🡷 Se diría que con ganas de reírse fue el público a la sala de la Escuela Superior Popular en Hamburgo-Othmarschen. ¡Y le sirvieron efectivamente una pieza de teatro cómico! Fue un cuento infantil de compañerismo y vida risueña … con motivos cambiados: pobreza, ignorancia, prostitución, sueños y muerte. mic – Ojalá, cuarto trimestre de 2025, Hamburgo
🡶 Es war, als wäre das Publikum mit dem Wunsch zu lachen in den Saal der Volkshochschule in Hamburg-Othmarschen gekommen. Und tatsächlich wurde ihm ein komisches Theaterstück serviert! Es war eine Kindergeschichte über Kameradschaft und ein fröhliches Leben … mit veränderten Motiven: Armut, Unwissenheit, Prostitution, Träume und Tod. mic – [hoffentlich] Viertes Vierteljahr 2025, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner
La representación pasó por el escenario a paso sostenido durante cuatro quintos de su duración. Personajes apenas esbozados y diálogos simples de origen barriobajero son los elementos de la obra; su puesta en escena muestra escenografía mínima con buen sentido, luces en la misma medida y tino, vestuario – lo mejor – que caracterizaba prostitutas de diversa proveniencia. El público observaba la pieza fácil y se sentía junto, producía sus sonidos guturales de satisfacción. En dos o tres momentos un aplauso llenó el ambiente -alguna de las figuras acababa de cantar, una pareja acababa de bailar. La gente de diáspora pasaba un buen rato, cosa rara hoy en la marejada de derecha.
Die Aufführung verlief über vier Fünftel ihrer Dauer in zügigem Tempo. Knapp skizzierte Figuren und einfache Dialoge aus dem Milieu der Unterschicht sind die Elemente des Stücks; die Inszenierung zeigt eine Bühnenbildgestaltung mit knappen Mitteln, einer sinnvoll reduzierten Beleuchtung und sehr gelungenen Kostümen, die Prostituierte unterschiedlicher Herkunft charakterisieren. Das Publikum verfolgte das leichte Stück und fühlte sich zusammengehörig, es gab immer wieder gutturale Laute der Zufriedenheit. Zwei- oder dreimal erfüllte Applaus den Raum – eine der Figuren hatte gerade gesungen, ein Paar hatte gerade getanzt. Die Menschen aus der Diaspora hatten eine gute Zeit, was heute angesichts der rechten Strömungen selten ist.

La Gringa – Rosa Castro B.- y dos de sus empleadas en el vuelo a Venecia.
Die Gringa – Rosa Castro B.- und zwei ihrer Angestellten im Flug nach Venedig. Foto: ojal.de
El Mojiganga Teatro muestra en español de varios acentos – ibérico, chileno, argentino, colombiano- una puesta en escena de buen nivel en el teatro de la escena off en Hamburgo. Se nota dirección de actores y actrices. En todo el gran primer tramo la acción avanza al trote, contrastada una vez por un número de baile y otra vez por uno de canto. Esta uniformidad general es balanceada drásticamente por un impresionante corte de luces y tempo que introduce el final abrupto cuando falta solo un quinto de la duración total: la prostituta mayor, la Gringa – ciega, anciana, delirante, de mal humor- se apodera de la ficción de un viaje a Venecia que las putas le organizan con trucos y mentiras y … entrando en otra dimensión sale de “la góndola” en la que pasean por “Venecia”- el sueño al final de su vida- , se encuentra efectivamente con su Giacomo, al que robó y no puede olvidar; se reconcilian, se aseguran que se quieren, bailan; ella le pide (¡qué dama, sabe negarse!) que la lleve otra vez a “la góndola”, él accede. Ella llega, se acuesta y se muere. De verdad. Y las prostis sorprendidas por la realidad deciden seguir en la ficción y le piden al “gondolero” que siga cantando esas cosas que los gondoleros cantan.
Das Mojiganga Teatro zeigt – auf Spanisch, mit verschiedenen Akzenten – iberisch, chilenisch, argentinisch, kolumbianisch – in der Off-Szene in Hamburg eine Inszenierung auf hohem Niveau. Die Regie der Schauspieler und Schauspielerinnen ist bemerkenswert. Im gesamten ersten Teil schreitet die Handlung zügig voran, einmal kontrastiert durch eine Tanznummer und ein anderes Mal durch einen Gesang. Diese allgemeine Gleichförmigkeit wird drastisch ausgeglichen durch einen beeindruckenden Schnitt in Licht und Tempo, der das abrupte Ende einleitet, als nur noch ein Fünftel der Gesamtdauer übrig ist: Die Hausherrin, Gringa – blind, alt, wahnsinnig, schlecht gelaunt – ergreift die Fiktion einer Reise nach Venedig, die ihre Huren mit Tricks und Lügen für sie organisieren, und – womit sie in eine andere Dimension eintritt- verlässt die „Gondel”, in der sie durch „Venedig” fahren – ein erfüllter Traum am Ende ihres Lebens – und trifft tatsächlich ihren Giacomo, den sie bestohlen hat und nicht vergessen kann; sie versöhnen sich, versichern sich ihre Liebe, tanzen; sie bittet ihn (was für eine Dame, sie versteht, sich zu verweigern!), sie wieder zur „Gondel” zu bringen, er willigt ein. Sie kommt an, legt sich hin und stirbt. Wirklich. Und die Prostituierten, überrascht von der Realität, beschließen, in der Fiktion zu bleiben und bitten den „Gondoliere”, weiter die Lieder der Gondolieri zu singen.

Y se muere de verdad en su realidad paralela. Los demás quedan tiesos y prefieren la ficción.
Und sie stirbt tatsächlich in ihrer Parallelwelt. Die anderen bleiben versteinert zurück und bevorzugen die Fiktion. Foto: ojal.de
A alguien le pone de presente el Mojiganga Teatro que la ficción ayuda también a sobrellevar los duros tiempos. Para los que vivimos aquí/hoy el mensaje … puede ser alentador, raro, en todo caso es de no evaluable pertinencia. Cada quien sabrá qué le dice y si le anima algún impulso vital. ¡La ficción! El público en su espontaneidad de sábado por la noche hacía, eso sí, sus ronroneos de estar pasándola bien. Y al final el grupo del Mojiganga tuvo el acierto de invitar a pasar un rato juntos tomando un Sekt, un jugo, agua. Se dan las charlas. Nunca vistos personajes se dejan ver. Otres >brillan por su ausencia< (según la vieja frase). El público de diáspora es impredecible.
Das Mojiganga Teatro erinnert daran, dass Fiktion auch dabei hilft, schwere Zeiten zu überstehen. Für diejenigen, die hier/heute leben, kann diese Botschaft ermutigend oder seltsam sein, auf jeden Fall ist ihre Relevanz nicht einschätzbar. Jeder wird für sich selbst entscheiden, was ihm diese Botschaft sagt und ob sie ihm neuen Lebensmut gibt. Fiktion! In seiner spontanen Samstagabendstimmung liess sich das Publikum jedenfalls gut unterhalten und schnurrte. Und am Ende hatte die Mojiganga-Truppe die gute Idee, alle zu einem gemeinsamen Umtrunk mit Sekt, Saft oder Wasser einzuladen. Es ergaben sich dann die Gespräche. Nie gesehene Personen der Community zeigten sich. Andere glänzten durch Abwesenheit (wie das alte Sprichwort sagt). Das Publikum der Diaspora ist unvorhersehbar.
El Mojiganga Teatro aporta lo suyo en la ciudad cada tres años.
Das Mojiganga Teatro liefert alle drei Jahre seinen besonderen Beitrag für die Stadt.