La Plaza de las tres culturas | Der Platz der Drei Kulturen — 10 Januar 2020
◄ Otros dos poemas de La tribu europea y la aldea ausländer (1997) y Gramática extranjera (1989-2002) aparecen aquí. Juzgue quien lea la penetración del poeta en los asuntos de quienes han caído lejos. Ojalá, primer trimestre de 2020, Hamburgo
► Zwei weitere Gedichte aus La tribu europea y la aldea ausländer (Der europäische Stamm und das Ausländer-Dorf) – 1997 – und La gramática extranjera [die ausländische Grammatik] (1989-2002) erscheinen hier. Möge sich die lesende Person eine Meinung über die Eindringung des Dichters in die Angelegenheiten der weit Verschlagenen bilden. [hoffentlich] erstes Quartal 2020, Hamburg. Deutsche Version ojal.de
Por Patricio Arce
I
PARÁFRASIS A SU AIRE DEL MONJE DE SAJONIA
PARAPHRASE DES SÄCHSISCHEN MÖNCHS IN SEINER MUNDART
Ya no soy más un novato del exilio
Ich bin kein Exil-Neuling mehr
porque mi aldea no me es más dulce
denn mein Dorf ist mir nicht mehr süß
ni mi alma –ay, almita! – ya no tan joven
noch meine Seele – ah, meine kleine Seele! nicht mehr ganz jung –
está prendida a ese lugar del mundo
hängt an jenem Teil der Welt
Aun no cualquier tierra es mi Lar :
Noch ist nicht irgendein Land mein Fleck
pues no he hecho extenso mi amor a todos los lugares
denn ich habe meine Liebe nicht jedem Ort zukommen lassen
Pero quizás algún día el mundo entero me será extraño
Aber vielleicht wird mir eines Tages die ganze Welt fremd sein.
II
EL TERRIBLE CAUTIVADOR
DAS FESSELNDE SCHRECKGESPENST
a la memoria de E. W. Said
zum Gedenken an E. W. Said
Porque nada es seguro (ni cálido)
Weil nichts sicher (oder warm) ist
el exilio a veces es una “mente invernal”
das Exil ist manchmal ein “Wintergemüt”
donde el patho(s) del verano y el otoño
wo der Sommer- und Herbstpathos und seine Enten
lo mismo que el patho(s) de la primavera
sowie der Frühlingspathos samt Ente
se encuentran próximos, pero son inalcanzables
sind nahe dran, aber unerreichbar
Hace unos días un atado de sueños desnudos
Vor ein paar Tagen ein Bündel nackter Träume
naufragó allí
hatte dort Schiffbruch erlitten
donde menos quisieron regresar
wo sie am wenigsten zurückkehren wollten
donde menos quisieron compartir
wo sie am wenigsten bereit waren zu teilen
Noches atrás una bandada de gansos
Vor Nächten ein Gänseschwarm
remontaba vuelo entre cánticos y graznidos
gewann an Höhe zwischen Gesängen und Quaken
al vaivén de un aire tibio y atenuante
in einer hin und her wehenden, warmen und dämpfenden Luft
girando en la oscuridad hasta el amanecer
sich im Dunkeln bis zum Morgengrauen drehend
El exilio a veces es mejor que quedarse o no partir;
Das Exil ist manchmal besser als zu bleiben oder nicht wegzugehen;
pero solo a veces
aber nur manchmal
**
Los dos poemas anteriores aparecieron aquí
Die zwei vorigen Gedichte sind hier erschienen:
**