Micropolítica | Mikropolitik Vida urbana | Städtisches Leben — 24 Mai 2021
△ La implosión del espacio nos pone al alcance del ojo este texto testigo de la vida en Buenos Aires y uno de sus suburbios en tiempos del ínfimo organismo que sin saberlo ha puesto todo en jaque. Mariana O.L. se sienta otra vez a esciribirnos lo que es vivir – allá, aquí también. Ojalá, segundo trimestre de 2021, Hamburgo
▼ Die Implosion des Raums rückt uns diesen Text ins Blickfeld, der das Leben in Buenos Aires und einem seiner Vororte in Zeiten des winzigen Organismus, der unwissentlich alles in Schach hält, bezeugt. Mariana O.L. setzt sich wieder einmal hin, um uns zu erzählen, was es heißt, zu leben – dort, aber auch hier. Hoffentlich, zweites Quartal 2021, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner
Por Mariana Ortiz Losada
Alguien de tu familia ha tenido contacto con un otro que está contagiado. Se activan mecanismos que desatan sensaciones de múltiples texturas y finalmente cruzás a la ciudad para llevarle comida y un lustre para muebles. Cada quien arma su escenografía de catástrofe.
Jemand aus deiner Familie hatte Kontakt mit jemandem, der infiziert ist. Sofort sind Mechanismen aktiviert, die ein Geflecht vielfältiger Empfindungen auslösen, und schließlich wirst in die Stadt rüberfahren, um ihm Lebensmittel und Möbelpolitur zu bringen. Jeder bastelt sich sein eigenes Katastrophenszenario.
Saliendo del suburbio, volvés finalmente a la ciudad capital con un auto que recién volviste a usar luego de un año entero de pandemia. Cada quien se impone sus propios límites.
Du verlässt den Vorort, fährst endlich wieder in die Hauptstad mit dem Auto, das du gerade das erste Mal nach einem Jahr Pandemie wieder in Gebrauch genommen hast. Jeder setzt sich seine eigenen Grenzen.
De pronto se hace inusual transitar por esas calles en donde has vivido una vida; se transforma en un viaje espacial subir al autopista, cruzar el río. Y como si se sobreimprimiera el paisaje con tu añoranza, en cada esquina, en cada plaza, en un barcito de mala muerte, se te aparecen las escenas de tu vida de antes, esas que tenían carga desde adentro hacia afuera, ritmo propio.
Plötzlich wird es ungewohnt, die Straßen zu durchfahren, in denen du gelebt hast; es ist wie ein Weltraumtrip, die Autobahn hochzufahren, den Fluss zu überqueren. Und so als wäre alles mit deiner Sehnsucht überzogen, erscheinen dir an jeder Ecke, auf jedem Platz, an einer kleinen schmuddeligen Bar die Szenen deines früheren Lebens mit ihrem ganz eigenen Gewicht, ihrem eigenen Rhythmus.
Ir a un ensayo, caminar por el medio de la avenida en una marcha, esperar en la puerta de Cemento para entrar a una fiesta en donde vas a tomar de muchos vasos; salir de una función, toda abrazada o de una noche, toda besada.
Zu einer Probe gehen, in einer Demo mitten auf der Allee laufen, vor dem legendären Underground-Lokal „Cemento“ warten, um auf eine Party zu gehen, bei der du aus vielen Gläsern trinken wirst; eine Vorstellung verlassen, von allen umarmt; eine Nacht hinter dir lassen, von vielen geküsst.
Acumulás décadas de costumbres argentinas, interrumpidas y aún así te seguís maravillando. Porque se impone asistir a la aceptación de un futuro que llegó temprano, quizás subvertir el estado de ánimo y salir a inventar ese segundo acto.
Jahrzehntelange argentinische Gewohnheiten sind unterbrochen – und doch hörst du nicht auf dich zu wundern. Weil es notwendig ist, sich um eine vorzeitig angekommene Zukunft zu kümmern, die Stimmung zu unterwandern und hinauszugehen und diesen zweiten Akt zu erfinden.
A expensas de saberte dentro del conjunto que no habita los bordes del sufrimiento, sentís la responsabilidad de servir de algo. Te preguntás por tu singularidad de artista e intentás vislumbrar si lo dicho – en obra, en relato, en imágenes, en clases, asambleas y plenarios – aporta, interpela un algo, sale de su centro hacia el encuentro de lo otro. Eso que no sabemos que es, pero que ya está sucediendo.
Im Wissen, einer Gruppe anzugehören, die nicht die Ränder des Leidens bewohnt, fühlst du Verantwortung, etwas beizutragen. Du fragst dich nach deiner Besonderheit als Künstlerìn und versuchst zu erahnen, ob das, was du sagst – in der Arbeit, der Darstellung, den Bildern, im Unterricht, in Versammlungen, Sitzungen – ein Beitrag ist, der etwas herausfordert, der aus seinem Inneren auf die Begegnung mit anderen zielt. Etwas, was wir nicht kennen, was aber bereits geschieht.
Intuís que la presencia deberá asumir otros estados, que todo duelo tiene sus bordes y que quizás sea habitar la pérdida lo que te lleve a esa tierra extranjera que ya estás cultivando, despierta, sonámbula o profundamente dormida.
Du spürst, dass deine Anwesenheit anders beschaffen sein muss, dass jede Trauer ihre Grenzen hat und dass es vielleicht das Bewohnen des Verlustes ist, das dich in dieses fremde Land bringt, das du bereits kultivierst, wach, schlafwandelnd oder im Tiefschlaf.
Te sobre advertís acerca de tus propias romantizaciones cuando en cada semáforo observás familias buscando comida en la basura, o cuando ves cómo se multiplicaron las estructuras de hormigón con puntas filosas puestas para evitar que esas mismas gentes duerman debajo de los puentes.
Vor eigenen Romantisierungen wirst du ausreichend gewarnt, wenn du an jeder Ampel Familien siehst, die im Müll nach Essen suchen, oder wenn du siehst, wie sich die Betonteile mit den scharfen Spitzen vervielfacht haben, die verhindern sollen, dass eben diese Menschen unter den Brücken schlafen.
Regresás. Atardece. A cambio del lustra muebles te han hecho entrega de los platos de tu abuela y de la fuente que, recordás, atesoró los almuerzos familiares de algunos domingos.
Du kehrst zurück. Es wird dunkel. Im Tausch gegen die Möbelpolitur haben sie dir das Geschirr deiner Großmutter gegeben und die Schüsseln, in denen, wie du dich erinnerst, die beliebten Sonntagsessen der Familie serviert wurden.
– “Mejor que los tengas ahora y no después” – te dicen amorosamente.
– “Besser du hast sie jetzt als später” – sagen sie dir liebevoll.
No hay después.
Es gibt kein Danach.
**
El “primer acto” está aquí:
Der “erste Akt” ist hier:
Besos en el umbral | Küsse an der Türschwelle
**