Sociedad | Gesellschaft — 13 Mai 2020
◐ Las viñetas de Esther Pérez-Cuadrado ponen de presente estados de ánimo y mundos de ideas de la mujer contemporánea. Esta vez de ella tres trabajos en tiempos del Corona y sobre ellos un texto corto | Por Esther Pérez-Cuadrado. Ojalá. Segundo trimestre de 2020, Hamburgo
◑ Esther Pérez-Cuadradrado stellt in ihren Vignetten die Stimmungen und Gedankenwelten zeitgenössischer Frauen dar. Diesmal stammen drei ihrer Werke aus der Zeit des Corona. Sie schreibt kurz über sie | Von Esther Pérez-Cuadrado. [hoffentlich] Zweites Vierteljahr 2020, Hamburg. Deutsche Version ojal.de
Un pequeño texto a propósito de cómo salió esta imagen:
Ein kleiner Text darüber, wie dieses Bild entstanden ist:
Me lavaba las manos contando hasta treinta cuando me encontré hablando con mis dedos.
Sobre todo escuchándolos.
Y cada uno de ellos tenía una historia distinta.
Y sin embargo, juntos.
Y por encima, manos.
Y al terminar les di las gracias.
Y les prometí que volveríamos a acariciarnos.
Sobre todo escuchándolos.
Y cada uno de ellos tenía una historia distinta.
Y sin embargo, juntos.
Y por encima, manos.
Y al terminar les di las gracias.
Y les prometí que volveríamos a acariciarnos.
Ich war dabei, meine Hände zu waschen und zählte bis dreißig, als ich mich dabei ertappte, wie ich mit meinen Fingern sprach.
Meistens durch Zuhören.
Und jeder von ihnen hatte eine andere Geschichte.
Und doch, zusammen.
Und vor allem die Hände.
Und am Ende habe ich ihnen gedankt.
Und ich habe ihnen versprochen, dass wir uns wieder zum streicheln würden.
Meistens durch Zuhören.
Und jeder von ihnen hatte eine andere Geschichte.
Und doch, zusammen.
Und vor allem die Hände.
Und am Ende habe ich ihnen gedankt.
Und ich habe ihnen versprochen, dass wir uns wieder zum streicheln würden.
Y ayer, después de cincuenta días de confinamiento
cumplí mi promesa.
cumplí mi promesa.
Und gestern, nach fünfzig Tagen Gefangenschaft
Ich habe mein Versprechen gehalten.
Ich habe mein Versprechen gehalten.
Y nadie mejor que mis gatos
para expresar las distintas formas
de vivir este confinamiento.
para expresar las distintas formas
de vivir este confinamiento.
Und niemand ist besser als meine Katzen
die verschiedenen Formen zum Ausdruck zu bringen
diese Gefangenschaft zu leben.
die verschiedenen Formen zum Ausdruck zu bringen
diese Gefangenschaft zu leben.
Un abrazo
Eine Umarmung!
**
La entrevista con Esther apareció aquí: Cuando habla la piel
Das Interview mit Esther ist hier: Wenn die Haut spricht
Esther Pérez-Cuadrado en féisbuc
Esther Pérez-Cuadrado in facebook
**
Elisa Maldonado
Confieso que esta manera entre ingenuo-infantil y existencial a veces me causa gracia y otra me da ira. Las miro eso sí. Gracias. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Ich gestehe, diese Art zwischen kindisch und exitentiell macht mir manchmal Spaß und macht mich auch manchmal wütend. Ich schaue sie mir aber an. Danke.