La Plaza de las tres culturas | Der Platz der Drei Kulturen — 09 Januar 2009
A la memoria de mis padres, Máximo y Feliciana, quienes nacieron, y ella aún vive, en esa ciudad. Por Julio Roldán. 1-12
Im Andenken an meine Eltern, Máximo y Feliciana. Sie wurden in jener Stadt geboren, sie lebt nocht dort.
Von Julio Roldán. 1-12 / Aus dem Spanischen von Eleonora Roldán.
1. Al maestro zapatero se le veía siempre concentrado en los remiendos de sus zapatos. Para no aburrir a sus clientes, que continuamente lo visitaban, contaba una y otra vez esta historia que él lo denominó Los amoríos de Tayabamba. Él decía haberla escuchado de boca de sus antepasados.
1. Den Schuhmachermeister sah man stets auf die Gegebenheiten seiner Schuhe konzentriert. Um seine Kundschaft nicht zu langweilen, welche ihn rege aufsuchte, erzählte er von Zeit zu Zeit jene Geschichte, die er „Die Liebenden von Tayabamba“ nannte. Er erzählte sie aus dem Munde seiner Vorfahren gehört zu haben.
2. Comenzaba diciendo que hacía muchos miles de millones de años apareció, por estos parajes, una µmujer joven, hermosa y algo fría. Nadie sabía de donde vino, tampoco cómo se llamaba. Lo más seguro, continuaba, es que ella nació del vientre de la tierra. A ella le pusieron como nombre Caldera y desde aquel tiempo todos por allí la llaman así.
2. Er fing damit an, dass vor vielen Millionen von Jahren in dieser Gegend eine wunderschöne, junge jedoch auch etwas kalte Frau auftauchte. Niemand wusste wo sie herkam noch wie sie hieß. Er fuhr damit fort, dass das Wahrscheinlichste war, dass sie im Innersten der Erde geboren worden war. Man gab ihr den Namen Caldera und von dort an nannte man sie hier so.
3. Al pasar los siglos, Caldera tuvo dos hijos que les dió en llamar Pahuarchuco y Bomboncillo. De niños jugaban juntos y se querían como deben quererse los buenos hermanos. Siglos despues comenzó su tormenta, cuando unos aldeanos dieron a luz a una mujer joven, bella, pretenciosa y algo holgazana que le pusieron como nombre Tayabamba.
3. Nachdem Jahrhunderte vergangen waren gebar Caldera zwei Söhne welche sie Pahuarchuco und Bomboncillo nannte. Als Kinder spielten sie zusammen und liebten sich wie sich gute Brüder lieben sollten. Jahrzehnte später fing Calderas Leiden an, als die Bewohner des Ortes eine junge, schöne etwas eingebildete und müßiggängige Frau hervorbrachten, welche sie Tayabamba nannten.
4. Tayabamba vive ligeramente recostada hacia el lado derecho de su cuerpo. Sus ojos, siempre cerrados, evidencian que ella duerme día y noche. Su cabeza descansa en el poblado de Suyopampa. Sus pies, de igual manera, en las aguas azufradas de la laguna de Colpabamba. Su brazo derecho se extiende por sobre los poblados de Queros y Collay. Sólo la punta de sus dedos parecen acariciar el cuerpo de Pahuarchuco. El otro brazo se extiende por sobre el poblado del Tingo, de igual manera, sólo con la punta de los dedos intenta acariciar el cuerpo de Bomboncillo.
4. Tayabamba lebt etwas auf der Rechten Seite ihres Körpers gelehnt. Ihre stets geschlossenen Augen zeigen, dass sie Tag und Nacht schläft. Ihr Kopf ruht in der Ortschaft von Suyopampa. Ihre Füße befinden sich in gleicher Weise in den schwefelhaltigen Gewässern der Colpabamba Lagune. Ihr rechter Arm ist über den Ortschaften Queros und Collay gestreckt. Nur ihre Fingerspitzen scheinen Pahurchuco zu berühren. Der andere Arm erstreckt sich auf gleicher Weise über die Ortschaft Tingo und auch hier scheint es so als wolle sie Bomboncillo mit den Fingerspitzen berühren.
