La vida del estado nacional | Das Leben vom Nationalstaat Política | Politik — 23 Februar 2012
Mirada retrospectiva sobre el primer año de la gestión de Dirk Niebel como ministro de Cooperación para el Desarrollo / por Torben Ehlers / Aparecido inicialmente en Lateinamerika-Nachrichten 438 / Ojalá, segundo trimestre de 2011/ versión española ojal.de
Rückblick auf ein Jahr entwicklungspolitische Zusammenarbeit unter Leitung von Dirk Niebel / von Torben Ehlers / Erschienen ursprünglich in Lateinamerika-Nachrichten 438 / Ojalá, zweites Vierteljahr 2011
Durante once años el Ministerio de la Cooperación para el Desarrollo fue dirigido por Heidemarie Wieczorek-Zeul –SPD- [Partido Social-Demócrata Alemán] ; desde hace un año el ministerio es dirigido por Dirk Niebel –FDP- [Partido Liberal Alemán] y es tiempo de hacer un balance provisional de su gestión. A conclusiones muy dicientes sobre el trabajo del ministerio bajo este gobierno se llega cuando se analiza el trato que le ha dado al proyecto Yasuní-ITT en Ecuador. Bajo esta luz se ve también claramente cómo concibe la FDP su papel de partido político.
Das elf Jahre lang von Heidemarie Wieczorek-Zeul (SPD) geführte Ressort der Entwicklungszusammenarbeit steht seit einem Jahr unter der Führung von Dirk Niebel (FDP), und es ist an der Zeit, eine vorläufige Bilanz zu ziehen. In Hinblick auf Lateinamerika lassen sich anhand des Yasuní-ITT-Projekts aussagekräftige Rückschlüsse über die Ausrichtung der Entwicklungspolitik der deutschen Regierung ziehen – und über das parteipolitische Verständnis der FDP, die das Ressort nun wieder bestimmt.
Con Dirk Niebel llega por primera vez desde 1964 un político de la FDP a la dirección del Ministerio de la Cooperación para el Desarrollo“ –BMZ, según sus siglas en alemán-. El mismo Niebel exigió hace unos años la desaparición del BMZ. Desde que fue nombrado ministro Niebel usa el poder de su cargo para realizar ideas neoliberales de desarrollo.
Mit Dirk Niebel steht erstmals seit 1964 ein Politiker der FDP an der Spitze der staatlichen „Entwicklungspolitik“. Zwar forderte Niebel vor einigen Jahren noch die Abschaffung des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ), doch seitdem er 2009 von der SPD dessen Leitung übernahm, nutzt er sein Amt vielmehr zur Realisierung neoliberaler Entwicklungs-vorstellungen.
Para hacer justicia a todos los aspectos del tema hay que poner de presente que en los años 90 del siglo XX no se llegó a presentar el „giro social“ de la Cooperación para el Desarrollo sobre el que tanto se discutió. Probablemente esto se debió al fracaso de las „grandes teorías“, fracaso que determinó las discusiones de la época. El partido social-demócrata alemán –SPD-anunció ese giro social al llegar al poder en 1998, pero el giro no se presentó y hoy tenemos que ver la Cooperación Estatal para el Desarrollo como un específico proceso de globalización neoliberal creciente. Como corresponde a esa orientación sus resultados son malos en lo que tiene que ver con la disminución de la pobreza y con la generación de estructuras [político-económicas] llevaderas para las naciones -que son formalmente hablando sus propias metas centrales. A esta conclusión llega Aram Ziai, experto de la SPD en temas del desarrollo. En movimiento contrario al sugerido por las metas formales del ministerio la gestión de Niebel ha retomado del gobierno anterior programas de cooperación pública-privada y los ha ampliado.
