Vida urbana | Städtisches Leben — 21 November 2012
 Nos encontramos con Jacqueline otra vez en aquel café de Eimsbüttel que alguna vez fue fundado por gente boliviana y ahora está en manos de dos hermanos turcos amigos de Latinoamérica. Ya aquí hablamos un dia sobre Mitad del Mundo y sus relaciones públicas para Yasuní ITT. En el café el fútbol es omnipresente, se nos viene encima desde más de una pantalla gigante. Aquí hablamos sobre su trabajo como una de las dos representantes de la comunidad latinoamericana ante el Concejo de Integración de la hanseática ciudad-estado de Hamburgo. Ojalá, cuarto trimestre de 2012
Wir treffen uns mit Jacqueline noch einmal in jenem Café, das einst von Bolivianern gegründet wurde und heute von zwei türkischen Brüdern geführt wird. Damals sprachen wir mit ihr über ihren Verein, Mitad del Mundo, und seine Öffentlichkeitsarbeit für Yanuní ITT. Im Café ist die Präsenz von Fußball erdrückend, aus zwei riesen Bildschirmen werden wir berieselt. Diesmal sprechen wir mit Jacqueline über ihre Arbeit als eine der Vertreterinnen der Latino-Community im Integrationsbeirat der Hansestadt Hamburg. Ojalá, viertes Vierteljahr 2012

 

Jacqui en La Paz

Ojalá: Hola Jacqueline, ¿cómo ha sido el trabajo del Concejo este año?
Ojalá: Hallo, Jacqueline. Wie läuft die Arbeit des Integrationsbeirats in diesem Jahr?
Jacqueline: Yo soy parte de los grupos de trabajo de educación y participación ciudadana. Me parece que en el tema de la educación es más fácil trabajar con la gente: las familias y sus niños, por eso me interesa. Y el tema de la participación es una pregunta que debemos hacernos todos: ¿participamos aquí en general en la sociedad o solo asistimos a nuestras reuniones y eventos? Nosotros queremos integrarnos pero no tenemos contacto con los tailandeses, los turcos, los árabes, los africanos… nosotros los latinos no tenemos la costumbre de asistir a los eventos de otras nacionalidades, exigimos aceptación pero no aceptamos al otro.

Ahora, en el Concejo de Integración tenemos el problema de la hora de las reuniones. Los alemanes que coordinan el Concejo y que trabajan hauptamtlich  [empleados de tiempo completo] acomodan las horas de reunión  a sus horarios. Los que trabajamos honoríficamente como representantes de comunidades –y que tenemos que trabajar durante el dia en otra cosa para sobrevivir- siempre llegamos tarde a las reuniones, son muy temprano y no alcanzamos a salir del trabajo y llegar a tiempo al lugar del Concejo. Los alemanes están en sus puestos de trabajo y nos esperan para coordinarnos y guiarnos, como si nosotros no supiéramos hacerlo. En estas reuniones algunas propuestas de los migrantes no tienen desde el comienzo ningún chance, porque los que coordinan y guían dicen „eso ya existe“ o „eso no se puede hacer“. Nosotros los migrantes vemos que el gran problema es que las ofertas existen pero no le llegan a la gente.  A los alemanes eso no les importa. Por ejemplo nosotros decimos: „Esto se debería ofrecer también en español, no solo en los siete idiomas normales en los Behörden [oficinas gubernamentales]“ Ellos dicen: „el que no habla alemán tiene la culpa de  no entender“.  Lo que importa es la sola existencia de la oferta.  El asunto concreto del español van a tener que considerarlo. Actualmente asesoría en español para migrantes solo existe en el distrito Norte –la ofrece la Obra Social de la Iglesia Evangélica –Diakonie- en la Wandsbeker-Chaussee. También la Diakonie ofrece una asesoría en español para migrantes sin papeles en el distrito Eimsbüttel, en la Bundesstraße.

Además –hablando del trabajo del Beirat- en las reuniones  cada grupo de trabajo tiene un representante; él recoge las impresiones y escribe el acta. Las actas son manejadas por los encargados del ministerio  que las presentan a su manera en la siguiente reunión, bajo un mismo esquema. Algo que no comparto.

Jacqueline: Ich bin in den Arbeitsgruppen Bildung und Partizipation. Vom Thema Bildung aus ist es leichter, mit den Leuten, den Familien und ihren Kindern, zu arbeiten. Und das Thema Partizipation wirft für uns immer die Frage auf: Nehmen wir an dieser Gesellschaft teil, oder interessieren wir uns nur für unsere eigenen Veranstaltungen? Wir wollen integriert werden, suchen aber die Thailänder, die Türken, die Araber, die Afrikaner nicht auf. Wir Lateinamerikaner sind nicht daran gewöhnt, Veranstaltungen von anderen Nationalitäten zu besuchen, wir wollen akzeptiert werden, akzeptieren selbst aber die anderen nicht.

Also, im Integrationsbeirat haben wir ein Problem mit den Terminen. Die Deutschen, die die Arbeit des Beirats koordinieren, arbeiten hauptamtlich und legen die Sitzungen so, wie es in ihren Stundenplan passt. Wir, diejenigen die für ihre Communitys ehrenamtlich arbeiten und tagsüber anderweitig für den Broterwerb arbeiten müssen, wir kommen immer zu spät. Die Sitzungen werden viel zu früh für uns angesetzt, wir schaffen es nicht, rechtzeitig von der Arbeit zur  Sitzung zu kommen.

Die Deutschen sind an ihrem Arbeitsplatz und empfangen uns. Sie sind da, um unsere Arbeit als VertreterInnen der Communitys zu koordinieren und anzuleiten. Als ob wir das nicht selbst könnten. Bei diesen Sitzungen haben einige Vorschläge von Anfang an keine Chance. Die Leute, die koordinieren und anleiten, sagen: „Das gibt es schon“ oder „Das kann man nicht machen“ und die Idee ist vom Tisch. Wir Migranten sehen, dass das Problem darin besteht, dass die Angebote die Migranten nicht erreichen. Die Deutschen finden das nicht wichtig. Zum Beispiel sagen wir: „Dies sollte man auch auf Spanisch anbieten, und nicht nur in den sieben Sprachen, die bei den Behörden normal sind.“ Und sie sagen: „Wer kein Deutsch kann, ist selber schuld.“ Wichtig sei nur die bloße Existenz des Angebots. Diese konkrete Sache mit dem Spanischen werden sie aber berücksichtigen müssen. Zur Zeit gibt es nur im Bezirk Nord Migrantenberatung auf Spanisch, sie wird von der Diakonie in der Dehnheide angeboten. Die Diakonie bietet auch eine Beratung auf Spanisch für Migranten ohne Papiere an, im Bezirk Eimsbüttel in der Bundesstraße.

In den Sitzungen des Beirats hat jede Arbeitsgruppe einen Vertreter, er macht Notizen und schreibt das Protokoll. Die Protokolle werden von den Leuten der Behörde bearbeitet, sie stellen sie auf ihre Art und Weise bei der nächsten Sitzung dem Plenum vor, nach einem immer gleichen Schema. Das ist etwas, das ich nicht gutheiße.

 

Ojalá: Nada ha cambiado en todos estos años. Eso que me cuentas es la situación de siempre. Pero dime. ¿Cómo es tu trabajo con la comunidad?
Ojalá: Nichts hat sich geändert in all den Jahren. Das, was du mir erzählst, war schon immer so. Aber erzähl mal, wie ist deine Arbeit mit der Community?

 

Jacqueline: Estoy en contacto con madres y con gente latina que trabaja como canguro (Tagesmutter), en jardines y hogares infantiles. También estoy en contacto con grupos de madres que están intentando fundar jardines infantiles. En total serán actualmente unas veintisiete personas –de Colombia, México, Venezuela, Perú …- Y además tengo contacto con gente que ha trabajado en América Latina en el sector educativo y que aquí están limpiando pisos porque no les reconocen los diplomas.

Nos estamos reuniendo en el Centro de Madres (Mutterzentrum) de Eimsbüttel, en Müggenkampsweg 30a –metro U2 hasta Lutterothstraße.  Todos los domingos a las once de la mañana tenemos un gran desayuno. Pero desde diciembre estaremos en Sternschanze, en la Haus für Alle de la Amandastraße. Ahí vamos a tener un espacio para este grupo de trabajo de lo educativo… y también para la asociación de la que soy miembro, Mitad del Mundo (porque el local que tuvimos en Heidenkampsweg ya no lo podemos pagar).

 

Jacqueline: Ich stehe in Kontakt mit Müttern und mit LateinamerikanerInnen, die als Tagesmutter, in Kindergärten und in Tagesheimen arbeiten.  Ich halte auch Kontakt zu Gruppen von Müttern, die die Absicht haben, einen eigenen  Kindergarten zu gründen. Insgesamt werden das zur Zeit um die siebenundzwanzig Leute sein. Außerdem kenne ich Leute, die in Lateinamerika im Bildungssektor gearbeitet haben, hier zur Zeit aber putzen gehen, weil ihre Abschlüsse nicht anerkannt werden.

Wir treffen uns dieser Tage im Mütterzentrum in Eimsbüttel, im Müggenkampsweg 30a – U-Bahn Lutterothstraße.  Jeden Sonntag um 11 Uhr haben wir dort ein großes Frühstück. Ab Dezember werden wir uns in der Sternschanze, im Haus für Alle in der Amandastraße treffen. Dort haben wir Räume gefunden – zusammen mit meinem Verein, Mitad del Mundo. Die Räume, die wir im Heidenkampsweg am Berliner Tor hatten, können wir nicht mehr bezahlen.

Ojalá: Carajo. Todo esto suena conocido. Mucho trabajo y voluntad por un lado y por el otro ninguneo de parte de la sociedad mayoritaria y condiciones precarias. Pero seguimos. Y cada vez haremos más. Gracias Jacqueline por tu trabajo y por la charla.
  Ojalá: Verdammt. Das klingt alles bekannt. Viel Einsatz und guter Wille einerseits, und  andererseits Verniemandung seitens der Majoritätsgesellschaft und prekäre Bedingungen. Wir werden aber weiter machen. Und wir werden immer mehr machen. Danke, Jacqueline, für deine Arbeit und für das Gespräch.

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt