(Spanisch) ⮜ De diáspora un texto ha aparecido en Hamburgo para dar cuenta de lo que es un espíritu alerta en medio de las mil peripecias de la política, el amor, el egoísmo, lo colectivo. El activista iraní de derechos humanos, antirracismo y antidiscriminación y políticas de desarrollo publica en Alemania su enorme Gomnam. Mauricio Isaza Camacho. Ojalá, primer trimestre de 2025. Hamburgo
(Alemán) ⮞ Aus der und von der Diaspora erscheint in Hamburg ein Text, mit dem zu erfahren ist, was Geistesgegenwart inmitten der tausend Kapriolen der Politik, der Liebe, der individuellen und kollektiven Egoismen bedeuten kann. Der iranische Aktivist der Menschenrechte, des Antirrassismus, der Antidiskriminierung und der entwicklungspolitischen Arbeit veröffentlicht in Deutschland seinen großen Gomnam. Mauricio Isaza Camacho [hoffentlich], im ersten Vierteljahr 2025, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner
La portada del libro de 491 páginas.
Das Titelblatt des 491 Seiten starken Buches.
El océano de la vida es tan grande que ya solo una colección de observaciones relevantes llena cientos de páginas. Se necesitan cientos más si se quiere relacionar las observaciones de manera plausible y, a su vez, interpretarlas de forma significativa.
Der Ozean des Lebens ist so groß, dass allein eine Sammlung von relevanten Beobachtungen schon hunderte Seiten ausfüllt. Weitere Hunderte sind notwendig, wenn die Beobachtungen in plausible Zusammenhänge gebracht und diese ihrerseits auch sinnstiftend interpretiert werden sollen.
Una colección, la creación de conexiones y los intentos de interpretación se pueden encontrar ahora en “Gomnam”, el libro de la vida de un hombre del Irán que se sentó en Hamburgo y escribió muchas páginas en lenga alemana —no persa— en el esfuerzo de captar y comunicar algo de este océano de su vida. Su vida, que lo lleva una y otra vez —cada 30 páginas o así— a admitir: “no pude clasificar esto”, “no pude comprender el sentido de estas relaciones” y cosas por el estilo.
Eine Sammlung, die Erstellung von Zusammenhängen und die Interpretationsversuche sind jetzt in Gomnam zu finden, das Buch eines Lebens von einem Mann aus dem Iran, der sich in Hamburg hingesetzt und mit deutschen Vokabeln – nicht Persischen – ganz viele Seiten gekratzt hat in dem Bestreben, einiges aus diesem Ozean seines Lebens zu fassen zu bekommen und mitzuteilen. Sein Leben, das ihn aber immer wieder -also alle 30 Seiten oder so, dazu bringt, zuzugestehen, „das konnte ich nicht einordnen“, „den Sinn dieser menschlichen Beziehungen konnte ich nicht erfassen“ und desgleichen.
Revoluciones, oleadas de represión, episodios de vida en la fuga, amor profundo de pareja, amor paternal, existencia como extranjero, dificultades lingüísticas, luchas del trabajador autónomo en el mercado, experiencias de discriminación, racismo observado, alegrías cotidianas, amistades inesperadamente pacíficas que en otros lugares habrían sido políticamente inviables…: el océano no se puede dominar, y el juego de la percepción y del pensamiento clasificatorio e interpretativo de Ali Fathi genera, en última instancia, una inmensa superficie de agua como libro, que lanza reflejos de luz al rostro del lector. “Reflexiones en la diáspora”, el subtítulo de “Gomnam”, también puede leerse como > (reflejos de agua) observados por una espora voladora <. La prosa describe, narra, comienza a aportar claridad a los acontecimientos, lanza una interpretación y… continúa, porque el vaivén de las olas no permite otra cosa. Los temas existenciales son momentos de conciencia, destellos de luz brillantes y efímeros en la superficie de lo inasible.
Revolutionen, Repressionswellen, Episoden vom Leben auf der Flucht, innige Partnerliebe, väterliche Liebe, Dasein als Ausländer, Sprachschwierigkeiten, Kämpfe des Selbstständigen auf dem Markt, Erlebnisse von Diskriminierung, beobachteter Rassismus, Freuden des Alltags, unvermutet friedliche Bekanntschaften, die anderswo politisch bedingt unpraktikabel gewesen wären …: Der Ozean ist nicht zu bändigen, und das Spiel der Wahrnehmung und des einordnenden und interpretierenden Denkens von Ali Fathi erzeugt letztendlich eine inmense Wasseroberfläche-als-Buch, die Lichtreflexe ans lesende Gesicht wirft. „Reflexionen in der Diaspora“, der Untertitel von Gomnam, kann nämlich auch als >(Wasser)Spiegelungen, von einer fliegenden Spore beobachtet< gelesen werden. Die Prosa beschreibt, erzählt, sie beginnt, ins Geschehen Klarheit zu bringen, lanciert eine Interpretation und … geht weiter, weil der Wellengang nichts anderes erlaubt. Die existentiellen Themen sind Momente des Bewusstseins, helle und vorübergehende Lichtreflexe auf der Oberfläche des Unfassbaren.
Extrañamente fresco, el texto oscila entre el alemán correcto y el alemán de extranjero. La densa musa de la oración alemana no es ineludible. La forma en que en “Gomnam” se suceden las oraciones principales, relativas y subordinadas da testimonio de un pensamiento que aún hoy se genera en parte por una gramática diferente. Así, el texto alemán adquiere un ritmo que no es del todo otra cosa y no es del todo lo normal. Lo que podrían haber sido oraciones relativas y subordinadas son aquí partes encadenadas al estilo de anacolutos: interrupciones y cambios de dirección – un recurso estilístico que enfatiza el discurso y da gravedad a los pensamientos. Y la editorial tuvo el olfato y el atrevimiento de dejar el texto como el testimonio que es de una existencia diáspórica. Existencias diásporicas, hay que escribirlo de nuevo: la existencia de personas que tienen una experiencia directa de huida o emigración y que han vivido los fenómenos difíciles de un choque cultural diario; personas que también han estado expuestas a discriminación negativa y a veces positiva, que han sido atormentadas durante un tiempo por dificultades gramaticales y de vocabulario; esto no es la vida de los niños que ya han nacido aquí, que reciben el alemán como lengua de socialización y que, de alguna manera, solo obtienen lo migrante como un complemento para su propia estilización. Reflejos de agua observados por una espora voladora —Gomnam— es una auténtica pieza de literatura de emigrantes.
Merkwürdig frisch changiert der Text zwischen richtigem-Deutsch und Ausländer-Deutsch. Die dicke Muse des deutschen Satzes ist nicht alternativlos. Die Art, in der bei Gomnam Haupt-, Relativ- und Nebensätze aufeinander folgen, zeugt von einem Denken, das noch heute teilweise von einer anderen Grammatik generiert wird. Der deutsche Text gewinnt so einen Rhythmus, der nicht-ganz-etwas-anderes und nicht-ganz-das-Normale ist. Was Relativ- und Nebensätze hätten sein können, sind hier aneinandergereihte Teile in der Art von Anakoluthen, von Abbrüchen und Richtungsänderungen, – ein Stilmittel also, das die Emphase der Rede und die Schwere der Gedanken charakterisiert. Und das Lektorat hatte den Riecher und den Wagemut, den Text als das Zeugnis von diasporischer Existenz stehen zu lassen, das er darstellt. Diasporische Existenzen, man muss es nochmal schreiben: Die Existenz also von Menschen, die eine direkte Flucht- oder Auswanderungserfahrung haben und die schwer zu verdauenden Phänomene eines täglichen Kulturschocks erlebt haben; Menschen auch, die negativer und mal auch positiver Diskriminierung ausgesetzt gewesen sind, von grammatikalischen und Wortschatz bedingten Schwierigkeiten – eine Zeit lang – geplagt worden sind; das ist nicht das Leben der bereits hier geborenen Kinder, die Deutsch als Sozialisationssprache bekommen und das Migrantische gewissermaßen nur als Beigabe zur eigenen Stilisierung erhalten. (Wasser)Spiegelungen, von einer fliegenden Spore beobachtet – Gomnam – ist ein echtes Stück Auswandererliteratur.
Una y otra vez uno querría capturar el reflejo momentáneo —¡el “detente, por favor”!—. No se puede dejar el reflejo, y sin embargo sigue avanzando, yéndose, esa es la naturaleza de las cosas.
Immer wieder würde man gerne den momentanen Reflex einfangen – das „verweile doch“! -. Man kann sich an ihm nicht satt sehen, und er fliegt doch gleich weiter, weil das die Natur der Sache ist.
Gomnam, llegado a Alemania y viviendo en Berlín, trabaja como refugiado para una familia alemana adinerada en su casa y jardín. Con el tiempo se entienden cada vez mejor en alemán. La familia aprende lo suficiente de él como para sentirse incómoda cuando tiene que darle instrucciones para las tareas simples. La sensibilidad de la familia y el color de su sorpresa ante él, los contenidos de las conversaciones, el estado emocional de Gomnam en ese momento, todo queda fuera de la narración porque el vuelo sobre el océano de la vida debe continuar. Así el flujo narrativo toca los tiempos de espera en la cola frente a la oficina de extranjería y se aleja de ellos. Experiencia fundamental de la diáspora: las diferencias de clase y de partido en el país de origen desaparecen en gran medida detrás de la necesidad ineludible de, como afectados, hacer frente al poder del idioma y de la decisión de los nativos. Surge una solidaridad espontánea. Gomnam se sorprende por ella. Este es uno de los momentos llamativos de “no pude clasificar esto” en el libro.
Gomnam, in Deutschland angekommen und in Berlin lebend, arbeitet als Geflüchteter bei einer wohlhabenden deutschen Familie in deren Haus und Garten. Im Laufe der Zeit verstehen sich die Seiten immer besser auf Deutsch. Die Familie erfährt genug von ihm, um in Verlegenheit zu geraten, wenn sie ihm Anweisungen für die einfachen Tätigkeiten geben müssen. Das Feingefühl der Familie und die Farbe ihrer Überraschung vor ihm, die Inhalte der Unterhaltungen, die emotionale Befindlichkeit Gomnams dabei, alles bleibt außerhalb der Erzählung, weil der Flug über den Lebensozean weitergehen muss. So zieht der Erzählfluss auch über die Wartezeiten an der Schlange vor der Ausländerbehörde weg. Diasporische Grunderfahrung: Die Klassen- und Parteienunterschiede im Herkunftsland verschwinden großenteils hinter der unabdingbaren Notwendigkeit, als Betroffene vor der Sprach- und Entscheidungsgewalt der Einheimischen zu bestehen. Eine spontane Solidarität entsteht. Gomnam wird von ihr überrascht. Das ist einer der auffälligen „das konnte ich nicht einordnen“-Momente im Buch.
Dos reflejos en el agua pueden ser percibidos como dolorosos en su carácter casi efímero dentro de la tan extensa narración:
Zwei Spiegelungen im Wasser können aber in ihrem fast flüchtigen Charakter innerhalb der so ausgedehnten Erzählung durchaus als schmerzlich empfunden werden:
Gomnam no elige un trabajo político en el extranjero que busque influir directa o indirectamente en la realidad política en Irán, su país de origen. Está constantemente relacionado con cuestiones de igualdad y justicia. La indignación ante las formas de discriminación y el racismo cotidiano en Berlín animan su interés por el activismo de derechos humanos. Asume el papel de “ciudadano del mundo en lucha por la justicia”.
Gomnam entscheidet sich nicht für eine politische Arbeit im Ausland, die darauf abzielt, direkt oder indirekt Einfluss auf die politische Realität im Iran, seinem Herkunftsland, zu nehmen. Dabei ist er ständig mit Fragen von Gleichbehandlung und Gerechtigkeit verbunden. Die Empörung vor Diskriminierungsformen und dem Alltagsrassismus in Berlin verhelfen ihm dazu. Er nimmt die Rolle eines >Weltbürger für die Gerechtigkeit< an.
Lyla, el alma leal, la amiga, la madre de su hija en común, la compañera de fuga, la mujer para una relación íntima, de repente se ha ido. Fuera de la conciencia, de la narración. ¿Qué más ha sucedido en el hombre que dice de sí mismo que era alguien que fue impulsado maníacamente hacia adelante para no recordar? ¿Es Lyla la figura de un amor que, con su fuerza, mantiene los lazos con todo el pasado y que debe ser soltada para poder olvidar? Probablemente también para responder a tales preguntas en este libro océano flotan varios trozos de madera.
Lyla, die treue Seele, die Freundin, die Mutter der gemeinsamen Tochter, die Mitflüchtende, die Frau für eine innige Beziehung, ist auf ein Mal weg. Weg vom Bewusstsein, von der Erzählung. Was alles ist noch passiert in dem Mann, der von sich sagt, er war jemand, der manisch nach vorne getrieben wurde, um sich nicht zu erinnern? Ist Lyla die Figur einer Liebe, die mit ihrer Kraft die Bindungen zu aller Vergangenheit aufrechterhält und losgelassen werden soll, um vergessen zu können? Auch zur Beantwortung solcher Fragen treiben wahrscheinlich in diesem Ozean-Buch mehrere Stücke Holz.
Debemos leer de nuevo, repasar todo, para quizás entender por qué su país le parece inaccesible desde el extranjero durante tanto tiempo. Pero: Gomnam le escribe a Jina Mahsa Amini una carta que cierra su gran obra en prosa. Jina Mahsa Amini es la activista que fue detenida y torturada el 13 de septiembre de 2022 en una comisaría de la policía de las costumbres iraní. Tres días después murió como consecuencia de esta violencia. Ella había clamado en las calles “Jin Jiyan Azadi” (Mujer, Vida, Libertad) y desencadenó un movimiento sin líder, sin partido, sin programa, sin manifiesto, sobre el cual Gomnam debe escribir:
Wir müssen nochmal lesen, nochmal das Ganze, um vielleicht irgendwann zu verstehen, warum ihm sein Land über so lange Zeit aus dem Ausland nicht erreichbar erscheint. Aber sein großes Prosastück endet mit einem Brief an Jina Mahsa Amini. Jina Mahsa Amini wurde am 13. September 2022 auf einer Polizei-Station der iranischen Sittenmiliz festgehalten und gefoltert. Drei Tage später starb sie an den Folgen der Gewalt. Sie hatte auf den Straßen Jin Jiyan Azadi (Frau, Leben, Freiheit) gerufen und eine Bewegung ohne Führer, ohne Partei, ohne Programm, ohne Manifest ausgelöst, über die Gomnam schreiben muss:
“(…) Tu movimiento aparece, en comparación con los anteriores, danzante, colorido y lleno de alegría, como una danza segura ante la muerte. Muchos de vosotros deseáis que, después de vuestra ejecución, se baile año tras año en vuestros días de nacimiento y ejecución. Me fluyen las lágrimas al poner esta realidad en papel. Nosotros [los de la generación de Gomnam] fuimos socializados en una soledad marcada por la interiorización del trauma y la tristeza. (…) Me impresiona profundamente aprender algo así de vosotros y ver que vuestra generación logra mucho sin liderazgo, y precisamente por no tenerlo. (…) Después de tu muerte, muchas cosas en nuestra vida se han revitalizado, también para mí. Cuando escucho las noticias de Irán tocan mi conciencia, mi alma, mi vida cotidiana. No puedo soltarme, son como una droga, debo involucrarme en ellas (…) Incluso los heridos por munición de fragmentación hace 43 años apenas hablan de sus propias heridas, sentimientos, sufrimiento y de su yo, sino mucho más sobre el nosotros y la revolución que anhelan. La palabra trauma les resulta embarazosa y algunos ven en ella una expresión de debilidad, supongo, pero quieren documentar sus experiencias, generalmente sin volverse personales, aunque desde 2020 los he invitado virtualmente a unas 40 sesiones con este propósito. Sin embargo, noto algo valioso: que en mi diáspora, con mis 67 fragmentos de granada “hecha en Alemania” en el cuerpo, he logrado mucho en una profunda soledad al iniciar el procesamiento de la historia de los heridos por el régimen en Irán. (…) Querida Jina, también te agradezco por volver a conectarme con mi país de origen, ya que a menudo me siento fuera de lugar aquí en el exilio, aunque en Irán la muerte me esperaría con seguridad (…)”.
