◄ Un poeta instalado en Hamburgo desde hace años nos ha hecho llegar dos poemarios. Uno lleva el título La tribu europea y la aldea ausländer (1997) El otro, anterior, Gramática extranjera (1989-2002). Asuntos de diáspora se cuelan por las grietas de ambos. Ya La aldea ausländer junta una palabra castellana y una alemana: frontispicio del limbo transnacional. Ausländer [ausléndar] significa extranjero. ¿Vida de pueblo chico en la diáspora? Juzgue quien lea la penetración del poeta en los asuntos de quienes han caído lejos … como espora a metros del helecho. Ojalá, cuarto trimestre de 2019, Hamburgo
► Ein Dichter, der seit Jahren in Hamburg lebt, hat uns zwei Gedichtsammlungen zukommen lassen. Eine trägt den Titel La tribu europea y la aldea ausländer (Der europäische Stamm und das Ausländer-Dorf) – 1997 -. Die andere La gramática extranjera [die ausländische Grammatik] (1989-2002). Diaspora-Themen schlüpfen durch die Risse von beiden. Bereits La aldea ausländer bringt ein kastilisches und ein deutsches Wort zusammen: Frontispiz des transnationalen Limbus. Dorfleben in der Diaspora? Möge sich die lesende Person eine Meinung über die Eindringung des Dichters in die Angelegenheiten der Sporen machen, die weit weg vom Farn geflogen sind. [hoffentlich] viertes Quartal 2019, Hamburg. Deutsche Version ojal.de
De – aus Gramática extranjera
al tokio barthes in memoriam
tokio barthes in memoriam
el mítico puerto y el moho de sus esplendores
der mythische hafen und der moder seiner pracht
a los ojos de fugados turistas y amantes de cera
in den augen von entflohenen touristen und liebhabern aus wachs,
venidos de una cierta exposición pública “americana“
die aus einer bestimmten “amerikanischen” öffentlichen ausstellung stammen
ellos se retratan a diestra y siniestra en la creencia quizá
sie porträtieren sich selbst links und rechts im glauben vielleicht,
de atrapar El único instante para el futuro / que pueda apaciguar el destello del tiempo / en un punctum de sus figuras
den einzigen moment für die zukunft einzufangen / der den blitz der zeit in einem punktum seiner figuren / besänftigen kann
cuando regresen se llevarán un pedacito de nube
wenn sie zurückkehren, werden sie ein kleines stückchen wolke mitnehmen
un ave de paso un perfil perdido una espalda anónima
einen vorbeifliegenden vogel ein verlorenes profil einen anonymen rücken
en sus aparatitos mágicos
in ihren magischen, niedlichen geräten
detalles venidos de la nada
aus dem nichts hergekommene details
captados por el ojo ciego
von einem blinden auge erfasst
accidentes que bien podrían cambiar sus vidas
unfälle, die sehr wohl ihre leben verändern könnten,
al repasar más tarde el álbum de familia:
indem sie das familienalbum später durchgehen:
detalles que no cuadran en la eterna sonrisa
details, die nicht in das ewige lächeln passen
–siempre a pedido del fotógrafo de turno–
-immer auf wunsch des momentanen fotografen –
venidos de ese otro más ciego de la misma cámara
die von dem anderen, blinden auge von derselben kamera kommen,
que dirá para siempre: yo estuve ahí, ésto ha sido.
das für immer sagen wird: ich war da, dies ist gewesen.
De – aus La tribu europea y la aldea ausländer
NO ES BUENO CREER EN LAS PERSONAS NI EN LOS PERSONAJES
ES IST NICHT GUT, AN MENSCHEN ODER CHARAKTERE ZU GLAUBEN
Voy a contar que he bebido esto y lo otro
Ich werde sagen, dass ich dies und das getrunken habe
Pero en realidad aún no me he mojado
Aber ich bin noch nicht wirklich nass geworden
Voy a contar que aún no me he enamorado
Ich werde sagen, dass ich mich noch nicht verliebt habe
Pero en realidad lo estoy hasta el concho
Aber ich bin es hals über kopf
No es bueno que me vaya una vez más
Es ist nicht gut für mich, noch einmal wegzugehen
No es bueno que regrese una y otra vez
Es ist nicht gut für mich, immer wieder zurückzukommen
Pero yo no me estoy yendo
Aber ich bin nicht am weggehen
Aunque sería bueno que me vaya
Obwohl es schön wäre, wenn ich gehen würde
Sería bueno que se cuente que estoy llegando
Es wäre gut, dass jemand erzählen würde, ich komme gerade an
Derjenige, der geht, ist ein anderer
Derselbe, der zurückkehrt
Yo no estoy jodido sino que cuento que estoy jodido
Ich bin nicht richtig fertig, aber ich sage, dass ich richtig fertig bin
Kollege Maier
Die Lektüre in den zwei Sprachen bereitet mr eine Freude. Sehr interessant. Vielen Dank und weiter bitte!
Ojalá [hoffentlich]
El comentario de Kollege Maier: ” Para mi es un placer leer en los dos idiomas. Muy interesante. Gracias y quedo a la espera de más”