Es sei jedoch gerechterweise betont, dass die in den 1990er Jahren intensiv diskutierte sozialverträgliche „Wende“ in der Entwicklungszusammenarbeit (EZ) nach dem Scheitern der „großen Theorien“ nie eingetreten war. Gerade die SPD hatte diese „Wende“ bei ihrem Regierungsantritt 1998 angekündigt: Nichtsdestotrotz muss die staatliche Entwicklungshilfe heute stärker denn je als spezifischer Prozess von Globalisierung im Kontext zunehmender Neoliberalisierung verstanden werden. Sie bettet sich nahtlos ein in die vorherrschenden Vorstellungen von Globalisierung. Entsprechend bescheinigen Entwicklungstheoretiker wie Aram Ziai der SPD ein schlechtes Zeugnis für das Erreichen ihrer Kernziele: erträgliche Strukturpolitik und Armutsbekämpfung. Vielmehr nahm sie mit Programmen wie dem Public-Private-Partnership privatwirtschaftliche Ansätze der Vorgängerregierung auf und baute diese noch aus.
El gobierno de la SPD pretendió por lo menos una Cooperación para el Desarrollo que redujera la pobreza. El ministro actual no tiene esa pretensión. Niebel ha puesto en claro desde el comienzo de su gestión que él entiende la Cooperación para el Desarrollo como la posibilidad de promover las exportaciones alemanas, es decir, la Cooperación es política comercial. A esta manera de hacer política para el desarrollo está ligado el fortalecimiento de acuerdos bilaterales en los que la participación alemana ocupe el primer plano. Como consecuencia la cooperación multilateral será debilitada, y en especial perderán apoyo los proyectos que no sean primordialmente económicos. El BMZ es reorientado pues y convertido en un brazo del Ministerio de Economía y del Instituto para las Relaciones Internacionales [Auswärtiges Amt].
War bei der SPD zumindest noch der Anspruch auf armutsreduzierende Politik vorhanden, kommt der jetzige Entwicklungsminister ohne einen solchen aus. Niebel hat von Anfang an klar gestellt, dass er Entwicklungspolitik schwerpunktmäßig als spezifische Interessenpolitik deutscher Exportförderung und somit als Handelspolitik versteht. Damit verbunden ist die Stärkung bilateraler Abkommen, die speziell deutsche Wirtschaftsbeteiligungen in den Vordergrund stellen sollen. Die multilaterale Zusammenarbeit wird abgeschwächt – insbesondere solche Projekte, bei denen das ökonomische Profil nicht hervorsticht. Das BMZ wird neuausgerichtet zum verlängerten Arm von Wirtschaftsministerium und Auswärtigem Amt.
Según el contrato básico que constituyó la coalición de partidos en el gobierno, el sector de la Cooperación para el Desarrollo en Alemania (que se agrupa alrededor del ministerio y que está constituído por la GTZ –Sociedad para la Cooperación Técnica-, InWent –Instituto para la Capacitación y el Desarrollo- y DED –Servicio Alemán para el Desarrollo-) será reestructurado según criterios empresariales sinergéticos y así saneado y reducido; el sector en su conjunto deberá perseguir la meta de convertirse en una empresa „dinámica, creativa y flexible“ con 14.000 empleados y empleadas en 130 países y un movimiento de 1.500 millones de euros al año. Esta empresa deberá corresponder a la concepción liberal de lo que es un global player. Así lo declaró en marzo de 2010 Tom Pätz, director del grupo „Preludio de la Reforma“ en el Ministerio para la Cooperación. Clara, inequívoca y criticable declaración que se diferencia en mucho de la línea de acción de la ministra anterior.
Gemäß dem Koalitionsvertrag soll dementsprechend der staatliche EZ-Sektor von Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ), InWent und Deutschem Entwicklungsdienst (DED) um das BMZ herum nach „unternehmensorientierten Synergieeffekten“ einheitlich gesund geschrumpft werden. Ziel sei ein „dynamisches, kreatives und flexibles“ Unternehmen mit 14.000 Mitarbeitern in 130 Ländern und einem Jahresumsatz von mehr als 1,5 Milliarden Euro, das dem liberalen Verständnis eines Global Players entspricht. So äußerte sich Tom Pätz, Leiter der „Projektgruppe Vorfeldreform“ beim BMZ, im März 2010. Das sind eindeutige und klare, wenn auch in jeder Hinsicht kritikwürdige Vorgaben gegenüber der Vorgängerin.