“(…) Deine Bewegung erscheint, im Vergleich zu denen zuvor, tanzend bunt und voller Freude, wie ein selbstbewußter Tanz vor dem Tod. Viele von euch wünschen sich, dass nach ihrer Hinrichtung, an ihren Geburts- und Hinrichtungstagen Jahr für Jahr getanzt wird. Mir fließen doch die Tränen, wenn ich diese Tatsache zu Papier bringe. Wir sind in einer von Verinnerlichung von Trauma und Traurigkeit bestimmten Einsamkeit sozialisiert. (…) Es beeindruckt mich tief, dass ich so etwas von euch lerne und sehe, dass eure Generation vieles ohne Führung schafft und gerade deswegen. (…) Nach deinem Tod ist vieles in unserem Leben revitalisiert worden, auch für mich. Wenn ich die Nachrichten aus dem Iran höre, treffen sie mein Gewissen, meine Seele, meinen Alltag. Ich kann nicht loslassen, sie sind wie eine Droge, ich muss mich auf sie einlassen (…) Selbst die Verletzten durch Splittermunition vor 43 Jahren reden kaum über ihre eigenen Verletzungen, Gefühle, Leid und ihr Ich, sondern viel mehr über das Wir und die angestrebte Revolution. Das Wort Trauma ist ihnen peinlich und einige sehen darin einen Ausdruck von Schwäche, vermute ich, aber sie wollen ihre Erfahrungen dokumentieren, meist ohne persönlich zu werden, obwohl ich sie seit 2020 virtuell auf circa 40 Sitzungen zu diesem Zweck eingeladen habe. Doch bemerke ich etwas Wertvolles, dass ich in meiner Diaspora, mit meinen 67 Splittern “Made in Germany” im Körper, in einer tiefen Einsamkeit viel erreicht habe, indem ich die Verarbeitung der Geschichte der vom Regime im Iran durch Splitter Verletzten angestoßen habe. (…) Liebe Jina, ich danke dir auch dafür, dass du mich wieder mit meinem Herkunftsland verbündet hast, da ich mir hier im Exil oft fehl am Platz vorkomme, obwohl mich im Iran der Tod mit Sicherheit erwarten würde (…)”
Las memorias de Ali Fathi – Gomnam ha sido uno de sus pseudónimos a lo largo de su vida – son un mar lleno de reflejos de luz que a veces deslumbran, a veces aclaran la visión. Reflexionar, contar y seguir adelante han sido desde siempre impulsos en su vida siempre comprometida, ya al comienzo todavía en la tierra natal, también más tarde en los años de fuga y diáspora.
Die Memorien des Ali Fathi – im Laufe seines Lebens ist Gomnam eines seiner Pseudonyme gewesen -, sie sind ein Meer voll manchmal blendender, manchmal die Sicht klärender Lichtspiegelungen. Nachdenken, Erzählen und Weiterziehen sind bei ihm in seinem stets engagierten und später auch flüchtenden und diasporischen Leben schon immer ein kräftiger Impuls gewesen.
Ali Fathi
Gomnam
Reflexionen in der Diaspora
491 Seiten
2024 Europa Buch | Berlin
ISBN 9791220148955
https://www.europabuchladen.com/Produkte/gomnam-ali-fathi/