Vida urbana | Städtisches Leben — 22 Oktober 2025
🡷 De lenguaje poético autónomo nos llega un poema desde la diáspora latina en Italia. Inesperadas conexiones nos establecen el contacto con la poeta. Ojalá, cuarto trimestre de 2205, Hamburgo
🡶 Aus der lateinamerikanischen Diaspora in Italien erreicht uns ein Gedicht in autonomer poetischer Sprache. Unerwartete Verbindungen bringen uns in Kontakt mit der Dichterin. Deutsche Version von ojal.de[hoffentlich] viertes Quartal 2205, Hamburg
Por Yuleisy Cruz Lezcano
Se quiebra el alba en vitrales de óxido,
un ángel sin párpados borda el abismo,
cada aliento es un péndulo de espejos,
sangra el reloj su alfabeto invertido.
un ángel sin párpados borda el abismo,
cada aliento es un péndulo de espejos,
sangra el reloj su alfabeto invertido.
Die Morgendämmerung bricht in rostigen Glasfenstern herein,
ein Engel ohne Augenlider stickt den Abgrund,
jeder Atemzug ist ein Pendel aus Spiegeln,
die Uhr blutet ihr umgekehrtes Alphabet.
ein Engel ohne Augenlider stickt den Abgrund,
jeder Atemzug ist ein Pendel aus Spiegeln,
die Uhr blutet ihr umgekehrtes Alphabet.
Las sílabas caen como dientes de mármol,
y el verbo se arrastra, larva sin cauce,
donde el sentido, rizo de humo, se escapa
por fisuras que supuran imágenes.
y el verbo se arrastra, larva sin cauce,
donde el sentido, rizo de humo, se escapa
por fisuras que supuran imágenes.
Die Silben fallen wie Marmortäfelchen,
und das Verb schleppt sich dahin, Larve ohne Weg,
wo der Sinn, Rauchwirbel, entweicht,
durch Risse, die Bilder auslaufen lassen.
und das Verb schleppt sich dahin, Larve ohne Weg,
wo der Sinn, Rauchwirbel, entweicht,
durch Risse, die Bilder auslaufen lassen.
Ruge la noche con fauces doradas,
devora los cuerpos en líquidas jaulas,
la carne, plegada en códices rotos,
dialoga con ruinas que escriben su danza.
devora los cuerpos en líquidas jaulas,
la carne, plegada en códices rotos,
dialoga con ruinas que escriben su danza.
Die Nacht brüllt mit goldenen Kiefern
verschlingt die Körper in flüssigen Käfigen,
das Fleisch, gefaltet in zerbrochenen Kodizes,
dialogisiert mit Ruinen, die ihren Tanz schreiben.
verschlingt die Körper in flüssigen Käfigen,
das Fleisch, gefaltet in zerbrochenen Kodizes,
dialogisiert mit Ruinen, die ihren Tanz schreiben.
Un latido de piedra pulsa en mi frente,
la fiebre es un mapa de signos heridos,
y en cada célula florece un idioma
que el ojo no lee, pero el alma mastica.
la fiebre es un mapa de signos heridos,
y en cada célula florece un idioma
que el ojo no lee, pero el alma mastica.
Ein steinerner Herzschlag pocht in meiner Stirn,
das Fieber ist eine Landkarte verwunderter Zeichen,
und in jeder Zelle blüht eine Sprache,
die das Auge nicht lesen kann, aber die Seele verdaut.
das Fieber ist eine Landkarte verwunderter Zeichen,
und in jeder Zelle blüht eine Sprache,
die das Auge nicht lesen kann, aber die Seele verdaut.
Me visto de sombras bordadas de astillas,
celebro el exceso de todo lo inmóvil,
y en la asfixia barroca del yo que no calla
construyo mi templo de polvo y delirios.
celebro el exceso de todo lo inmóvil,
y en la asfixia barroca del yo que no calla
construyo mi templo de polvo y delirios.
Ich kleide mich in Schatten, bestickt mit Splittern,
und feiere den Überfluss alles Unbeweglichen,
und in der barocken Erstickung des Ichs, das nicht schweigt,
baue ich meinen Tempel aus Staub und Wahnvorstellungen.
und feiere den Überfluss alles Unbeweglichen,
und in der barocken Erstickung des Ichs, das nicht schweigt,
baue ich meinen Tempel aus Staub und Wahnvorstellungen.
Lenta se arrastra, grieta inadvertida,
tras cuadros que disfrazan su quebranto,
debajo del dintel su paso es manto,
presagio oscuro de la piedra herida.
tras cuadros que disfrazan su quebranto,
debajo del dintel su paso es manto,
presagio oscuro de la piedra herida.
Langsam kriecht es, unbemerkt,
hinter Bildern, die seinen Bruch verbergen,
unter dem Türsturz ist sein Gang ein Mantel,
dunkles Omen des verwundeten Seins.
hinter Bildern, die seinen Bruch verbergen,
unter dem Türsturz ist sein Gang ein Mantel,
dunkles Omen des verwundeten Seins.
La tierra, fatigada y ya vencida,
gime en su voz de astros y de llanto;
un mar de eternidad llega al espanto
de un pecho que a la sombra da su vida.
gime en su voz de astros y de llanto;
un mar de eternidad llega al espanto
de un pecho que a la sombra da su vida.
Die Erde, erschöpft und bereits gesiegt,
stöhnt mit ihrer Stimme aus Sternen und Tränen;
ein Meer der Ewigkeit erreicht das Entsetzen
einer Brust, die im Schatten ihr Leben gibt.
stöhnt mit ihrer Stimme aus Sternen und Tränen;
ein Meer der Ewigkeit erreicht das Entsetzen
einer Brust, die im Schatten ihr Leben gibt.
En un búho vigía late el misterio,
sus ojos, clave morse del desvelo,
descifran nuestro andar transitorio.
sus ojos, clave morse del desvelo,
descifran nuestro andar transitorio.
In einer Wächter-Eule schlägt das Geheimnis,
ihre Augen, Morsecode der Schlaflosigkeit,
entschlüsseln unser vorübergehendes Wandern.
ihre Augen, Morsecode der Schlaflosigkeit,
entschlüsseln unser vorübergehendes Wandern.
Renacer es pedir desde el cauterio,
una plegaria azul contra este cielo
donde el amor arde en su purgatorio.
una plegaria azul contra este cielo
donde el amor arde en su purgatorio.
Wiedergeburt ist eine Bitte aus der Glut,
ein blaues Gebet gegen diesen Himmel,
wo die Liebe in ihrem Fegefeuer brennt.
ein blaues Gebet gegen diesen Himmel,
wo die Liebe in ihrem Fegefeuer brennt.
**
Yuleisy Cruz Lezcano nació en Cuba y posee la ciudadanía italiana. Desde 1992 reside en Marzabotto, en la provincia de Bolonia. Es poeta, escritora, ensayista, periodista y activista comprometida con la defensa de los derechos de los trabajadores y la lucha contra la violencia de género.
Yuleisy Cruz Lezcano wurde in Kuba geboren und besitzt die italienische Staatsbürgerschaft. Seit 1992 lebt sie in Marzabotto in der Provinz Bologna. Sie ist Dichterin, Schriftstellerin, Essayistin, Journalistin und Aktivistin, die sich für die Verteidigung der Arbeitnehmerrechte und den Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt einsetzt.

**