De manera trágica se convierte el proyecto Yasuní-ITT en Ecuador en una de las primeras víctimas de la nueva orientación. Los elementos progresistas e innovativos del proyecto no son compatibles con el paradigma neoliberal para el desarrollo del señor Niebel. Recuérdese que Ecuador ha propuesto no explotar 800 millones de barriles de petróleo de un yacimiento en un parque natural y así proteger los indígenas que lo habitan y la biodiversidad de la región. A cambio Ecuador le pide a los países industrializados una indemnización para compensar los ingresos que no se efectuarán [los costos de oportunidad]. Esta indemnización debería haber sido consignada en un fondo destinado a financiar proyectos de desarrollo.
Tragischerweise ist das Yasuní-ITT-Projekt in Ecuador eines der ersten Opfer der strukturellen Neuorientierung: die innovativen und progressiven Elemente des Projekts vertragen sich mit dem neoliberalen Entwicklungsparadigma des Herrn Niebel so gar nicht (siehe LN 437). Erinnert sei kurz daran, dass Ecuador vorgeschlagen hat, über 800 Millionen Barrel Öl in einem Nationalpark nicht zu fördern, sondern indigene BewohnerInnen und die regionale Biodiversität zu schützen. Dafür fordert die Regierung von den Industriestaaten einen Ausgleich für entgangene Einnahmen. Die Gelder sollen in einen Fonds eingezahlt und zur Umsetzung von Entwicklungsvorhaben genutzt werden.
El proyecto Yasuní-ITT ha sido concebido en un país beneficiario y se mueve en dirección contraria a las ideas de los liberales, según las cuales los proyectos deben ser propuestos por los países que ofrecen la ayuda, los benefactores. A pesar de su monto, 3.600 millones de dólares, el proyecto es considerado internacionalmente como un proyecto „de abajo“ y no como uno de alto nivel porque sus contenidos y sus metas no han sido definidos por los que hacen los pagos sino por los que los reciben –de acuerdo con sus condiciones materiales en el lugar de los hechos-.
Das Yasuní-Projekt ist also in einem „Empfängerland“ konzipiert worden und konterkariert damit die angebotsorientierte Vorstellung der Liberalen: Projektvorschläge haben von den „ExpertInnen“ des Geberlands auszugehen. Das Projekt kommt dadurch trotz des fi nanziellen Umfangs von ca. 3,6 Milliarden Dollar auf internationaler Ebene eher „von unten“ als „top-down“. Projektinhalte und Förderziele sind nicht maßgeblich durch Vorgaben von der GeberInnenseite definiert worden, sondern inklusive Bedingungen und Möglichkeiten vor Ort erdacht.
Esta manera de formular proyectos „desde abajo“ tiene como resultado que las empresas [alemanas] que reciben [del BMZ] el encargo de llevar a cabo los trabajos tienen dificultades para calcular los márgenes de ganancia. Además los intereses arrojados por el fondo para los costos de oportunidad de Yasuní-ITT habrían sido invertidos en programas sociales y medioambientales -después de consultas con el Programa para el Desarrollo de la ONU ,UNPD- y por lo tanto la política del estado alemán no habría podido decidir sobre ellos para favorecer sus prioridades. En el gremio del UNPD que toma las decisiones sobre los proyectos a ser financiados Ecuador habría tenido la potestad para decidir a qué sector de población en la región se le deberían adjudicar los dineros.
Hay que saber, por ultimo, que el fondo de compensación para los costos de oportunidad sólo habría representado el 50% de las ganancias a las que renuncia Ecuador al no explotar el yacimiento. En última instancia Ecuador habría aportado también una enorme suma.
Hay que saber, por ultimo, que el fondo de compensación para los costos de oportunidad sólo habría representado el 50% de las ganancias a las que renuncia Ecuador al no explotar el yacimiento. En última instancia Ecuador habría aportado también una enorme suma.
So sind natürlich auch die Gewinnspannen für deutsche Unternehmen, an die das BMZ Aufträge vergibt, nur noch schwer berechenbar. Zudem sollen aus den Zinsen, die der Fonds einbringt, über Absprachen mit dem Entwicklungsprogramm der UN (UNDP) Sozial- und Umweltprogramme bezahlt werden – und damit nicht primär in der Entscheidungsgewalt deutscher Interessenpolitik liegen. Ecuador hat in dem UNDP-Gremium, das über die Förderprojekte im Rahmen des Fonds entscheidet, die Entscheidungshoheit, wenn es darum geht, auszuloten, welche Maßnahmen welchen Betroffenen in der Region zugute kommen sollen. Schließlich deckt der Einzahlungs-betrag nur die Hälfte der Gewinne ab, die bei einer Ausbeutung der Ölvorräte erwartet würden, und Ecuador erbringt durch Verzicht der gleichen Summe somit den Hauptanteil.
Yasuní-ITT podría servir como modelo para futuros proyectos alternativos en regiones dignas de protección. El proyecto representa –o habría representado- una revuelta contra la dependencia de las materias primas en el mercado internacional; Yasuní-ITT habría sido un proyecto no determinado por su orientación hacia el mercado y no habría producido un flujo de recursos hacia Alemania. Además este proyecto habría sido la señal de partida para frenar de verdad el cambio climático y preservar la biodiversidad al prescindir de la explotación de combustibles fósiles. El proyecto habría sido el primer gran proyecto de su tipo en insistir más en el proceso que en los resultados. El proceso tendría que ver con la región y sus habitantes, los resultados tendrían que ver con uso efectivo de tecnología occidental y metas técnicas occidentales ( como „producción más efectiva de energía“). Esa intención habría podido extenderse a otros países y habría incidido sobre la idea que en general se tiene de las relaciones entre países industrializados y países en vias de desarrollo.
Tatsächlich könnte Yasuní als Modell für zukünftige alternative Projekte in anderen schützenswerten Regionen dienen. Zum einen ist eine Abkehr von der auf Rohstoffexporten basierenden Abhängigkeit und es hat keinen reinen markt-orientierten Charakter, der einen Ressourcentransfer nach Deutschland erkennen ließe. Zum anderen hat Yasuni auch Signalcharakter für ein ernst gemeintes Bremsen des Klimawandels, indem fossile Brennstoffe nicht mehr gefördert werden, und für den Schutz von Artenvielfalt. Zudem wäre es das erste große Projekt seiner Art, welches weniger auf technisch-wirtschaftliche Konvergenz (etwa auf „effizientere“ Energiegewinnung) hinarbeiten würde und eher prozess- denn ergebnisorientiert konzipiert wurde. Das könnte weitere Länder erfassen und zur Überwindung der üblichen Vorstellungen von Handel zwischen Industrie- und Entwicklungsländern führen.
En el Brasil existe –pero no proviene del gobierno- una iniciativa para no explotar un yacimiento petrolero en Pré-Sal que es diez veces más grande que el de Yasuní. La iniciativa pretende, según el modelo de Yasuní, exigir una indemnización por los costos de oportunidad.
En está época caracterizada por el cambio climático la creciente demanda en el sector de energía en Latinoamérica solamente puede ser satisfecha mediante un cambio de paradigma para la producción de energía. Tecnologías progresistas en proyectos de grandes dimensiones no son suficientes por sí mismas. En términos de cooperación para el desarrollo el planteamiento de proyectos en el sector del medio ambiente necesita un cambio en la estructura de las inversiones. Este cambio implica la renuncia a la explotación de recursos tal y como ella ha sido concebida conservadoramente en el sector energético.
En está época caracterizada por el cambio climático la creciente demanda en el sector de energía en Latinoamérica solamente puede ser satisfecha mediante un cambio de paradigma para la producción de energía. Tecnologías progresistas en proyectos de grandes dimensiones no son suficientes por sí mismas. En términos de cooperación para el desarrollo el planteamiento de proyectos en el sector del medio ambiente necesita un cambio en la estructura de las inversiones. Este cambio implica la renuncia a la explotación de recursos tal y como ella ha sido concebida conservadoramente en el sector energético.
So gibt es in Brasilien, wenn auch nicht von Regierungsseite, schon seit 2008 Überlegungen, die noch 10-mal größeren Erdöl-Vorräte im Pré-Sal-Gebiet im Boden zu belassen und nach dem Vorbild in Ecuador auf Ausgleichszahlungen zu drängen (siehe LN 426). Die steigende Nachfrage auf dem Energiesektor zahlreicher lateinamerikanischer Staaten kann in Zeiten des Klimawandels nur durch einen Paradigmenwechsel in der Energiegewinnung verändert werden. Fortschrittliche Technologien in Großprojekten alleine reichen nicht aus. Bei der entwicklungs-politischen Ausrichtung von Projekten im Umweltbereich gehtes insbesondere um eine Veränderung in den Investitionsstrukturen. Das bedeutet auch den Verzicht auf die Ressourcenausbeutung, wie sie Grundlage ist für konservative Vorstellungen der Energiegewinnung.
El ministro Niebel personalmente ha rechazado el proyecto argumentando que no hay garantías acerca de que un futuro gobierno del Ecuador no explotará el petróleo. Según él solamente existe el acuerdo con la ONU y con los países benefactores (por ejemplo España, Gran Bretaña o Bélgica) de devolver el dinero en el caso de que se presente la explotación. Esto es una ofensa por una parte a la soberanía del Ecuador y por otra parte a la ONU; al fin y al cabo fueron largas y cuidadosas las negociaciones en las que se formuló un contrato de enorme articulado y de obligatorio cumplimiento en el derecho internacional, con garantías reconocidas por todas las partes y un mecanismo de auditoría que pretendían precisamente dejar sin base desde el comienzo objeciones como las de Niebel. Todo indica que el BMZ hace objeciones que solo quieren ganar tiempo, como lo demuestra la encuesta hecha por la parlamentaria de La Izquierda Sabine Stüber al Parlamento Federal –Bundestag- a comienzos de octubre de 2010. La señora Stüber quería saber qué preguntas debían ser todavía respondidas para que el BMZ se decidiera a apoyar Yasuní-ITT. En la respuesta la Secretaria de Estado en el BMZ, Gudrun Kopp, dijo que el Ecuador debería calcular „qué precedente constituirá el proyecto para otros países“. Este cálculo es imposible y poner una condición de este tipo es inaceptable; pero ella lo dijo intentando hablar en serio.
Minister Niebel persönlich hat das Yasuní-Projekt im September fallen lassen und rechtfertigt das damit, dass es keine Garantien dafür gäbe, dass eine spätere Regierung Ecuadors nicht doch das Öl fördern würde. Es gäbe nur die Vereinbarungen mit den Vereinten Nationen und den Geberländern (z.B. Spanien, Großbritannien oder Belgien) über Rückzahlungen im Fall der Fälle. Das ist zum einen ein Affront gegenüber der Souveränität des Staates Ecuador und zum anderen gegenüber den Vereinten Nationen – immerhin wurden in langen und sorgfältigen Verhandlungen verbindverbindliche Zusagen gemacht, ein internationales Vertragswerk,allseits anerkannte Garantiezertifikate und ein Treuhandmechanismus erarbeitet, um eben solche Bedenken wie die von Niebel geäußerten schon im Vorfeld auszuräumen. Ergo wird hier absichtlich auf Zeit gespielt, wie die Anfrage der LINKEN-Abgeordneten Sabine Stüber im Bundestag Anfang Oktober belegt. Stüber wollte vom BMZ die immer noch offenen Fragen in Bezug auf die fehlende Unterstützung für das Yasuní-Projekt in Erfahrung bringen. In der Antwort verlangte Gudrun Kopp, Parlamentarische Staatssekretärin beim BMZ, ernsthaft, Ecuador müsse u.a. „die Präzedenzwirkung für andere Länder“ einschätzen und beantworten können. Ein Ding der Unmöglichkeit und eine unmögliche Bedingung.
Una segunda encuesta, esta vez de Los Verdes por medio de Bärbel Höhn, fue respondida por el BMZ mencionando la necesidad de un mecanismo de control de la posibilidad de establecer un „precedente negativo“ para otros trece países que querrían solicitar financiación para proyectos similares. Por supuesto que ese mecanismo no existe, aquí se presuponen por parte del BMZ consecuencias negativas y sobre esa base no habrá jamás un control objetivo.
Auf eine zweite Anfrage der Grünen Abgeordneten Bärbel Höhn wurde sogar von einem einem Prüfungsverfahren für „Negativpräzedenzfälle“ in Hinblick auf dreizehn weitere Bewerber für ähnliche Projekte gesprochen. Ein neutrales Prüfungsverfahren gibt es wohl kaum, wenn von vornherein negative Auswirkungen unterstellt werden.
El intento de dejar caer en el vacío Yasuní-ITT por medio de obstáculos burocráticos refleja muy bien la reorientación del ministerio. Esta reorientación está clara también en las declaraciones de Niebel en la cumbre Latinoamérica-Unión Europea en Madrid. Hablando del ejemplo medio ambiente y clima el usó términos como „crecimiento económico sostenible para promover el bienestar“, „cooperación estatal por medio de nuevas tecnologías en el sector energético“, „reestructuración de los sistemas energéticos para lograr mayor eficiencia“, „creación de nuevos puestos de trabajo“ – es decir, los términos clave de las cooperaciones públicas-privadas. Estos son los conceptos de la cooperación para el desarrollo que expresan una orientación económica neoliberal „sin adornos retóricos“-como le gusta decir a Niebel-. Crecimiento económico, bienestar, nuevas tecnologías, eficiencia, privatización, puestos de trabajo… todo made in Germany y made for Germany.
Der Versuch, das Yasuní-Projekt durch bürokratische Hürden ins Leere laufen zu lassen, spiegelt den eingeleiteten Ressortumbau sehr gut wider.Entsprechend lesen sich auch Niebels Aussagen auf dem EU-Lateinamerika-Gipfel in Madrid im Mai über die Ausrichtung deutscher Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika: am Beispiel der Umwelt- und Klimapolitik nannte er Stichwörter wie „Nachhaltiges Wirtschaftswachstum zur Wohlstandsförderung“, „Länderkooperation durch neue Technologien auf dem Energiesektor“, „Umbau der Energiesysteme zu mehr Energieeffizienz“, „Schaffung neuer Arbeitsplätze“ – im großen und Ganzen Schlüsselreize durch Private-Public-Partnership. Das sind jene Entwicklungshilfe-Konzepte, die ohne „schmückendes Gerede“ hervorragend neoliberale Wirtschaftsausrichtung widerspiegeln: Wirtschaftswachstum, Wohlstand, neue Technologien, Effizienz, Privatisierung, Arbeitsplätze, „made in Germany“ – made for Germany.
Ya en enero de 2010 había dicho Niebel que él, a diferencia de su antecesora en el BMZ, Heidemarie Wieczorek-Zeul, sí iba a tomar en serio la promoción de la economía privada para llevar productos alemanes –sobre todo de la tecnología ambiental- a países en desarrollo y obtener así con medios de inversión estatales „dividendos rápidamente reconocibles“. Claro está que un proyecto como Yasuní ITT no cabe en esta concepción. Las cámaras de industria y comercio (IHK) quieren que las promesas del ministro se realicen aún más rápidamente. Según la IHK el BMZ debería „arriesgar más economía privada“. La IHK exigió en septiembre de 2010 considerar más claramente los intereses de las empresas alemanas y consultarlas ya la víspera de la formulación de los proyectos. Para la IHK Niebel todavía no toma la economía privada suficientemente en serio.
Schon im Januar 2010 betonte Niebel, dass er im Gegensatz zu Heidemarie Wieczorek-Zeul im BMZ nun endlich mit der Förderung der Privatwirtschaft „ernst mache“, um deutsche Produkte (vor allem Umwelttechnik) in Entwicklungsländern durch noch mehr staatliche Investitionsmittel nutzbar zu machen, für „schnell erkennbare Dividenden“. Da passt ein Projekt wie Yasuní-ITT nun wirklich nicht ins Konzept. Der Industrie- und Handelskammer (IHK) geht die Umsetzung der ministeriellen Versprechen derweil noch nicht schnell genug. Das BMZ solle endlich „mehr Wirtschaft wagen“. Sie forderte im September, die Interessen deutscher Unternehmen noch stärker wahrzunehmen und diese am besten schon im Vorfeld von Projektentwicklungen ins Boot zu holen. Der IHK macht Niebel offensichtlich noch nicht ernst genug.