Cultura | Kultur — 12 März 2023

 

► Dos prositas y dos poemas de Marichú. Las dos primeras prositas aparecieron recientemente  aquí. Ojalá, primer trimestre de 2023. Hamburgo. 
◄ Zwei  kleinen Prosastücke und zwei Gedichte Marichús. In junger Vergangenheit  sind hier die zwei ersten prositas erschienen. [hoffentlich], erstes Vierteljahr 2023, Hamburg. Deutsch von ojal.de (erste Version).

 

Por María Ester Alonso Morales

 

 

E irse al sur Und nach Süden gehen

Irnos a la Costa de Sol de viejas a vivir en un pequeño piso, como dice ella, y tomar cada día en el balcón cócteles (…) 
Als alte Damen an die Costa del Sol zu gehen, in einer kleinen Wohnung zu leben und jeden Tag auf dem Balkon Cocktails zu trinken (…) 

 

 

Una amiga ayer me dijo “que ya no quiere conocer a más personas”. Ella ha cerrado la puerta, ya no entra más nadie en su casa, se ha aislado del mundo. ¿Es el aislamiento social lo más fácil? Yo sigo abierta y creo que la vida se asemeja a un viaje en la U-Bahn. Mi línea es la U2, la roja, la del corazón, la de la sangre y la estrella de cinco puntas. Voy de Niendorf Nord a Mümmelmannsberg, digamos que estoy por la mitad del recorrido. Mi casa y la escuela de los chicos quedan en Lutterothstraße, la calle donde ir a comprar en Osterstraße, la oficina Alonso & Werner en Messehallen y la Facultad de sociales en el campus de Berliner Tor. Aquí es lo más lejos que llego, la vida organizada en 15 minutos ida y vuelta.
Eine Freundin sagte mir gestern: “Sie will keine Leute mehr kennenlernen oder treffen”. Sie hat die Tür geschlossen, niemand kommt mehr in ihr Haus, sie hat sich von der Welt abgeschottet. Ist soziale Isolation das Einfachste, was man tun kann? Ich bin immer noch offen und denke, dass das Leben wie eine Fahrt mit der U-Bahn ist. Meine Linie ist die U2, die rote, die mit dem Herz, dem Blut und dem fünfzackigen Stern. Ich fahre von Niendorf Nord nach Mümmelmannsberg, sagen wir mal, ich bin in der Mitte der Linie. Mein Haus und die Schule der Kinder sind in der Lutterothstraße, die Einkaufsstraße in der Osterstraße, das Büro Alonso & Werner in den Messehallen und die Fakultät für Sozialwissenschaften auf dem Campus Berliner Tor. Weiter komme ich nicht, das Leben ist in 15 Minuten Hin- und Rückfahrt organisiert.
La gente sube, te acompaña una, dos, tres estaciones, a veces se quedan más. Algunas personas bajan en Schlump, conectan con la línea amarilla U3, la circular, siguen en dirección del puerto. Otras, aprovechan a bajar en la Estación Central, donde pasan los trenes regionales y los ICE de alta velocidad. Ahí pueden tomar la S-Bahn 1 que llega a Hamburg Airport directo al cielo.  En este tren hay que estar atenta a que vagón al que una se sube, porque en una parte del recorrido el tren se parte al medio, –si como escucharon– y sus mitades siguen en direcciones complemente distintas. Una vez por ir distraída leyendo terminé en Ohlsdorf y tuve que llamar a otra amiga por teléfono para que me fuera a buscar en coche.
Die Leute steigen ein, begleiten einen eine, zwei, drei Stationen, manchmal bleiben sie auch länger. Manche steigen am Schlump aus, steigen in die gelbe Linie U3, die Ringlinie, ein und fahren weiter in Richtung Hafen. Andere nutzen die Gelegenheit, am Hauptbahnhof auszusteigen, wo die Regionalzüge und die schnellen ICE-Züge vorbeifahren. Von dort geht es mit der S-Bahn 1 zum Hamburger Flughafen direkt in den Himmel.  In diesem Zug muss man aufpassen, in welchen Waggon man einsteigt, denn an einer Stelle der Fahrt teilt sich der Zug in der Mitte – ja, wie Sie gehört haben – und seine Hälften fahren in völlig unterschiedliche Richtungen. Einmal bin ich, weil ich vom Lesen abgelenkt war, in Ohlsdorf gelandet und musste per Telefon einen anderen Freund anrufen, der mich mit dem Auto abholen sollte.
*
Los alemanes dicen que hacerse mayor no es para cobardes. Recordé las palabras de Silvina Ocampo que dijo “envejecer es atravesar cada día un mar de injurias”. Cuando veo aquí esas mujeres mayores solas que cruzan con dificultad la calle con esos andadores y encima no permiten que les ayudes, pienso que debe ser desolador hacerse mayor aquí. Tremendo. Es por eso es tenemos con mi amiga Blanca preparado un plan de fuga. Irnos a la Costa de Sol de viejas a vivir en un pequeño piso –como dice ella– y tomar cada día en el balcón cócteles viendo el atardecer en el mar. Correr carreras en esos carritos eléctricos para viejos por la avenida costanera y matarnos de risa.
Die Deutschen sagen, dass älter werden nichts für Feiglinge ist. Ich erinnerte mich an die Worte von Silvina Ocampo, die sagte: “Alt werden heißt, jeden Tag ein Meer von Beleidigungen zu durchqueren”. Wenn ich hier die alten Frauen sehe, die allein und mühsam mit ihren Rollatoren die Straße überqueren und sich nicht helfen lassen, denke ich, dass es verheerend sein muss, hier alt zu werden. Schrecklich. Deshalb haben ich und meine Freundin Blanca einen Fluchtplan ausgearbeitet. Als alte Damen an die Costa del Sol zu gehen, in einer kleinen Wohnung zu leben und jeden Tag auf dem Balkon Cocktails zu trinken und den Sonnenuntergang über dem Meer zu beobachten. Wir würden mit diesen Elektrokarren für alte Leute die Küstenstraße entlangfahren und uns kaputtlachen.
Wolfgang un compañero de la facultad estudió el fenómeno de gente mayor que migra. Me contó que hay casos de ingleses que en su vejez se mudan a la india a apartamentos con asistencia, donde personal capacitado e uniformado les da la medicación, le toman la presión y le sirven el té inglés con galletas importadas a las cinco en punto. Es lo que pueden solventar con su mísera pensión. Yo le hablé de Mar del Plata en mi país y para él sonaba como el paraíso prometido. No sé si volveré de vieja a la Argentina. No tengo idea, aunque pensándolo bien Mar del Plata no suena tan mal.
Wolfgang, ein Klassenkamerad von mir, hat das Phänomen der Abwanderung älterer Menschen untersucht. Er erzählte mir, dass es Fälle von Engländern gibt, die im Alter nach Indien in betreute Wohnungen ziehen, wo geschultes und uniformiertes Personal ihnen Medikamente verabreicht, ihren Blutdruck misst und ihnen um fünf Uhr englischen Tee mit importierten Keksen serviert. Das ist es, was sie sich mit ihrer mageren Rente leisten können. Ich erzählte ihm von Mar del Plata in meinem Land, und für ihn klang es wie das versprochene Paradies. Ich weiß nicht, ob ich jemals nach Argentinien zurückkehren werde, wenn ich alt bin. Ich habe keine Ahnung, obwohl Mar del Plata im Nachhinein gar nicht so schlecht klingt.

 

**
Mi hijo piensa que soy unlustig. Mi hija dice “Mama du bist so peinlich”. El otro día en la calle una ortiga me picó en la mano y lloré a moco tendido. Hago milanesas pensando en versos. Huevo verso pan rallado verso pan rallado. Pico cebollas bien finito para disimular el bajón. Estar con vos era estar en casa. Definitivamente Alemania me está arruinando. Ruinieren.
Mein Sohn hält mich für unlustig. Meine Tochter sagt: “Mama du bist so peinlich”. Neulich hat mich auf der Straße eine Brennnessel in die Hand gestochen und ich habe mir die Augen ausgeweint. Ich mache Milanesas, indem ich in Versen denke. Eier Vers Semmelbrösel Vers Semmelbrösel. Ich hacke Zwiebeln fein, um meine Depression zu verbergen. Mit dir zusammen zu sein, war wie zu Hause zu sein. Deutschland ruiniert mich definitiv. Ruinieren.
*
Estar aquí como flotando en un sueño. Regreso al pasado, la vida sin mí. En una tarde preciosa de sol. Mientras me voy.
Hier zu sein, als würde ich in einem Traum schweben. Zurück in die Vergangenheit, das Leben ohne mich. An einem schönen sonnigen Nachmittag. Als ich abreise.
**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt