Nos encontramos en la oficina de una de las poquísimas iniciativas latinoamericanas que pueden costearse un espacio en Hamburgo.María Auxiliadora y Bettina, dos mujeres de la mesa directiva del IJEL (siglas en alemán de Asociación Internacional de Juventudes Europa-Latinoamérica) se sienten casi como en casa, con desenvoltura disponen la oficina para sentarnos a charlar. Ellas y su asociación acaban de realizar una vez más el Festival de Latinomérica en el Museo de Etnología de la ciudad. Anualmente el IJEL le ofrece a Hamburgo su festival en un fin de semana de octubre. Desde la oficina no se oye en este sábado por la mañana ningún ruído en la casa de Independencia, la escuela de idiomas en la Weidenallee, a medio camino entre el parque de Schanzenviertel y el metro de Christuskirche.Muy arriba en la casa de la escuela estamos en el espacio lleno de luz del IJEL / Ojalá, cuarto trimestre de 2011 / mic
Wir treffen uns im Büro von einer der wenigen lateinamerikanischen Initiativen, die sich in Hamburg eins leisten können. María Auxilidora und Bettina, zwei Vorstandsmitglieder vom IJEL (Internationaler Jugendverein Europa-Lateinamerika) fühlen sich im Büro fast wie zu Hause, mit Selbstverständlichkeit machen sie das Büro für unser Gespräch ein bißchen gemütlich. Die beiden Frauen und ihr Verein haben soeben noch einmal das Lateinamerika-Festival im hamburgischen Völkerkundemuseum veranstaltet .Alljährlich macht der IJEL der Stadt dieses Präsent an einem Wochenende im Oktober. Vom Büro aus hört man die Stille im Haus der Sprachschule Independencia. Das Haus liegt an der Weidenallee, auf halbem schönen Weg zwischen dem Schanzenpark und der U-Bahn Christuskirche. Ganz oben im Haus sitzen wir im lichtvollen Raum des IJEL / Ojalá, viertes Vierteljahr 2011 / mic / deutsche Version DD
Dos mujeres de la mesa directiva del IJEL en su oficina en Sternschanze | Zwei Frauen aus dem Vorstand des IJEL im Büro des Vereins in Sternschanze.

Dos mujeres de la mesa directiva del IJEL en su oficina en Sternschanze. Hay un cambio generacional en las iniciativas y asociaciones latinoamericanas. Al fondo el afiche que muestra la procedencia generacional e ideológica de la asociación. En primer plano a la izquierda María Auxiliadora -Ecuador-, a la derecha Bettina -Cuba-.
Zwei Frauen aus dem Vorstand des IJEL im Büro des Vereins in Sternschanze. Es gibt einen Generationenwechsel in den lateinamerikanischen Initiativen und Vereinen. Im HIntergrund ein Plakat, das die ursprüngliche Generation und idelologische Ausrichtung des Vereins zeigt. Im Vordergrund links María Auxilidarora -Ekuador-, rechts Bettina -Cuba-.

