En Germania | In Germanien — 08 Dezember 2009
La cantautora venezolana Cecilia Todd se presentó en Hamburgo en marco del evento de los Países del ALBA (Alternativa Bolivariana de las Américas) a finales de octubre. Cecilia Todd y Jesús Rangel volvieron a Venezuela irradiados de los colores de otoño y del espíritu solidario de quienes esa noche se hicieron presente para unir sus voces y rendir tributo a Mercedes Sosa / por Xiomara Tortoza / 1 – 5
Die venezolanische Liedermacherin Cecilia Todd trat Ende Oktober in Hamburg im Rahmen eines Events der ALBA-Länder (Bolivarianische Alternative für Panamerika) auf. Sie und Jesús Rangel nahmen etwas von den Herbstfarben und dem solidarischen Geist der Konzertbesucher mit nach Venezuela. Das Konzert fand als Tribut an Mercedes Sosa statt / von Xiomara Tortoza / 1 – 5
1. Esta reconocida venezolana deleitó con su dulce voz acompañada del reconocido mandolinista venezolano Jesús Rangel, quienes por espacio de dos horas recorrieron parte del amplio repertorio de la música tradicional de Venezuela.
1. Die bekannte Liedmacherin begeisterte mit ihrer süßen Stimme und unter Begleitung des bekannten Mandolinspielers Jesús Rangel die Konzertbesucher. Zwei Stunden lang sangen und spielten sie aus Teilen des breiten Repertoire der traditionellen Musik Venezuelas.
2. En un esfuerzo conjunto entre el Consulado General de Venezuela en Hamburgo, la Embajada venezolana en Berlín, y en marco del evento de los Países del ALBA (Alternativa Bolivariana de las Américas) titulado “Un abrazo de Canto, Amor y Poesía” Venezuela se vio representada por esta gran cantante popular.
2. Als Ergebnis gemeinsame Anstrengung des venezolanischen Generalkonsulats in Hamburg und der venezolanischen Botschaft in Berlin wurde Venezuela beim ALBA-Event “Eine Umarmung mit Gesang, Liebe und Dichtung” durch diese große Sängerin vertreten.
3. Aquí en Hamburgo, Cecilia Todd a través de su canto hizo un merecido reconocimiento al quehacer político y al trabajo solidario que desarrollan los distintos movimientos sociales y políticos, principalmente latinoamericanos, concentrados en esta ciudad. También fue propicia la ocasión para recordar, a través de sus canciones, a la “negra”, la gran Mercedes Sosa.
3. Mit ihrem Gesang honorierte Cecilia Todd in Hamburg die politische Arbeit und die internationale Solidarität der verschiedenen lateinamerikanischen Gruppierungen, die hier tätig sind. Der Auftritt von Cecilia Todd in diesem Rahmen war eine günstige Gelegenheit, um der großen Mercedes Sosa, der “Negra”, zu gedenken.
4. Especial participación en la organización y logística del evento la tuvo el compañero Cesar González de Chile, integrante del grupo musical “Resistencia” y la Misión Bolivariana Juana Ramírez “”La Avanzadora” (Grupo de venezolanos/as) que apoya el proceso y promueve la solidaridad con Venezuela).
4. Mit großem Engagement nahm der Compañero Cesar Gonzáles -Chile- an der Organisation des Events teil. Er ist Mitglied der Musikgruppe “Resistencia” und der bolivarischen Mission “Juana Ramírez:La Avanzadora” -einer Gruppe von Leuten aus Venezuela, die den Prozess in ihrem Land unterstützen und die Solidarität mit ihrem Land fördern.
5. Los artistas invitados cerraron el evento no sin antes interpretar piezas muy populares, que hicieron levantar a más de uno de sus puestos y acompañar con la danza y las maracas tan hermoso recital. Cecilia Todd y Jesús Rangel volvieron a Venezuela irradiados de los colores de Otoño y del espíritu solidario de quienes esa noche se hicieron presente para unir sus voces y rendir tributo a Mercedes Sosa.
5. Die gastierenden Künstler schlossen den Abend mit ihrer Interpretation von sehr bekannten Liedern ab. Manch einer musste aufstehen und die Musik mit seinem Tanz begleiten. Cecilia Todd y Jesús Rangel. Beide nahmen etwas von den Herbstfarben und dem solidarischen Geist der Konzertbesucher mit nach Venezuela.