Por María Angélica Muñoz Jiménez y Patricia Lagos Saldías. Ojalá, último trimestre de 2022, primer trimestre de 2023. Hamburgo.
▷ Acabamos de publicar la nueva edición del libro “Puro Impuro Chile” en versión libro de artista. Un libro lleno de emoción, ternura y belleza que lleva a la reflexión y sobre todo a valorar nuestras raíces. Somos dos chilenas de corazón, la que se quedó en su patria y la que migró al otro lado del mundo.
◁ Wir haben gerade die neue Ausgabe des Buches “Puro Impuro Chile” als Künstlerbuch veröffentlicht. Es ist ein Buch voller Gefühl, Zärtlichkeit und Schönheit, das zum Nachdenken anregt und vor allem die Wertschätzung unserer Wurzeln zum Ausdruck bringt. Wir sind zwei aus vollem Herzen chilenische Frauen; die eine ist in ihrer Heimat geblieben, die andere ist ans andere Ende der Welt ausgewandert.
María Angélica
Vivimos separadas por el Océano Atlántico, ciudades, montañas, junglas, desiertos, ríos y valles. PatriciaLagos Saldías, artista plástica, vive en Chile y pinta a la orilla del mar en Valparaíso. Yo, María Angélica Muñoz Jiménez, escritora y poetisa, escribo al lado del río, a veces del Lippe en la región del Ruhr, otras del río Elba en Hamburgo.
Wir leben getrennt durch den Atlantischen Ozean, Städte, Berge, Dschungel, Wüsten, Flüsse und Täler. Patricia Lagos Saldías, eine bildende Künstlerin, lebt in Chile und malt am Meer in Valparaíso. Ich, María Angélica Muñoz Jiménez, Schriftstellerin und Dichterin, schreibt am Fluss, mal an der Lippe im Ruhrgebiet, mal auch an der Elbe in Hamburg.
Patricia y yo nos conocimos a través de las redes a causa del estallido social en Chile, ella había publicado una de sus impactantes pinturas sobre la gente que perdió un ojo en las protestas. Yo recién había publicado mi libro Puro Impuro Chile y no dudé en contactarla. Enseguida encontramos una sinergia entre nosotras, que sin conocernos personalmente parecía que nos conocíamos de toda la vida.
Patricia und ich haben uns über die Netzwerke kennengelernt, weil es in Chile eine soziale Explosion gab. Sie hatte eines ihrer aussagekräftigen Gemälde über die Menschen veröffentlicht, die in Chile bei den Protesten ein Auge verloren haben. Ich hatte gerade mein Buch Puro Impuro Chile veröffentlicht und ich habe nicht gezögert, sie zu kontaktieren. Wir haben sofort eine Synergie zwischen uns gefunden, die, ohne dass wir uns persönlich kannten, so schien, als ob wir uns schon unser ganzes Leben lang kennen würden.
Mi prosa y poesía se funden con las pinturas de Patricia en una especie de sinfonía de la expresión, el color y la emoción. Ni la una ni la otra nacieron para acompañarse y sin embargo el complemento es perfecto.
Meine Prosa und Poesie verschmelzen mit Patricias Gemälden zu einer Art von Symphonie aus Ausdruck, Farbe und Gefühl. Weder das eine noch das andere wurde füreinander geboren, und doch ergänzen sie sich perfekt.
Nuestra editora y mentora mexicana Mónica Garciadiego se ha enamorado de nuestro libro, ella junto a la diseñadora Lucía Garci-Crespo han realizado un trabajo precioso de diseño, cuidando todos los detalles para
que nuestro libro exprese belleza en forma y fondo.
Unsere mexikanische Lektorin und Mentorin, Mónica Garciadiego, hat sich in unser Buch verliebt. Sie und die Designerin, Lucía Garci-Crespo, haben eine wunderbare Arbeit geleistet, die sich um alle Details kümmert, damit unser Buch in Form und Inhalt Schönheit ausdrückt.
Puro Impuro Chile hace un recorrido por lo puro y lo impuro de nuestra patria, la patria que puede ser cualquier lugar en el mundo, porque los temas son universales. Lo puro es aquello que nos eleva como seres humanos y lo impuro son las sombras, esas que a veces tanto nos asustan. Puro Impuro Chile está plasmado de fuerza femenina de madre Tierra, porque lo que a ambas nos mueve es el amor.
Puro Impuro Chile ist eine Reise durch das Reine und das Unreine unseres Heimatlandes, das überall auf der Welt sein könnte, weil die Themen universell sind. Das Reine ist das, was uns als Menschen erhebt, und das Unreine sind die Schatten, die uns manchmal so viel Angst machen. Puro Impuro Chile ist von der weiblichen Kraft von Mutter Erde geprägt, denn was uns beide bewegt, ist die Liebe.
Violeta
a Violeta Parra (Extracto)
¡Violeta! Violeta violeta, flor de raíz perenne,
vida llena de luz y sombras,
surgiste de la arcilla folklórica,
carácter caprichoso de diosa creadora.
Naciste en el campo criollo
cantando melancolías de guitarra solitaria.
Contrastes, discrepancias y discordancias,
fue tu existencia en cada paso que diste.
Supiste desenterrar en acordes y versos,
la historia de la gente humilde de nuestro pueblo.
Tú querías cantar tu propia versión,
no aquellas oficialmente empastadas,
guardadas con decoro en bibliotecas,
¡No! Tú, caminante incansable,
querías contarnos esa otra verdad
de campesinos viviendo en casas de madera,
hundiendo la picota en la tierra,
comiéndose sus penas sin sueños.
Violeta
an Violeta Parra (Auszug)
Violeta! Veilchenviolett, Blüte der mehrjährigen Wurzel,
ein Leben voller Licht und Schatten,
Du bist aus dem volkstümlichen Lehm aufgetaucht,
skurriler Charakter einer kreativen Göttin.
Du wurdest in der kreolischen Landschaft geboren
Melancholien der einsamen Gitarre singend.
Widersprüche, Diskrepanzen und Unstimmigkeiten,
war deine Existenz bei jedem Schritt, den Du machtest.
Du wusstest, wie man mit Akkorden und Versen
die Geschichte der bescheidenen Menschen aus unserer Stadt ausgräbt.
Du wolltest deine eigene Version singen,
nicht die offiziell überlieferte,
die mit Anstand in Bibliotheken gehaltene.
Nein! Du, unermüdliche Wanderin,
Du wolltest uns diese andere Wahrheit sagen
von in Holzhäusern lebenden Bauern, die
die Spitzhacke in der Erde versenken
und ihre Sorgen ohne Träume essen.
Soledad
(Extracto)
Anónima la vida
en la gran ciudad,
encerrada en hormigón,
vive la soledad.
Presencia ausente
solos los pensamientos,
solos los sueños.
Multitud solitaria.
Solo el amor.
Solo el rencor.
Sola su entereza.
Sola su flaqueza.
Tristeza aislada.
Rabia arrinconada.
Risas sin compañía.
Ideas no compartidas.
Einsamkeit
(Auszug)
Anonymes Leben
in der großen Stadt,
in Beton eingeschlossen,
lebt die Einsamkeit.
Abwesende Anwesenheit
Gedanken allein,
allein die Träume.
Einsame Menschenmenge.
Nur Liebe.
Allein der Groll.
Allein ihre Stärke.
Allein seine Schwäche.
Vereinzelte Traurigkeit.
Wut in die Enge getrieben.
Lachen ohne Gesellschaft.
Nicht geteilte Ideen.
María Angélica Muñoz Jiménez
Escritora, poetisa, articulista,
cuentacuentos.
Payasa de hospital,
coach de la felicidad,
terapeuta de la risa.
PhD. biología marina
María Angélica Muñoz Jiménez
Schriftstellerin, Dichterin, Kolumnistin,
Geschichtenerzähler.
Krankenhaus-Clown,
Glückscoach,
Lachtherapeutin.
PhD. Meeresbiologie
Patricia Lagos Saldías
Artista plástica chilena
20 años de experiencia
Participación en más de 60 exposiciones.
Galardonada en diversos concursos de pintura.
Socia activa de la Asociación de pintores de Chile.
Patricia Lagos Saldías
Chilenische plastische Künstlerin
20 Jahre Erfahrung
Teilnahme an mehr als 60 Ausstellungen.
Ausgezeichnet in mehreren Malwettbewerben.
Aktives Mitglied des chilenischen Malerverbandes.
http://www.patricialagos.cl
La artista plástica.
Die bildende Künstlerin. Photo: privat