Un grupo de mujeres muestra con medios teatrales un oscuro rincón de la vida escolar: la dirección de la escuela y los maestrxs discriminan algunos de los alumnos. En diversos formatos del arte dramático muestran las escolares cómo las afecta la discriminación y su disposición a combatirla. La puesta en escena, hoy todavía inusual, fue preparada en la asociación Dolle Deerns [prostis duras -en dialecto alemán del norte] en Kirchdorf-Süd, Hamburgo y presentada en cooperación con la Red Racismo en la Escuela -NeRaS por sus siglas en alemán- y la Federación de Asociaciones internacionales de Jóvenes | Hamburgo, tercer trimestre de 2014. mic
Ein Frauenensemble aus Kirchdorf-Süd gibt durch ein heute noch ungewöhnliches Medium Einblicke in eine dunkle Ecke des Schullebens: Diskriminierung der SchülerInnen von Seiten der Schulleitung und der LehrerInnen. In verschiedenen Formaten darstellender Kunst zeigen Schülerinnen ihre Betroffenheit und ihren Wunsch, gegen Abwertung vorzugehen. Das Ganze wurde im Verein Dolle Deerns konzipiert und erarbeitet und in Kooperation mit dem Netzwerk Rassismus in der Schule- NeRaS- und der Arbeitsgemeinschaft internationaler Jugendverbände -AGiJ- auf die Bühne gebracht | Hamburg, drittes Vierteljahr 2014. mic. Deutsche Version Felicitas Moser
Ella le pregunta al profesor por la nota que tiene. La respuesta es desagradable. Y luego dice él: >Me gustaría verla alguna vez sin la pañoleta<. Ella no está dispuesta a descubrirse la cabeza. El profesor abandona de mal humor el áula. Ella se queda pensando. Se le ocurre que el profesor nunca le pregunta nada en clase porque ella lleva pañoleta, eso explica su mala nota. Confundida e insegura ella piensa en voz alta delante del público: ¿Por qué me habla de mi apariencia? ¿Digo yo algo sobre sus horribles gafas de carey? Yo solamente quería saber mi nota. Monólogo interior en el escenario.
Sie fragt den Lehrer nach ihrer Note. Die Antwort ist unerfreulich. Im Anschluss sagt er: >Ich würde gerne sehen, wie Sie ohne Kopftuch aussehen.< Sie ist nicht bereit, es abzunehmen. Der Lehrer verlässt verstimmt den Raum. Sketch. Später führt sie ein Selbstgespräch. Sie kommt auf die Idee, dass der Lehrer sie im Unterricht nichts frage, weil sie Kopftuch trägt und erklärt sich so ihre schlechte Note. Verwirrt und verunsichert denkt sie vor dem Publikum weiter laut nach. >Wieso spricht er mich auf mein Aussehen an? Sage ich etwas über seine schreckliche Hornbrille? Ich wollte nur meine Note erfahren<. Vorgetragener, innerer Monolog.
>Tú eres solo una niña, más tarde terminarás en la cocina. Todo esto no vale la pena<. En una lectura performativa de un poema nos habla esta mujer de su experiencia de discriminación y de su rabia. El público es testigo y recipiente de su insatisfacción y de su sensibilidad ante la (in)justicia.
>Du bist ein Mädchen, später landest du sowieso am Herd. Die ganze Mühe lohnt sich nicht<. In einem performativen Gedicht spricht eine junge Frau von ihren Diskriminierungserfahrungen und ihrer Verärgerung darüber. Das Publikum ist direkter Empfänger ihrer Unzufriedenheit und ihres (Un-)Gerechtigkeitsempfindens.
A la derecha en la foto la estudiante de psicología que ha iniciado y dirigido la puesta en escena en Dolle Deerns. A su izquierda las cuatro mujeres que han escenificado sus experiencias con las formas de pensamiento que encasillan y deprecian
Rechts auf dem Foto befindet sich die Psychologie-Studentin und Anleiterin der Inszenierung bei Dolle Dörns aus Kirchorf-Süd. Links von ihr die vier jungen Frauen, die ihre eigenen Erfahrungen mit dem abwertenden Schubladendenken dargestellt haben.
Algunas activistas de Red Racismo en la Escuela estuvieron presentes. Una de ellas contó: >Cuando un director de escuela sabe de un caso de discriminación generalmente piensa: Esto es una excepción o esto es un malentendido, esa no era la intención o este maestro ya se va a jubilar, no vale la pena problematizar el asunto“
Ein paar VertreterInnen vom Netzwerk Rassismus in der Schule waren dabei. Eine von ihnen erzählte: >Ein Schulleiter erfährt von einem Diskriminierungsfall in seiner Schule und denkt: Das ist eine Ausnahme bzw. das war ja nicht so gemeint. Oder: Der Lehrer wird bald in Pension gehen und es lohnt sich nicht, das Ganze zu problematisieren<
Amelitango
La arrogancia es asi, un hombre puede herir y no saber que es racista, solo quiere imponerse. El director de escuela ve que es un malentendido porque él también es así. Racismo tiene que ser declarado delito, aqui en Linz peleamos por esto.