1. Ojalá: ¿Cómo salió este año el festival? Tengo la impresión de que el público ha disminuído en los últimos 3 años.
Beti: Estábamos contentas. Con el segundo grupo el sábado todo el museo bailó. El domingo hizo muy buen tiempo. Se sabía que era el último fin de semana del año con sol y sin frio invernal . Aún así fueron al museo 500 personas.
Aux: En cada conferencia hubo un público de unas cincuenta personas. Eso es lo normal en el museo en un domingo.
1. Ojalá: Wie ist in diesem Jahr das Festival gelaufen? Ich habe den Eindruck, in den letzten Jahren ist das Publikum irgendwie etwas kleiner geworden.
Beti:: Wir waren froh am Festivalwochenende. Mit der zweiten Musikgruppe am Samstag tanzte das ganze Museum. Am Sonntag war das Wetter wirklich gut, man wußte ja, es war das letzte Wochenende des Jahres noch mit Sonne und ohne Winterkälte. Selbst so besuchten 500 Menschen das Festival.
Aux: Jeder Vortrag wurde von etwa 50 Personen besucht. Sonntags ist das normal im Museum.
2. Ojalá: Vi con desaliento el domingo por la tarde que las mesas de información de algunas iniciativas tenían pocos visitantes.
Beti: Las mesas de información de diversas iniciativas (que este año estaban en el segundo piso) no se veían bien visitadas, pero la gente se da cuenta de la presencia de las mesas y de la existencia de las iniciativas.
Aux: En la calle hemos recibido un buen feed back; la gente se muestra satisfecha con el festival. Nos han llegado además muchos mails preguntándonos por nuestro trabajo y por la posibilidad de colaborar. En el museo se ha hecho el festival 10 veces. Se ha establecido. Ya no se pregunta si se hace el festival sino cuándo se hace. Yo trabajo en el Museo de Etnología, lo conozco. El museo quiere ser una casa para todos. Todos deben tener un lugar en él independientemente del volumen de visitantes.
Beti:El dinero de las entradas al festival y las donaciones nos ayudan a financiar los intercambios de jóvenes con Cuba. Para financiar los intercambios con Chile recibimos ayuda de las alcaldías de dos municipios de Santiago de Chile.
2. Ojalá: Am Sonntag habe ich gesehen, dass die Informationstische der Initiativen eher wenige Besucher hatten.
Beti: Die Informationstische, die in diesem Jahr im zweiten Stock standen, werden von den Besuchern schon wahrgenommen. Den Leuten fällt die Existenz der Initiativen auf.
Aux: Draussen, auf der Straße, bekommen wir ständig guten Feedback. Die Leute sind zufrieden mit dem Festival. Wir haben mehrere mails erhalten, die Leute fragen uns nach unserer Arbeit und nach der Möglichkeit, mitzumachen. Zum zehnten Mal haben wir das Festival im Museum veranstaltet. Es hat sich etabliert. Die Frage ist nicht mehr, ob das Festival stattfinden wird, sondern nur noch, wann. Ich arbeite selbst im Völkerkundemuseum, ich kenne es. Dieses Museum will ein Haus für alle sein. Alle sollen einen Platz im Museum haben, unabhängig von der Zahl der Besucher.
Beti: Mit dem Eintrittsgeld vom Festival und einigen Spenden finanzieren wir den Jugendaustausch mit Kuba. Für den Austausch mit Chile erhalten wir die Unterstützung der Rathäuser zweier Gemeinden von Santiago de Chile.
3. Ojalá: ¿Cómo es la relación del IJEL con otras iniciativas latinas en Hamburgo?
Beti: Una iniciativa mexicana nos colabora por ejemplo cuando necesitamos hospedaje para jóvenes. Con Mitad del Mundo [la iniciativa de gente ecuatoriana] también colaboramos. Musiker ohne Grenzen [Músicos sin Fronteras] también recibe nuestro apoyo cuando organizan un viaje al Ecuador. La misma presencia de las mesas de información en el festival es una muestra de colaboración.

3. Ojalá: Welche Beziehungen unterhält der IJEL zu anderen Latino-Initiativen aus Hamburg?
Beti: Ein mexikanischer Verein unterstützt uns bei der Unterbringung der Jugendlichen, die nach Hamburg kommen. Mit Mitad del Mundo [die Mitte der Welt], dem ekuadorianischen Verein, arbeiten wir auch zusammen. Musiker ohne Grenzen bekommt unsere Unterstützung, wenn sie eine Reise nach Ekuador organisieren. Selbst die Präsenz der Informationstische der Inititativen auf dem Festival ist ein Zeichen unserer Zusammenarbeit mit anderen Gruppen.
4.Ojalá: Estamos en una crisis de participación. Eso es así no solo en la diáspora latina. También entre los africanos se presenta. Unas iniciativas no visitan las reuniones y actos de las otras. No hay solidaridad aquí. Es más fácil ser solidario con los que estan lejos.

Beti: Hoy no es in hacer política. Hoy hay que ofrecer algo de comer y baile para atraer la gente. Ya después se le puede dar infomación. Yo sé que hay iniciativas en Hamburgo, pero no me siento en una red. Necesitamos tal vez una persona que coordine un encuentro para formar una red. En la red podríamos hablar de la financiación de los proyectos. Y además tenemos que hacer todos un trabajo para convencer a la gente de la necesidad del altruísmo, del trabajo desinteresado. A veces nos dicen: “Muy bonito lo que ustedes hacen, pero yo no lo haría, para eso se necesita mucho tiempo”.

4.Ojalá: Wir machen zur Zeit eine Partizipationskrise durch. Sie herrscht nicht nur in der Latino-Diaspora. Auch die Afrikaner kennen das Phänomen. Die Initiativen besuchen die Veranstaltungen der anderen nicht. Unter den Leuten in der Diaspora gibt es zur Zeit keine Solidarität. Es ist leichter, solidarisch mit jenen zu sein, die weit weg sind.

