene algo detenido, extático esta duración – ¡de cuatro horas y media en el reloj!- que no tiene dirección: no hay arco dramático, nunca algo sugiere un punto culminante o un final. A más tardar al finalizar la primera hora cualquiera siente que el cuarteto está en otro tiempo, no en el del espectador que pasea la mirada, mueve las piernas y espera algo nuevo cada seis segundos. En ese instante se instala el cuarteto. En el espacio que esa instalación abre bailan les ocho. La relación entre música y danza ha sido indescifrable. Se me antoja que la danza fue más narrativa que la materia del cuarteto. Desde el lugar en el que estuve sentado no vi el video de superficies de color a la Rothko que corría también sobre una pantalla colgada muy por encima de las cabezas. Cosas de las instalaciones con diversos elementos simultáneos. La situación general era hermosa. Todo un momento en el vivir.
Auf dem Programmblatt heißt es, es handele sich um eine >begehbare Installation< (oder “walkable installation”). Von uns im Publikum wagte niemand aufzustehen und zu gehen. Ein Vorschlag könnte gemacht worden sein … Das Treffen von TänzernInnen und Publikum wäre spannend gewesen. “Installation”. Es klingt eher statisch. Aber das Quartett fließt von Sekunde zu Sekunde. Und der Tanz bot nicht gerade kontemplativen Momente. “Installation” vielleicht deshalb, weil dieses Feldman-Quartett wie Wasser fließt: Man könnte sagen, es ist immer dasselbe. Diese Dauer – viereinhalb Stunden auf der Uhr – hat etwas Fesselndes, Ekstatisches, das keine Richtung hat: Es gibt keinen dramatischen Bogen, nichts deutet je auf einen Höhepunkt oder ein Ende hin. Spätestens am Ende der ersten Stunde hat jeder das Gefühl, dass das Quartett in einer anderen Zeit fliesst, nicht in der des Zuschauers, der sich umschaut, die Beine bewegt und alle sechs Sekunden etwas Neues möchte. In diesem Moment installiert sich das Quartett. In dem Raum, den diese Installation eröffnet, tanzen die acht. Die Beziehung zwischen Musik und Tanz ist nicht zu entschlüsseln. Ich habe den Eindruck, dass der Tanz narrativer war als das Material des Quartetts. Von meinem Platz aus habe ich das Video mit den farbigen Flächen à la Rothko nicht gesehen, das ebenfalls auf einem hoch über unseren Köpfen hängenden Bildschirm lief. Diese Erfahrung gibt es bei Installationen mit mehreren gleichzeitigen Elementen. Die Gesamtsituation war wunderschön. Ein spannendes Erlebnis.
Alentador que el Museo de Artes y Oficios albergue algo como “Das Morton Feldman Projekt”. En la postpandemia 2G. Curatoría contemporánea e invitación a les que han estado encerrades hasta hace poco. Es evidente que la mayoría sigue sin salir del caparazón que se crearon en el lockdown. Habríamos podido ser centenares observando-oyendo el cuarteto y las oleadas de danza. Pero así son el caparazón por un lado y el arte por el otro: Mucha gente se queda en casa en la zona de comfort, un poco solitaria pero cálida y sin responsabilidades, que han descubierto en la pandemia; y otres muches se sienten excluídes por el arte, creen que es demasiado para elles. Son los dos segmentos de un público que también estuvo presente por medio de la ausencia. Se lo sentía. Alguna figura latina de la danza contemporánea en la ciudad, Fernanda Ortiz, hacía parte del grupo en este proyecto de Sabine Glenz.
Es ist belebend, dass das Museum für Kunst und Gewerbe so etwas wie “Das Morton Feldman Projekt” beherbergt. In der Postpandemie 2G. Zeitgenössisches Kuratorentum und eine Einladung an diejenigen, die bis vor kurzem noch eingesperrt waren. Es ist offensichtlich, dass die meisten von ihnen noch immer nicht aus ihrem Schneckenhaus herausgekommen sind, das sie sich während des lockdowns selbst geschaffen haben. Wir hätten Hunderte von Menschen sein können, die dem Quartett und den Wellen des Tanzes zuhörten/zuschauten. Aber so ist das Schneckenhaus auf der einen Seite und die Kunst auf der anderen: Viele Menschen bleiben zu Hause in der Komfortzone – ein bisschen einsam, aber warm und ohne Verantwortung-, die sie in der Pandemie entdeckt haben; und viele andere fühlen sich von der Kunst ausgeschlossen, sie denken, sie sei zu viel für sie. Das sind zwei Segmente eines Publikums, das durch Abwesenheit präsent war. Man konnte es spüren.
Una figura latina de la danza contemporánea en la ciudad, Fernanda Ortiz, hacía parte del grupo en este proyecto de Sabine Glenz.
Eine lateinamerikanische Figur des zeitgenössischen Tanzes in der Stadt, Fernanda Ortiz, war Teil der Gruppe in diesem Projekt von Sabine Glenz.
Flyer Morton-Feldman-Projekt

 

 

**

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(1) Comentario | Kommentar

  1. Buen relato, reporte. Personalmente se me ocurre que cuatro horas siendo público, me parece excesivo y lo entiendo cmo un concepto que asume que la concentración no puede ser contínua. No creo haber sido capaz de soportarlo.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Gute Geschichte, guter Bericht. Mir persönlich erscheinen vier Stunden in der Öffentlichkeit übertrieben, und ich verstehe sie als ein Konzept, das davon ausgeht, dass die Konzentration nicht kontinuierlich sein kann. Ich glaube, ich hätte das nicht ertragen können.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt