Vida urbana | Städtisches Leben — 19 September 2021
△ En la calle música contemporánea una tarde sobre el agua en verano de festival. Ojalá, tercer trimestre de 2021, Hamburgo.
▼ Auf der Straße – zeitgenössische Musik – eines Nachmitttags auf dem Wasser – im Sommer des Festivals. [hoffentlich] drittes Vierteljahr 2021, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner.
Caer fuera de las costumbres de escucha es su tendencia. Han tocado sobre una plancha que flotaba en uno de los Fleets (canales naturales) de Hamburgo. Los vimos desde el otro lado, desde la orilla elevada dispuesta como plazoleta y mirador. Fue la presentación del colectivo de compositorxs Nelly Boyd.
Es gehört zu ihrer Musik, aus den üblichen Hörgewohnheiten herauszufallen. Sie spielten auf einem Ponton in einem der Hamburger Fleete (natürliche Kanäle). Wir beobachteten sie von der anderen Seite, an einem erhöhten Ufer, das als kleiner Aussichtsplatz angelegt worden ist. Eine Vorstellung des Komponistenkollektivs Nelly Boyd.
Estuvimos allí atraídos en parte por la presencia del colectivo y en parte por la participación en él de la compositora y cantante venida de Suramérica Rosana B., conocida como Moxi por propies y extrañes. Cantó y tocó guitarra la bonaerense. En el colectivo se acompañan mutuamente para que cada une de ellxs realice sus ideas compositivas e instrumentales. En el mirador algunes llevaban mascarilla, otres no; algunes observaban la distancia, otres no. Había una y otra vez momentos de atención del público en su totalidad. Momentos en los que es claro que hay mucha gente que espera otra cosa, otra vida, otra música, un mundo que se le escape a la industria del entretenimiento y la dispersión.
Wir waren dort, angezogen zum einen von diesem Kollektiv und zum anderen von der Teilnahme der südamerikanischen Komponistin und Sängerin Rosana B., bei Einheimischen und Fremden gleichermaßen als Moxi bekannt. Die aus Buenos Aires stammende Musikerin sang und spielte Gitarre. Im Kollektiv begleiten sie sich gegenseitig, so dass jede/r von ihnen die eigenen kompositorischen und instrumentalen Ideen verwirklichen kann. Auf unserem Aussichtsplatz trugen einige Masken, andere nicht; einige beachteten den Abstand, andere nicht. Immer wieder gab es Momente einer besonderen Aufmerksamkeit des gesamten Publikums. Momente, in denen deutlich wird, dass es viele Menschen gibt, die etwas anderes erwarten, ein anderes Leben, eine andere Musik, eine Welt, die der Unterhaltungs- und Zerstreuungsindustrie entkommt.
Nelly Boyd hace flotar por momentos en el aire “aire de otro planeta” – esa es la impresión que queda, aún por encima de los otros instantes en los que se escuchan los gestos típicos de la “música contemporánea” ya cincuentenaria. El festival de calle de un centro cultural (Westwerk) invitó el colectivo Nelly Boyd para realizar el propósito de causar “curiosidad, asombro e irritación”. Así es. Al mirar el publico se veían unas caras curiosas, otras asombradas y otras irritadas. Entre las últimas algunas implotan y otras les ordenan a sus piernas alejarlas de allí.
Nelly Boyd lässt zuweilen “Luft von einem anderen Planeten” in der Luft schweben – das ist der Eindruck, der bleibt, auch über die anderen Momente hinweg, in denen die typischen Töne der über fünfzigjährigen “Neuen Musik”anklingen. Ein Kulturzentrum (Westwerk) hatte das Kollektiv Nelly Boyd für ein Straßenfest eingeladen zu einem Auftritt, der “Neugier, Erstaunen und Irritation” hervorrufen sollte. Und so kam es auch. Einige Gesichter im Publikum waren neugierig, andere erstaunt, wieder andere irritiert. Von den letzteren sackten einige in sich zusammen, andere gaben ihren Beinen den Befehl, sie von dort wegzutragen.
Quedan una corta grabación de la intervención de Moxi y una foto de celular tomada por un pintor también suramericano allá presente. Muy reducida la presencia de gente de la diáspora latina. Alguna pareja argentina de la subescena Universo-Tango-Theaterwerkstatt-Hamburg (Taller de Teatro de Hamburgo)-Radio El Transistor, se dejó ver. Estos asuntos atraen más a cosmopolitas que a gente atada a la tierruca.
Uns bleiben von dem Aufttritt eine kurze Aufzeichnung von Moxis Intervention und ein Handyfoto, das von einem südamerikanischen Maler gemacht wurde, der ebenfalls dort war. Aus der Latino-Diaspora waren nur sehr wenige da. Ein argentinisches Paar ließ sich blicken, bekannt aus der Szene Universo-Tango -Theaterwerkstatt-Hamburg-Radio El Transistor. Diese Kunst zieht eher Kosmopoliten an als Menschen, die vom zurück gelassenen Mutterland träumen.
**
**
Moxi
Muchas gracias por una nota tan dedicada. Una muy acertada observación de lo que se mostró esa tarde. Es un trabajo experimental con mucha dedicación, espíritu autocrítico, búsqueda, encuentros y a veces también, desencuentros. Llevarlo al escenario es siempre un gusto, porque tiene un componente altamente lúdico, placentero que no descuida la exactitud de la ejecución. Ojalá todos los críticos tuvieran el ojo tan agudo.✿✿✿✿ Vielen Dank für eine so der Sache verpflichteten Rezension. Eine sehr treffende Beobachtung dessen, was an diesem Abend gezeigt wurde. Die Arbeit des Komponistenkollektivs ist eine experimentelle Arbeit mit viel Hingabe, selbstkritischem Geist, Suche, Begegnungen und manchmal auch Vergegnungen. Es ist immer wieder ein Vergnügen, diese Arbeit auf die Bühne zu bringen, weil sie eine sehr spielerische, vergnügliche Komponente hat, die die Genauigkeit der Ausführung nicht vernachlässigt. Wenn doch nur alle Kritiker einen so scharfen Blick hätten.