Beti: Zur Zeit ist es nicht in, Politik zu machen. Heutzutage muß man Essen und Tanz anbieten, um die Leute anzulocken. Wenn sie dann da sind, kann man ihnen auch noch etwas Information dazugeben. Ich weiß, dass es in Hamburg mehrere lateinamerikanische Vereine und Initiativen gibt, ich fühle mich aber nicht vernetzt. Wir brauchen vielleicht eine Person, die die Arbeit auf sich nimmt, ein Treffen zu koordinieren , um ein Nezt zu bilden. Im Netz könnten wir uns über die Finanzierungsmöglichkeiten für unsere Projekte austauschen. Außerdem brauchen wir zur Zeit Überzeugungsarbeit, um die Notwendigkeit gemeinnütziger Arbeit darzustellen. Manchmal hören wir: “Ihr macht ja eine tolle Arbeit. Ich würde sie aber nicht machen, sie ist zu zeitaufwendig”.

5. Ojalá: En el programa del festival no se ve una intención intercultural. ¿Ustedes hacen internacionalismo? Tal vez por lo del nombre de la asociación (Asociación Internacional de…)

Aux: Nosotros hacemos trabajo intercultural. En este trabajo hay que darse cuenta de las diferencias entre las culturas y de los elementos que tienen en común. Después cada persona decide qué mezcla prefiere. Esa es la ganancia. Para este trabajo el festival ofrece una oportunidad: el público es muy mezclado. Una mujer me dijo: “Qué bueno que nos somos solo latinos, hay también alemanes.
Por otra parte el programa con grupos musicales el sábado muestra la interculturalidad. Los grupos están en sí mismos mezclados. Grupos latinos por ejemplo usan elementos balcánicos.

5. Ojalá: Auf dem Festivalprogramm kann man nicht leicht eine interkulturelle Absicht erkennen. Macht ihr Internationalismus? Vielleicht bleibt der Vereinsname Programm: Internationaler Jugendverein…
Aux: Wir leisten interkulturelle Arbeit. Bei dieser Arbeit kommt es darauf an, die Unterschiede zwischen den Kulturen ebenso wie die Gemeinsamkeiten darzustellen. Nach diesem ersten Moment entscheidet jede Person , welche Mischung von kulturellen Elementen sie vorzieht. Der Gewinn ist die Erkenntnis, dass es andere kulturelle Möglichkeiten gibt. Dafür bietet das Festival eine Gelegenheit: Das Publikum ist gemischt. Eine Frau sagte mir: “Wie gut, dass nicht nur Latinos zu sehen sind. Es gibt auch Deutsche.” Andererseits beweist auch das Musikprogramm am Samstag Interkulturalität. Die Gruppen sind kulturell gemischt. Zum Beispiel bedienen sich lateinamerikanische Gruppen balkanischer Elemente.

6. Ojalá: La gran mayoría de los grupos hoy, no solo en el festival del IJEL, tocan con elementos de la música occidental (la manera de formular una melodía, la armonía, los instrumentos). Las otras culturas musicales están marginadas.Los elementos balcánicos que toma un grupo latino son motivos individuales, aislados, que funcionan como “exotismos”.
Aux: Pero en los grupos mismos hay gente de diferentes culturas. Esta es una discusión muy complicada y habría que hablar mucho.
6. Ojalá: Die allermeisten musikalischen Gruppen heutzutage, nicht nur auf eurem Festival, machen Musik westlichen Musikelementen (Melodiebildung, Harmonik, Instrumente). Die anderen musikalischen Kulturen sind marginalisiert. Die balkanischen Elemente, die eine Latino-Gruppe verwendet, sind vereinzelte Motive, die als “Exotismen” eingesetzt werden.
Aux: Aber innerhalb der Gruppen selbst sind Menschen aus verschiedenen Kulturen. Das ist wirklich ein kompliziertes Thema. Man müsste länger darüber reden.
Y así lo dejamos. Ya llegado el mediodía del sábado todos teníamos algo más que hacer.
El IJEL mantiene una presencia virtual en facebook y en la red general de internet:www.ijel.de
Estamos a la expectativa del festival del 2012. En un fin de semana de octubre en el Museo de Etnología.
Und so haben wir es diesmal bewenden lassen. Am Mittag dieses Samstags hatten wir alle noch etwas zu tun.
Der IJEL betreibt eine virtuelle Präsenz im facebook und eine Internetseit im www: ijel.de
Wir sind gespannt auf das Lateinamerika-Festival im Oktober 2012.

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt