La Plaza de las tres culturas | Der Platz der Drei Kulturen — 03 Juni 2018
El poema inaugural de la obra de Alberto Parra Higuera. En su despedida de Hamburgo publicamos esta traducción privada. Ojalá, segundo trimestre de 2018, Hamburgo
Das Eröffnungsgedicht im poetischen Werk von Alberto Parra. Anlässlich seines Abschieds aus Hamburg veröffentlichen wir diese Übersetzung. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2018, Hamburg
Portada del primer poemario con El Resplandor como poema inaugural
Titelblatt des ersten Gedichtbandes mit Der Glanz als erstem Gedicht
ojal.de
El resplandor
Der Glanz
Ahora residimos en la tierra
co-medida en imágenes del cielo.
co-medida en imágenes del cielo.
Jetzt halten wir uns auf Erden auf,
die wir in Himmelsbildern mit-ermessen.
die wir in Himmelsbildern mit-ermessen.
Nuestros ojos anidan como lluvia
en el profundo mar de lo celeste.
en el profundo mar de lo celeste.
Unsere Augen ruhen wie Regen
im tiefen Meer der Bläue.
im tiefen Meer der Bläue.
Resplandecen de canto nuestros labios
al escuchar el tiempo del re-clamo.
al escuchar el tiempo del re-clamo.
Vor Gesang glänzen unsere Lippen
dabei hören wir die Zeit der Anrufung.
dabei hören wir die Zeit der Anrufung.
Entonces regresamos delirantes,
cubiertos de rocío, por el bosque,
por el viento, en un diálogo con todo
desde que somos ya los invocados.
cubiertos de rocío, por el bosque,
por el viento, en un diálogo con todo
desde que somos ya los invocados.
Trunken kehren wir also um
durch den Wald, vom Tau bedeckt,
durch den Wind, in einer Zwiesprache mit allem begriffen
seitdem wir die Anrufung erhört.
durch den Wald, vom Tau bedeckt,
durch den Wind, in einer Zwiesprache mit allem begriffen
seitdem wir die Anrufung erhört.
Mas nunca el hombre habla de la tierra
sin primero hablar de lo celeste.
Por eso residimos en la imagen
terrenal del fugaz Desconocido.
sin primero hablar de lo celeste.
Por eso residimos en la imagen
terrenal del fugaz Desconocido.
Nie spricht indessen der Mensch über die Erde
ohne zunächst vom Himmel zu sprechen.
Daher halten wir uns auf im irdischen Bilde
des flüchtigen Unbekannten.
ohne zunächst vom Himmel zu sprechen.
Daher halten wir uns auf im irdischen Bilde
des flüchtigen Unbekannten.
Y atónitos, soñando respondemos
al rostro de las cosas entre la niebla
con las donadas letras de ceniza.
al rostro de las cosas entre la niebla
con las donadas letras de ceniza.
Und verblüfft antworten wir träumend
auf das schemenhafte Antlitz der Dinge
mit der uns gegebenen Schrift aus Asche.
auf das schemenhafte Antlitz der Dinge
mit der uns gegebenen Schrift aus Asche.
**
Revista Eco, número 30.
Octubre de 1962, Bogotá.
Octubre de 1962, Bogotá.
Versión alemana de Joachim Holstein y Mauricio Isaza-Camacho
Deutsche Version von Joachim Holstein und Mauricio Isaza-Camacho