La Plaza de las tres culturas | Der Platz der Drei Kulturen — 19 September 2021
△ A pesar de tanta alharaca hay pocos textos que entran en materia. Ha aparecido en francés uno del que Quantara, la revista para el diálogo con el mundo islámico, ha traducido del inglés al alemán una reseña de Malika Hamidi. Nosotros la traducimos ahora al castellano. Gracias a Quantara por la licencia para hacer una versión, una traducción y esta publicación. La versión original alemana de la reseña del inglés está aquí. Ojalá, tercer trimestre de 2021, Hamburgo.
▼ Trotz des großen Hypes gibt es nur wenige Texte, die sich mit diesem Thema befassen. Eines davon ist auf Französisch erschienen, wovon Quantara, die Zeitschrift für den Dialog mit der islamischen Welt, eine Rezension von Malika Hamidi aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat. Wir übersetzen sie jetzt ins Spanische. Mit freundlicher Genehmigung von Quantara.de. Die deutsche Originalversion der englischen Rezension finden Sie hier. [hoffentlich] drittes Vierteljahr 2021, Hamburg.
Para su comentario del Corán desde una perspectiva femenina Amina Wadud opta por un enfoque hermenéutico. Su metodología se basa en tres principios: ve al lector como sujeto, las escrituras se analizan desde una perspectiva histórica y su interpretación resulta de una perspectiva de género.
Für ihren Korankommentar aus weiblicher Perspektive wählt Amina Wadud einen hermeneutischen Ansatz. Ihrer Methodik liegen drei Prinzipien zugrunde: Sie sieht den Leser als Subjekt, die Schriften werden aus einer historischen Perspektive analysiert und ihre Auslegung resultiert aus der Gender-Perspektive.
(…) Wadud destaca que el principio de igualdad entre hombres y mujeres se ha desvanecido o incluso ha sido borrado de los comentarios en el transcurso de siglos de historia interpretativa. Nos desafía a entender la revelación en su respectivo contexto histórico y a resituarlo en nuestra época posmoderna. Con su exégesis del Corán que apunta a la igualdad contradice las interpretaciones tradicionales y ha suscitado un animado debate entre los musulmanes de todo el mundo con su enfoque. (…)
(…) Wadud hebt hervor, dass der Grundsatz der Gleichberechtigung von Mann und Frau im Laufe der jahrhundertelangen Auslegungsgeschichte verblasst ist oder sogar aus den Kommentaren getilgt wurde. Sie fordert uns auf, die Offenbarung in ihrem jeweiligen historischen Kontext zu verstehen und in unserer postmodernen Zeit neu zu verorten. Mit ihrer auf Gleichberechtigung zielenden Koranexegese widerspricht sie den traditionellen Auslegungen und hat mit ihrem Ansatz unter Muslimen weltweit eine lebhafte Debatte entfacht. (…)
(…) Dado que el Islam está en constante evolución también debe participar en el pensamiento postmoderno, dice Wadud. Al luchar por una interpretación independiente del Corán (Idschtihād) la religión musulmana recuperará su dinamismo.
(…) Da sich der Islam ständig weiterentwickle, müsse er auch am postmodernen Denken teilhaben, meint Wadud. Durch das Bemühen um eine eigenständige Auslegung des Koran (Idschtihād) werde die muslimische Religion ihre Dynamik zurückgewinnen.
Amina Wadud está convencida de que la universalidad del Corán permite este enfoque. En su opinión, la desigualdad entre hombres y mujeres ya estaría en contradicción con el mensaje del Islam debido a la “doctrina de la unicidad de Dios”.
Nach Überzeugung von Amina Wadud lässt die Universalität des Korans diesen Ansatz zu. Ihrer Auffassung nach würde eine Ungleichheit von Männern und Frauen schon aufgrund der “Lehre von der Einheit Gottes“ im Widerspruch zur Botschaft des Islam stehen.
Wadud señala numerosos versos del Corán que aluden claramente a la idea de la igualdad de género. Por ejemplo, la sura 4:3 permite a un hombre casarse hasta con cuatro mujeres. Sin embargo el versículo también hace hincapié en el contexto de la revelación y subraya que es importante tratar a todas las esposas por igual. Como esto apenas es posible en la práctica el Corán recomienda la monogamia, según Wadud.
Wadud verweist auf zahlreiche Koranverse, die eindeutig auf die Idee der Geschlechtergleichheit anspielen würden. So erlaube beispielsweise Sure 4, 3 zwar einem Mann, bis zu vier Frauen zu heiraten. Der Vers betont aber auch den Kontext der Offenbarung und unterstreicht, es sei wichtig, alle Ehefrauen gleich zu behandeln. Da dies allerdings in der Praxis kaum möglich ist, empfehle der Koran nach Wadud die Monogamie.
Siguiendo la misma metodología impugna Amina Wadud una lectura del sura 4:34 que, según la interpretación tradicional, permite al marido golpear a su mujer en determinadas condiciones. Wadud señala la ambigüedad del verbo “daraba”, que generalmente se traduce como “golpear” (concreta o figurativamente), pero que también puede tener otros significados y, en su opinión, debe entenderse aquí como “abandonar”.
Nach der gleichen Methodik stellt Amina Wadud eine Lesart von Sure 4, 34 in Frage, die nach traditionellem Verständnis dem Mann unter bestimmten Bedingungen gestattet, seine Ehefrau zu schlagen. Wadud verweist auf die Mehrdeutigkeit des Verbs “daraba“, das allgemein mit “schlagen“ (konkret oder bildlich) übersetzt wird, aber auch andere Bedeutungen haben kann und ihrer Meinung nach hier als “verlassen“ zu verstehen ist.
El primer libro de Amina Wadud recibió mucha atención por parte de las organizaciones de mujeres musulmanas, así como del mundo académico. Su preocupación por releer el corpus de textos religiosos desde una perspectiva de igualdad ha abierto nuevas posibilidades, especialmente para quienes trabajan con los derechos de la mujer.
Amina Waduds erstes Buch fand sowohl bei muslimischen Frauenorganisationen als auch in der akademischen Welt große Beachtung. Ihr Anliegen, den religiösen Textkorpus aus einer Perspektive der Gleichberechtigung neu zu lesen, hat insbesondere denjenigen neue Möglichkeiten eröffnet, die sich mit Frauenrechten einsetzen.
Las mujeres imanes en el Islam
Weibliche Imame im Islam
Amina Wadud se dio a conocer a un público más amplio en 2005 cuando dirigió las oraciones del viernes en una iglesia anglicana de Manhattan, Nueva York, ante una comunidad mixta de cien personas. Al hacerlo planteó la cuestión fundamental de las mujeres como imanes: ¿Se permite a las mujeres guiar a hombres y mujeres en la oración? Su acción provocó una tormenta de indignación. (…)
Einer größeren Öffentlichkeit bekannt wurde Amina Wadud im Jahr 2005, als sie vor einer hundertköpfigen, gemischten Gemeinschaft das Freitagsgebet in einer anglikanischen Kirche im New Yorker Stadtteil Manhattan leitete. Sie warf damit die grundsätzliche Frage nach Frauen als Imaminnen auf: Dürfen Frauen das gemeinsame Gebet von Männern und Frauen anleiten? Ihre Aktion löste einen Sturm der Entrüstung aus. (…)
Los medios de comunicación islámicos difundieron y reforzaron el tenor básico de los eruditos islámicos conservadores y los tradicionalistas de los países musulmanes: Según ellos una mujer no podía dirigir las oraciones conjuntas de hombres y mujeres. A pesar de ello, hay que señalar que no hay consenso en la teología islámica sobre la interpretación de los versos del Corán y los hadices sobre esta cuestión.
Islamische Massenmedien verbreiteten und verstärkten den Grundtenor von konservativen Islamgelehrten und Traditionalisten aus muslimischen Ländern: Ihnen zufolge könne eine Frau keine gemeinsamen Gebete von Männern und Frauen anleiten. Dessen ungeachtet ist jedoch festzuhalten, dass in der islamischen Theologie kein Konsens über die Auslegung von Koranversen und Hadithen zu diesem Thema besteht.
El miedo al cambio, que también es evidente en la reacción a la acción de Wadud en marzo de 2005, muestra básicamente el temor a una división entre musulmanes “conservadores” y “liberales”. El hecho de que haya una generación de musulmanes occidentales que rechazan la práctica tradicional de sus padres refuerza esta preocupación.
Die Furcht vor Veränderungen, die auch in der Reaktion auf Waduds Aktion von März 2005 deutlich wird, zeigt im Grunde die Angst vor einer Spaltung in “konservative“ und “liberale“ Muslime. Dass es eine Generation von westlichen Muslimen gibt, die die traditionelle Praxis ihrer Eltern ablehnt, verstärkt diese Sorge noch.
Wadud quiere decir “no” a una interpretación “atrapada en una doctrina patriarcal”, pero sin negar las escrituras sagradas. “Con el avance de nuestras disciplinas científicas a través del postmodernismo y la deconstrucción consideramos posible guiarnos por un texto sin estar limitados por su interpretación literal”.
Wadud will “nein“ zu einer Auslegung sagen, die “in einer patriarchalen Lehre gefangen ist“, ohne aber die heiligen Schriften zu verleugnen. “Mit der Weiterentwicklung unserer wissenschaftlichen Disziplinen durch Postmodernismus und Dekonstruktivismus erachten wir es für möglich, uns von einem Text leiten zu lassen, ohne durch seine wortwörtliche Auslegung eingeschränkt zu werden.“
Como Amina Wadud muchas mujeres musulmanas entienden cada vez más su libro sagrado como una guía para la liberación. Aprovechan la oportunidad para entrenar su razón y su intelecto y descifrar el polifacético universo del Corán.
So wie Amina Wadud verstehen viele muslimische Frauen ihr heiliges Buch zunehmend als eine Anleitung zur Befreiung. Sie nutzen die Möglichkeit, ihre Ratio und ihren Intellekt zu schulen, um das vielseitige Universum des Koran zu entschlüsseln.
*
Übersetzt aus dem Englischen von Peter Lammers
*