5. Pahuarchuco y Bomboncillo viven desde hace muchos siglos enamorados perdidamente de Tayabamba. Para ellos, ella es su miel y también su vinagre. Ella es quién les da la vida y a la vez quién les manda la muerte. Ellos no pueden vivir con ella pero tampoco pueden vivir sin ella. Por ella ríen y por ella lloran. Todas las lágrimas que derraman, de noviembre a marzo, les sirven para lavar las heridas que llevan impregnadas en el alma. Y además, de vez en cuando, se les ve llorar lágrimas de sangre o de leche que sirven como alimento a los animales salvajes.
5. Seit vielen Jahrhunderten leben Pahuarchuco und Bomboncillo verliebt in Tayabamba. Für sie ist sie ihr Honig und auch ihr Essig. Sie ist es, welche ihnen Leben schenkt sowie diejenige welche ihnen den Tod bringt. Sie können nicht mit aber auch nicht ohne sie leben. Wegen ihr lachen sie und wegen ihr weinen sie. All die Tränen die sie von November bis März vergießen, benutzen sie zur Reinigung ihrer, welche sich tief in ihrer Seele auffinden. Außerdem sieht man sie, von Zeit zu Zeit, Blut- und Milchtränen weinen, welche den wilden Tieren als Nahrung dient.
6. Desde la aparición de Tayabamba, los hermanos sólo se miran, no se hablan y parecen ser enemigos mortales. Su guerra por el corazón de Tayabamba es interminable. La madre Caldera (a pesar de su dolor por el sufrimiento de sus hijos enemigos), con la calma y la sabiduría que dan los siglos, guarda silencio y parece esperar el momento apropiado para decir su palabra.
6. Seit dem Auftauchen von Tayabamba gucken sie die Brüder nur an, sie sprechen nicht miteinander und es scheit als seien sie Todesfeinde. Ihr Krieg um Tayabambas Herz ist endlos. Ihre Mutter Caldera bewahrt Gelassenheit (trotz ihres Schmerzen über die Leiden ihrer Söhne) und mithilfe der Weisheit, welche die Zeit mit sich bringt, bewahrt sie auch Ruhe und es scheint so als warte sie nur auf den richtigen Moment um zu sprechen.
7. Por las noches, dos veces al año, en los meses de abril y noviembre, Tayabamba se recoge en sí misma hasta convertirse en una mujer común y corriente. Siempre joven, elegante y adornada con todos sus atractivos visita sus cuatro Altos para expulsar sus miserias o para brindar sus encantos. Cuando llega a los Altos de San Juan Cruz y de la Caridad Pahuarchuco se pone contento, luego entristece y termina, a lágrima viva, llorando. Lo mismo sucede con Bomboncillo cuando ella visita los Altos de Añunca y del Panteón.
7. Des Nachts, zwei mal im Jahr, in den Monaten April und November, tut sich Tayabamba in sich selbst zusammen bis sie sich in eine gewöhnliche Frau verwandelt. Immer jung, elegant und mit all ihren Attraktivitäten geschmückt, besucht sie ihre vier Anhöhen um sich von ihrem Leide zu befeien oder um auf ihre Reize anzustoßen. Wenn sie auf die Anhöhen von San Juan Cruz und von Caridad gelangt, freut sich Pahuarchuco; später jedoch wird er sehr traurig und verliert sich in Tränen. Das gleiche geschieht mit Bomboncillo wenn sie die Anhöhen von Añunca und Panteón besucht.
8. Dicen que este sufrimiento de los hermanos desgarra por completo a Tayabamba, es por ello que los pobladores, de vez en cuando, escuchan sus gemidos y ven correr sus lágrimas que muchas veces desbordan los cauces de los ríos Cajón y Gochirca. Ella ama a los dos por igual. Esta es la razón por lo que no puede ni desea perderlos. Ella quiere vivir en medio de los dos amantes, como hasta hoy; pero compartiendo la sal y el azúcar del diario vivir. Pero como ellos no aceptan, la infelicidad de los tres corazones sangrantes parece prolongarse hasta el infinito.
8. Sie sagen, dass das Leiden der Brüder Tayabamba völlig zerreißt; deswegen hören die Einwohner von Zeit zu Zeit ihr Schluchzen und sehen ihre Tränen laufen, welche oftmals die die Flüsse Cajón und Gochirca über ihre Grenzen schreiten lässt. Sie liebt beide gleichermaßen. Dies ist der Grund warum sie sie beide nicht verlieren kann noch möchte. Sie möchte in der Mitte der zwei Liebhaber leben, wie sie es auch bis heute tut; jedoch mit der Gewissheit, dass das Salz und der Zucker des täglichen Lebens geteilt werden. Aber da sie dies nicht akzeptieren scheint sich das Unglück der drei Herzen bis in die Ewigkeit hinauszuzögern.
9. Dolorido por la desgracia de los cerros y de la ciudad, el maestro zapatero repetía continuamente esta historia, y a la vez decía, que él había vivido en tiempos pasados con sus padres en las faldas de uno de estos cerros, que había tenido unos terrenitos y algunos animalitos. Cuando nacieron sus hijos (Pedrito y Juanita) decidió con su mujer ir a la ciudad para que los niños asistieran a la escuela.
9. Gezeichnet durch das Unheil der Berge und der Stadt wiederhole der Schuhmachermeister kontinuierlich diese Geschichte und zugleich sagte er, er habe in früheren Zeiten mit seinen Eltern am Rand einer dieser Berge gelebt; dort habe er einige Ländereien und einige Tiere gehabt. Als seine Kinder (Pedrito und Juanita) geboren wurden beschloss er zusammen mit seiner Frau in die Stadt zu ziehen damit die Kinder die Schule besuchen könnten.
10. Cargaron sus cosas y arrearon algunos de sus animales. Con el asno y la vaca tuvieron dificultades. Pero el verdadero problema fue cuando intentaron llevarse la casita y los terrenitos sobre los hombros. Con el dolor de su corazón tuvieron que vender la casa y abandonar los terrenos con la pálida esperanza que algún pobre lo pueda aprovechar en su ausencia.
10. Sie trugen ihre Sachen und trieben einige ihrer Tiere zusammen. Mit dem Schwein und der Kuh hatten sie etwas Schwierigkeiten. Aber das wahre Problem entstand erst als sie versuchen das Häuschen und ihre Ländereien auf die Schulter zu nehmen. Mit Herzensschmerz mussten sie mit der kleinen Hoffnung, dass sich ein anderer in ihrer Abwesenheit darum kümmern möchte, ihr Haus verkaufen und ihr Land verlassen.
11. A pesar de quererlos tanto, tuvimos que dejarlos, repetía constantemente el zapatero. De vez en cuando mi mujer y yo, por las noches, recordamos nuestra casa, nuestros terrenos; el silbido del cerro y el canto del viento, nos ponemos tristes y lloramos. Pero con la llegada del día esa tristeza se acaba y esas lágrimas se secan al ver que nuestros hijos van y luego regresan con hambre, pero contentos, de la escuela.
11. Obwohl wir sie liebten mussten wir sie verlassen, wiederhole der Schuhmachermeister stets. Ab und an erinnern meine Frau und ich uns, des Nachts, an unser Haus, unser Land; an das Pfeifen des Berges und an den Gesang des Windes; wir werden traurig und fangen an zu weinen. Jedoch erlischt jene Traurigkeit mit Tagesanbruch und diese Tränen trocknen sich, da wir sehen, dass unsere Kinder weggehen und mit Hunger und Freude von der Schule zurückkehren.
12. Ellos nos cuentan y nos leen historias de China, de India, de Arabía, de África, de Europa. Yo les repito una y otra vez la historia de Los amoríos de Tayabamba y otras historias más. Allí nos damos cuenta, mi mujer y yo, que en nuestras penas no estamos solos y que en nuestra felicidad tampoco.
12. Sie erzählen und lesen uns Geschichten aus China, Indien, Arabien, Afrika und aus Europa vor. Ich wiederum erzähle ihnen die Geschichte der Liebenden von Tayabamba sowie andere auch. Hier stellen wir fest; meine Frau und ich; dass wir in unserem Leid nicht allein sind und, dass auch unsere Freude geteilt wird.
Julio Roldán nació en Tayabamba, es sociólogo y doctor en filosofía. Desde hace 15 años vive, en condición de asilado político, en Hamburgo-Alemania.
Julio Roldán wurde in Tayabamba geboren. Er ist Soziologe und Doktor der Philosophie. Er lebt als politischer Asylant in Hamburg.