Cultura | Kultur — 12 März 2023

 

► Crónica de diáspora latina. Ojalá, Hamburgo, primer trimestre de 2023. Hamburgo. Por Mauricio Isaza-Camacho. 
◄ Chronik der Latino-Diaspora. [hoffentlich] erstes Vierteljahr 2023, Hamburg. Von Mauricio Isaza-Camacho. Deutsche Endversion von Klaus Behner. 

 

Dudamel muerde la manzana
Dudamel beißt in den Apfel

 

Gustavo Dudamel im Hamburger Abendblatt. Gustavo Dudamel en un periódico hamburgués

La noticia en un periódico hamburgués

Die Nachricht in einer Hamburger Zeitung

El venezolano Gustavo Dudamel es nombrado director de la Orquesta Filarmónica de Nueva York. Veo la noticia en el periódico que una mujer lee en el metro. La foto lo muestra a sus cuarenta. Ya desde hace unos años es director de la Filarmónica de Los Ángeles – orquesta no importante por calidad interpretativa hasta ahora, tal vez él la mejore – y de la Orquesta de la Ópera de París – esa sí una de las grandes ligas-. Son muches pues los que piensan que él sabe lo que hace. Las orquestas le hacen caso, caso que no siempre se presenta. Personalmente me parece un director de cambios de tempo o estándar o incomprensibles y le noto una tendencia a tocar en forte – a la manera del tan curiosamente muerto Sinopoli. Pero grandes juntas directivas de orquestas grandes le creen. Es suficiente. Nadie ha contado jamás (en medio de la falta de crónica en la que vivimos) si Gustavo Dudamel tomó clases de direccion con Claudio Abbado  cuando éste apareció en Venezuela y colaboró con el sistema nacional de orquestas sinfónicas. Sería hermosísimo que hubiera sido así. Como se sabe Claudio Abbado renunció a su cargo vitalicio como director de la Filarmónica de Berlín, desapareció durante unos pocos años y reapareció un dia en Venezuela – él, antiguo miembro del Partido Comunista Italiano – dispuesto a conocer el socialismo del siglo XXI. Del cáncer que lo llevó a renunciar en Berlín para cuidarse se había recuperado mucho. En Venezuela estuvo seis, ocho o diez años . ¿Conoció en el “sistema” al muy joven Gustavo Dudamel? Me gustaría saberlo.  Abbado regresó a  Italia y murió hace unos cinco años en su ciudad natal Boloña La Roja. Ahora Dudamel es director titular de la Filarmónica de Nueva York. Primer latinoamericano que llega ahí (asumirá en el 2026 y ocupará el cargo durante cinco años).
Der Venezolaner Gustavo Dudamel wird zum Dirigenten des New York Philharmonic Orchestra ernannt. Ich sehe die Nachricht in der Zeitung, die eine Frau in der U-Bahn liest. Das Foto zeigt ihn in seinen Vierzigern. Seit einigen Jahren ist er Dirigent des Los Angeles Philharmonic – ein Orchester, das in Bezug auf die interpretatorische Qualität bisher nicht sehr bedeutend war, vielleicht wird er es verbessern – und des Orchesters der Pariser Oper – eins der großen Liga. Viele Leute glauben, dass er weiß, was er tut. Die Orchester hören auf ihn, was nicht immer der Fall ist. Mir persönlich scheint er ein Dirigent von Standard- oder unverständlichen Tempowechseln zu sein, und ich bemerke eine Tendenz, im Forte zu spielen – in der Art des merkwürdig toten Sinopoli. Aber die Vorstände der großen Orchester glauben ihm. Das ist genug. Niemand hat uns jemals gesagt (inmitten des Mangels an Chronik, in dem wir leben), ob Gustavo Dudamel Dirigierunterricht bei Claudio Abbado genommen hat, als dieser in Venezuela erschien und mit dem nationalen System der Symphonieorchester zusammenarbeiten wollte. Es wäre wunderbar, wenn dies der Fall gewesen wäre. Bekanntlich trat Claudio Abbado von seiner Anstellung auf Lebenszeit als Dirigent der Berliner Philharmoniker zurück, verschwand für einige Jahre und tauchte eines Tages in Venezuela wieder auf, als ehemaliges Mitglied der Kommunistischen Partei Italiens bereit, den Sozialismus des 21. Jahrhunderts kennen zu lernen. Von der Krebserkrankung, die ihn dazu veranlasste, in Berlin zurückzutreten, um sich zu schonen, hatte er sich weitgehend erholt. Er verbrachte einige Jahre in Venezuela. Hat er in diesem “System” den sehr jungen Gustavo Dudamel getroffen? Das würde ich gerne wissen. Abbado kam nach Italien zurück und starb vor etwa fünf Jahren in seiner Geburtstadt, Bolonia, der Roten. Dudamel ist nun Chefdirigent der New Yorker Philharmoniker. Er ist der erste Lateinamerikaner, der dort ankommt (er wird das Amt 2026 übernehmen und fünf Jahre lang innehaben).

 

2. 

Perú y la ingobernabilidad
Peru und die Unregierbarkeit

 

 

Vortrag über Peru im Hafenviertel. Charla sobre Perßu en el barrio del puerto

La velada en el B5.
Der Abend im B5. Photo: ojal.de

 

Con el encanto característico de los espacios de activistas a uno y otro lado de la Reeperbahn  – es decir en los flancos norte y sur de San Pauli – se presentó el Centro Internacional B5 una vez más de la mano de los activistas latinoamericanos que agitan allí desde hace tiempo temas de la injusticia y la lucha contra ella, de la violencia y lo que se le opone en los países suramericanos. Esta vez se sentó en mesa enfrentada al público latino con unas pocas caras alemanas el conferencista Julio Roldán e informó a la asistencia atenta sobre los hechos y actores que han llevado al Perú a la fatídica situación en la que se encuentra por estos dias. “Hay protestas, reformas y revoluciones” afirmó J. Roldán. “Lo que se presenta actualmente en Perú es una protesta y no sabemos si logrará constituírse en un movimiento que la haga seguir adelante”. La charla con el público fue de aquellas en las que la gente no quiere hacerle preguntas al conferencista, sino presentarse como un*a conferencista más. Se pudo ver las animosidades que frecuentemente llevan a la división de la izquierda en tantas partes como permita el cansancio. L a informada conferencia de Julio Roldán –asilado político venido algún dia del Perú – contó con numeroso público en el espacio decorado con invitaciones a demos, hojas volantes de decenas de grupos, muebles que sirven desde hace generaciones y una cocina que ofreció en el estilo de “olla popular” algo caliente y nutritivo a precio módico. Al final una activista poética peruana presentó la declamación patética de un poema del poeta mayor de aquella parte del continente, César Vallejo. Ocurrió en enero en un invierno inesperadamente suave.
Mit dem charakteristischen Charme der aktivistischen Räume auf beiden Seiten der Reeperbahn – also auf der Nord- und Südseite von St. Pauli – wurde das Internationale Zentrum B5 wieder einmal von den lateinamerikanischen Aktivisten präsentiert, die dort seit langem über Ungerechtigkeit und den Kampf dagegen, über Gewalt und ihren Widerstand in den südamerikanischen Ländern agitieren. Diesmal saß der Referent Julio Roldán an einem Tisch vor dem lateinamerikanischen Publikum mit einigen deutschen Gesichtern und informierte die aufmerksamen Zuhörer über die Ereignisse und Akteure, die Peru in die verhängnisvolle Situation gebracht haben, in der es sich jetzt befindet. “Es gibt Proteste, Reformen und Revolutionen”, sagte J. Roldán. “Was derzeit in Peru geschieht, ist ein Protest, von dem wir nicht wissen, ob er zu einer Bewegung wird, die ihn weiterträgt“. Die Diskussion mit dem Publikum war eine von denen, bei denen die Leute keine Fragen an den Redner stellen, sondern sich selbst als weitere Redner präsentieren wollen. Man konnte die Animositäten erleben, die – oft bis zur Ermüdung – zur Spaltng der Linken in so viele Teile führen. Der informierte Vortrag von Julio Roldán – einem politischen Asylbewerber, der einst aus Peru kam – war gut besucht in einem Raum, der mit Einladungen zu Demos, Flugblättern von Dutzenden von Gruppen, Möbeln, die seit Generationen ihren Dienst tun, und einer Küche, die im Stil der “olla popular” etwas Warmes und Nahrhaftes zu einem vernünftigen Preis anbot, geschmückt war. Am Ende trug eine peruanische Dichteraktivistin eine pathetische Deklamation eines Gedichts von César Vallejo vor, dem größten Dichter aus diesem Teils des Kontinents. Es geschah im Januar in einem unerwartet milden Winter.

 

 

3. 

Cuerpos bajo influencia de las gafas de realidad virtual. Danza contemporánea y artes visuales.
Körper unter dem Einfluss von Virtual-Reality-Brillen. Zeitgenössischer Tanz und bildende Kunst.

 

 

Uno de los try out con gafas de realidad virtual. Ein der tryouts mit VR-Brillen

Un momento en uno de los tres tryout con gafas de realidad virtual.
Ein Augenblick in einem der drei tryout mit VR-Brillen. Photo: Fernanda Ortiz, dance forever/facebook. 

 

Fernanda Ortíz invitó en el Lichthoftheater a participar en tres intentos de acción con gafas de realidad virtual.  Les voluntaries  se pusieron las enormes gafas y  vieron a Fernanda O. moviéndose ante ellos en el paisaje virtual con cielo, rocas y árboles. Fueron invitados a mirarse las manos, a dibujar en el “aire”, a intentar una interacción mínima entre voluntaries  inmersos en la tranquila e inquietante realidad digital. En una charla al final Fernanda O. y su equipo quisieron saber de los participantes y del público en general qué tono tuvo la experiencia del cuerpo bajo la influencia de la inmersión en la realidad virtual y qué más pueden imaginarse para interactuar  en ella. Los try out [el término es también el nombre de ensayos experimentales con nuevos medicamentos] son el comienzo de una exploración que ella presenta así en su página de féisbuc  > Fernanda Ortiz forever dance<:
Fernanda Ortíz lud im Lichthoftheater Freiwillige ein, an drei Aktionsversuchen mit Virtual-Reality-Brillen teilzunehmen.  Die Freiwilligen setzten die riesigen Brillen auf und sahen Fernanda O., die sich vor ihnen in der virtuellen Landschaft mit Himmel, Felsen und Bäumen bewegte. Sie wurden aufgefordert, auf die eigenen Hände zu schauen, in die “Luft” zu zeichnen und eine minimale Interaktion untereinander auszuprobieren. In einem abschließenden Gespräch wollten Fernanda O. und ihr Team von den TeilnehmerInnen und dem Publikum wissen, wie die Erfahrung des Körpers unter dem Einfluss des Eintauchens in die virtuelle Realität ausfällt und was sie sich sonst noch vorstellen können, um in ihr zu interagieren. Die Try-Outs [der Begriff ist auch die Bezeichnung für experimentelle Versuche mit neuen Medikamenten] sind der Beginn einer Erkundung, die sie auf ihrer Website > Fernanda Ortiz forever dance<  so vorstellt:

 

“En el complejo temático de la danza y la digitalidad culminan las preocupaciones fundamentales de mi trabajo artístico. Por un lado el proceso de transformación en el curso de la digitalización profundiza mi búsqueda artística de posibilidades para relacionar a las personas, su percepción, sus movimientos y sus cuerpos con los fenómenos sociales [como la digitalización del mundo]. Por otro lado amplía en lo digital mi práctica artística, que se mueve entre las artes escénicas y las visuales. Estoy particularmente interesada en la expansión de una posible comprensión del cuerpo, del movimiento y de la danza. Esta expansión resulta de  la interacción entre ficción y realidad y de la conjunción de formas de interacción humana y no humana. Interesada estoy también en un cuestionamiento crítico de las estructuras de poder en lo digital (…)”.
„Im Themenkomplex Tanz & Digitalität münden grundlegende Anliegen meines künstlerischen Schaffens. Einerseits vertieft der Transformationsprozess im Zuge der Digitalisierung meine künstlerische Suche nach Möglichkeiten, den Menschen, seine Wahrnehmung, seine Bewegungen und seinen Körper in Beziehung zu sozialgesellschaftlichen Phänomenen zu stellen. Anderseits erweitert er meine künstlerische Praxis, die sich zwischen den darstellenden und den bildenden Künsten bewegt im Digitalen. Dabei interessiert mich insbesondere die Erweiterung eines möglichen Körper-, Bewegungs- und Tanzverständnisses, das auf dem Zusammenspiel von Fiktion und Realität, möglicher Formen der menschlichen und nichtmenschlichen Interaktion, sowie einer kritischen Befragung der Machtstrukturen im Digitalen beruht. (…)“.

 

Lo que ella y su equipo decanten de estos try out será presentado al final del verano aquí en Hamburgo en la Kampnagel Fabrik, el centro cultural comercial que fuertemente financiado por la Secretaría de Cultura da lugar a a hechos de arte del alto nivel de oficio y reflexión estética.
Was sie und ihr Team aus diesen Versuchen entwickeln, wird am Ende des Sommers hier in Hamburg in der Kampnagel Fabrik präsentiert, dem kommerziellen Kulturzentrum, das von der Kulturbehörde stark gefördert wird und Kunstveranstaltungen auf höchstem handwerklichen und ästhetischen Niveau ermöglicht.
4.

El popurrí en la Cantina Fux und Ganz
Das Potpourri in der Cantina Fux und Ganz

 

Como caído del cielo para aterrizar al lado de una varieté ( >La Nochera<  en Universo tango, presentada en primera página de esta revista) la cantina Fux und Ganz mostró un popurrí de lectura de poesía, presentación de libros de mujeres latinoamericanas de paso por Alemania, charla en mesa y música de duo. Nacida en un espacio del movimiento >Derecho a la Ciudad< la cantina  ha venido ofreciéndole su escenario  a diversos personajes y grupos de la escena off latina. Hasta ahora la cantina Fux und Ganz había sido gestionada como lugar alternativo para lo que no merece la atención de la cultura oficial y dineros de instituciones y ministerios; eso llevaba a la presentación sobre todo de gente de la comunidad latina y de grupos latinoamericanos que hacen el viaje a Europa por su cuenta y buscan lugares para mostrarse.
Als wäre es vom Himmel gefallen, um neben einem Varieté zu landen (>La Nochera< in Universo tango, vorgestellt auf der Titelseite dieses Magazins), zeigte die Cantina Fux und Ganz ein Potpourri aus Dichterlesungen, Buchvorstellungen lateinamerikanischer Frauen auf der Durchreise durch Deutschland, Podiumsgespräch und Duo-Musik. Geboren in einem Raum der Bewegung >Recht auf Stadt< bietet die Cantina seit Jahren verschiedenen Personen und Gruppen der lateinamerikanischen Off-Szene eine Bühne. Bisher wurde die Cantina Fux und Ganz als alternativer Veranstaltungsort für dijenigen geführt, die  keine Aufmerksamkeit der offiziellen Kultur und keine Gelder von Institutionen und Ministerien bekommen; dies führte dazu, dass sich vor allem Menschen aus der lateinamerikanischen Community und lateinamerikanische Gruppen präsentierten, die sich auf eigene Faust auf den Weg nach Europa machten und Orte suchten, um aufzutreten.
Ahora la  cantina ha presentado un popurrí  en colaboración con ¡la universidad de Hamburgo! – centro central de la oficial cultura oficial-. Por casualidad  la cantina ha aparecido recientemente en Spiegel, órgano central de la prensa liberal burguesa de Hamburgo y Alemania. La nueva gestión de la Fux und Ganz parece querer abarcarlo todo; deja de lado su compromiso exclusivo con lo marginal, lo alternativo, lo que está fuera (por la razón que sea). Será probablemente el intento de integrarse a todo, de creer en una realidad postmigrante, es decir, en una en la que ya no importa si se es migrante o native. Podemos estar muy a la expectativa de la acogida que la nueva época tenga entre natives. El artículo en Spiegel debería llamar la atención de la gente alemana que busca más multiculturalidad.
Jetzt hat die Cantina Fux und Ganz ein Potpourri präsentiert  in Zusammenarbeit mit der Universität Hamburg – dem zentralen Zentrum der offiziellen Amtskultur! Zufällig ist die Cantina kürzlich auch im Spiegel erschienen, dem Zentralorgan der bürgerlich-liberalen Presse in Hamburg und Deutschland. Das neue Management von Fux und Ganz scheint allumfassend sein zu wollen; es ist (aus welchen Gründen auch immer) nicht mehr ausschließlich dem Randständigen, dem Alternativen, dem Außenstehenden verpflichtet. Es ist wohl der Versuch, sich in alles zu integrieren, an eine postmigrantische Realität zu glauben, in der es keine Rolle mehr spielt, ob man ein Migrant oder ein Einheimischer ist. Wir dürfen gespannt sein, wie die neue Programmgestaltung bei den Einheimischen ankommt. Der Artikel im Spiegel sollte die Aufmerksamkeit der Deutschen wecken, die sich mehr Multikulturalität wünschen.
5.

club katarakt
club katarakt

 

Nelly Boyd en el club katarakt 2023 - Nelly Boyd im club katarakt 2023.

Nelly Boyd en el club katarakt 2023.
Nelly Boyd im club katarakt 2023. Handyphot von ojal.de

 

El club katarakt, festival de música experimental, tuvo lugar una vez más en Kampnagel. De miércoles a sábado en la tercera semana de enero fue tocado el enorme programa. Estuvimos en la noche inaugural, aquella en la que desde hace ya unos años el público migra de una sala a otra y hasta se lleva la sorpresa de verse en medio de la ejecución simultánea de dos piezas en una misma sala. El programa de la noche inaugural mostró proyecciones de video (una de ellas una instalación de dos canales) y  dio a oír música por un lado de compositores de los Estados Unidos – John Cage, Christian Wolff,  James Tenney – y por otro piezas de forma abierta compuestas según los procedimientos de aquellos compositores por el  “equipo local”, Nelly Boyd, colectivo de compositores e instrumentalistas del que hacen parte los organizadores del festival. Nelly Boyd se presentó también este año con la compositora y cantante argentina Moxi Beidenegl como miembro permanente. Para algunas personas entre el público lo presentado en la noche inaugural puede ser música experimental; en medio de la dificultad de presentar hoy algo que sea efectivamente experimental, inaudito, club katarakt se decidió esta vez para la opening night por piezas y procedimientos que fueron experimentales hace ya unas décadas y siguen siendo innovadoras para el numeroso público  que escucha música para “distraerse”.

 

Der club katarakt, Festival für experimentelle Musik, fand wieder einmal auf Kampnagel statt. Von Mittwoch bis Samstag in der dritten Januarwoche wurde das große Programm gespielt. Wir waren am Eröffnungsabend dabei, an dem das Publikum seit einigen Jahren von einem Raum in den anderen wandert und sogar überrascht ist, sich mitten in zwei Stücken wiederzufinden, die gleichzeitig im selben Raum aufgeführt werden. Das Programm des Eröffnungsabends bestand aus Videoprojektionen (eine davon eine Zweikanal-Installation) und bot dem Publikum die Möglichkeit, einerseits Musik amerikanischer Komponisten zu hören – John Cage, Christian Wolff, James Tenney – und andererseits Stücke in offener Form, die nach den Verfahren dieser Komponisten von der “Heimmannschaft” komponiert wurden, von Nelly Boyd,  einem Kollektiv von Komponisten und Instrumentalisten, dem auch die Organisatoren des Festivals angehören. Nelly Boyd trat in diesem Jahr auch mit der argentinischen Komponistin und Sängerin Moxi Beidenegl als ständigem Mitglied auf. Für manche im Publikum mag das, was am Eröffnungsabend präsentiert wurde, experimentelle Musik sein; angesichts der Schwierigkeit, heute etwas wirklich Experimentelles, Unerhörtes zu präsentieren, hat sich club katarakt für den Eröffnungsabend diesmal für Stücke und Verfahren entschieden, die schon vor einigen Jahrzehnten experimentell waren und für das große Publikum, das Musik zur “Ablenkung” hört, immer noch innovativ sind.

 

El programa del club katarakt 18,2023:

 

6.

Presencia de grupo de pie (“plantón”) de gente peruana en el centro de la ciudad.
Anwesenheit einer stehenden Gruppe (“plantón”) von Peruanern im Stadtzentrum.

 

Sit in in der Hamburger Innenstadt. PeruanerInnen protestieren gegen die Repression im eigenen Land. Plantón de gente peruana en el centro de Hamburgo como protesta contra la represión policial y militar en su país.

Handyphoto von ojal.de

 

En la noche lluviosa hace algunas semanas un grupo de unas cien personas hizo presencia en el puente sobre  el Álster interior. En el suelo imágenes y pancartas iluminadas por velas. Se trataba de conmemorar les muches muertos, víctimas de la represión por parte del gobierno espúreo de la D. Boluarte. Música andina tradicional peruana tocada por gente con la indumentaria folclórica sonó al lado de los transeúntes que poco se detenían para enterarse del motivo. El público presiente que es una forma de apoyo a alguna protesta o lucha y sigue de largo. La impotencia del público alemán ante su gobierno -que hace la guerra- ya no deja aplomo  para apoyar nada. Antes necesitarían poder decir algo en su propio país – y no están en capacidad de hacerlo. Ven, eso sí, que algunas nacionalidades se movilizan, por lo menos simbólicamente, contra la represión policial y militar de sus protestas: así con la gente peruana, así también con gente iraní unos dias después en otro lugar del centro – en la Mönckebergstraße ya en esquina diagonal con la Estación Central.
In einer regnerischen Nacht vor einigen Wochen stand eine Gruppe von etwa 100 Personen auf der Brücke über die Binnenalster. Auf dem Boden liegen Bilder und Transparente, die von Kerzen beleuchtet werden. Sie gedachten der vielen Toten, die der Unterdrückung durch die Scheinregierung von D. Boluarte zum Opfer gefallen waren. Traditionelle peruanische Andenmusik, gespielt von Menschen in folkloristischen Kostümen, ertönte neben den Passanten, die kaum stehen blieben, um den Grund zu erfahren. Die Öffentlichkeit spürte, dass es sich um eine Form der Unterstützung für irgendeinen Protest oder Kampf handelte, und zog weiter. Die Ohnmacht der deutschen Öffentlichkeit gegenüber ihrer kriegsführenden Regierung lässt sie nicht mehr den Mut aufbringen, etwas zu unterstützen. Sie müssten erst einmal in ihrem eigenen Land etwas sagen können – und dazu sind sie nicht in der Lage. Sie sehen aber, dass einige Nationalitäten zumindest symbolisch gegen die polizeiliche und militärische Unterdrückung ihrer Proteste mobilisieren: wie das peruanische Volk,  wie ebenso wenige Tage später das iranische Volk an einem anderen Ort in der Innenstadt – auf der Mönckebergstraße an der schrägen Ecke zum Hauptbahnhof.

 

 

GEnte iraní protesta en Hamburgo contra la represión de la protesta social en su país. Menschen aus dem Iran proterstieren in Hamburg gegen die Unterdrückung der sozialen Proteste in ihrem Land. r

La gente persa protesta en Hamburgo contra su gobierno.
Die Perser protestieren in Hamburg gegen ihre Regierung. 

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(3) Comentario | Kommentar

  1. Bravo Dudamel!

  2. Quiero mas cronica en este peladero.*** Ojalá-Übersetzung: Ich will mehr Chronik in dieser Wüste.

  3. Una cosa muy propia de esta época sobreinformada, pienso: hiperatención al conjunto, desatención del detalle. Algo así pudo leerse en periódicos, de su relación poco se sabe: http://m.elnuevosiglo.com.co/articulos/1-2014-sentido-homenaje-de-dudamel-a-abbado **** Ojalá-Übersetzung: Ich glaube, das ist typisch für dieses überinformierte Zeitalter: Übertriebene Aufmerksamkeit für das Ganze, Vernachlässigung von Details. So etwas hat man in der Zeitung lesen können, aber über ihre Beziehung ist wenig bekannt: http://m.elnuevosiglo.com.co/articulos/1-2014-sentido-homenaje-de-dudamel-a-abbado

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt