La vida del estado nacional | Das Leben vom Nationalstaat — 10 September 2022
▷ ¿De dónde sale el Otoño Latinoamericano? Ya hace casi una década que el Otoño sorprende anualmente una comunidad dispersa latina a la que las reuniones le llueven como aguacero no anunciado en el reporte del tiempo. Alguien rumora que lo organizan más los consulados que la gente (así, en esa dicotomía). En la estratósfera de la vida social – las esferas del poder, los organismos internacionales – hablamos con Adrián Bonilla, Ph.D. ecuatoriano, director ejecutivo de la Fundación Europa, Latinoamérica y el Caribe –EULAC-, el organismo internacional que entre otras cosas responde por y coordina el Otoño Latinoamericano. A continuación se encuentra el archivo de audio con sus declaraciones y algunos fragmentos transcritos. El Otoño Latinoamericano ha empezado el pasado 5 de septiembre. El programa se puede consultar aquí: Programm (eulacfoundation.org). Ojalá, tercer trimestre de 2022, Hamburgo.
◁ Woher kommt der Lateinamerika-Herbst? Seit fast einem Jahrzehnt ist dieser Herbst eine jährliche Überraschung für eine verstreute Latino-Gemeinschaft, über die sich die Veranstaltungen des Lateinamerika-Herbstes wie ein im Wetterbericht unangekündigten Wolkenbruch niederschlagen. Es wird gemunkelt, dass er eher von den Konsulaten als von den Leuten der Community organisiert wird ( in dieser Dichotomie, ja). In der Stratosphäre des gesellschaftlichen Lebens – den Machtsphären, den internationalen Organisationen – sprachen wir mit Adrián Bonilla, Ph. D. aus Ecuador, Exekutivdirektor der Stiftung Europa, Lateinamerika und die Karibik (EULAC), der internationalen Organisation, die unter anderem für den Lateinamerikanischen Herbst zuständig ist und ihn koordiniert. Unter diesem Absatz finden Sie die Audio-Datei mit seinen Statements und einige transkribierte Auszüge. Der Lateinamerika-Herbst hat am vergangenen 5. September angefangen. Das Programm kann hier eingesehen werden: Programm (eulacfoundation.org). [hoffentlich] im dritten Quartal 2022, Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner
Adrián Bonilla: (desde 3’28): (…) Digitalización, recuperación verde después de la pandemia del Corona, temas de género y equidad y cohesión social son los temas de la agenda de Europa y América Latina. La cohesión social se refiere a la creación de sociedades y políticas que hagan más difícil la desigualdad y la inequidad – o sea una distribución de recursos que no es justa- ,que hagan más difícil la exclusión – es decir que haya personas que no accedan a servicios básicos por razones que tienen que ver con pobreza pero también con pertenencia o no a pueblos originarios o por racismo que es un tema muy importante en América Latina pero también en Europa; en fin, esto de cohesión social es la idea de un proyecto de iguales y distribución justa de los recursos, es una parte muy importante de la agenda entre Europa y América Latina. (…) hasta 4’42)
(…) Digitalisierung, ökologischer Aufschwung nach der Corona-Pandemie, Geschlechter- und Gleichstellungsfragen sowie sozialer Zusammenhalt stehen in Europa und Lateinamerika auf der Tagesordnung. Der soziale Zusammenhalt bezieht sich auf die Schaffung von Gesellschaften und Politiken, die Ungleichheit und Ungerechtigkeit erschweren – mit anderen Worten, eine ungerechte Verteilung der Ressourcen -, die Ausgrenzung erschweren – mit anderen Worten, dass es Menschen gibt, die aus Gründen, die mit Armut, aber auch mit der Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu indigenen Völkern oder Rassismus zu tun haben, keinen Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen haben, was in Lateinamerika, aber auch in Europa ein sehr wichtiges Thema ist; kurz gesagt, der soziale Zusammenhalt ist die Idee eines Projekts der Gleichheit und der gerechten Verteilung der Ressourcen, er ist ein sehr wichtiger Teil der Agenda zwischen Europa und Lateinamerika.
4’48: El gobierno federal alemán no tiene protagonismo en las actividades del Otoño Latinoamericano, pero sí el gobierno de la ciudad. [En la ciudad ha sido lanzada] idea de crear una serie de actividades que vinculen la comunidad [latina], pero a través de los organismos de representación internacionales en la ciudad de Hamburgo: los consulados. Los vínculos de la fundación EULAC – que lo que hace es coordinar, no dirigir las actividades del Otoño- [con la comunidad latina] se producen a través de los nexos de los consulados con las respectivas comunidades, aunque en más de una oportunidad ha habido actividades que vienen directamente de las asociaciones de residentes , de las comunidades que están viviendo aquí, actividades [pues] que llegan directamente a la planificación del Otoño Latinoamericano.
Die deutsche Bundesregierung spielt bei den Aktivitäten des Lateinamerikanischen Herbstes keine führende Rolle, wohl aber die Stadtverwaltung. [Es ist] die Idee [lanciert worden] , eine Reihe von Aktivitäten zu schaffen, die die [Latino-]Gemeinschaft miteinander verbindet, allerdings über die internationalen Vertretungsorgane in der Stadt Hamburg: die Konsulate. Die Verbindungen der Stiftung EULAC – die die Aktivitäten des Herbstes koordiniert, nicht leitet – [mit der Latino-Gemeinschaft] werden durch die Verbindungen der Konsulate mit den jeweiligen Gemeinden hergestellt, obwohl es mehr als einmal Aktivitäten gab, die direkt von den Einwohnervereinigungen, von den hier lebenden Gemeinden kamen, mit Aktivitäten also, die direkt in die Planung des Lateinamerikanischen Herbstes einflossen.
6’08: ¿Cómo se organiza ésto? Es una jornada que en el año pasado tuvo alrededor de 50 eventos (…) – eran tan numerosos porque en buena parte eran virtuales, ahora estamos retomando la presencialidad – … básicamente es una reunión con los distintos consulados y una gestión con las embajadas de aquellos páises latinoamericanos y del Caribe que no tienen representación consular en Hamburgo, un encuentro en donde se [les] presentan [a los consulados] las iniciativas para que ellos contactando con las comunidades y con sus respectivos gobiernos propongan actividades (…) como una manera de retribuír la hospitalidad que la ciudad les brinda a estas instituciones. (…) Tenemos consulados muy activos que tienen comunidades muy activas también que generan eventos artísticos, manifestaciones de la cultura tradicional de sus respectivos países, encuentros gastronómicos, festividades que se van desarrollando a lo largo de los casi cuatro meses que esta jornada dura.
Wie wird dies alles organisiert? Es ist eine Reihe, Die letztes Jahr etwa aus 50 Veranstaltungen bestand (…) – sie waren so zahlreich, weil sie größtenteils virtuell waren, jetzt kehren wir zu präsentiellen Veranstaltungen zurück – … Im Grunde handelt es sich um ein Treffen mit den verschiedenen Konsulaten und den Botschaften derjenigen lateinamerikanischen und karibischen Länder, die keine konsularische Vertretung in Hamburg haben, ein Treffen, bei dem [die] Initiativen [den Konsulaten] vorgestellt werden, damit sie in Kontakt mit den Gemeinden und ihren jeweiligen Regierungen Aktivitäten vorschlagen können (…), und so der Stadt für ihre Gastfreundschaft etwas zurückzugeben (…). Wir haben sehr aktive Konsulate, die sehr aktive Gemeinschaften haben, die auch künstlerische Veranstaltungen, Manifestationen der traditionellen Kultur ihrer jeweiligen Länder, gastronomische Versammlungen und Feste organisieren – Veranstaltungen, die sich über die fast vier Monate erstrecken, die diese Reihe dauert.
8’08: Nosotros mismos [la EULAC] no somos organizadores; a nosotros nos han encargado desde años atrás la coordinación; normalmente esta coordinación se hace [por un lado] con la persona o las personas que están dirigiendo [y que son nombradas] por la asociación de misiones consulares latinoamericanas en Hamburgo (…) y [ por otro lado] con la institución más asentada (…) de actividades en castellano en la ciudad de Hamburgo que es el Instituto Cervantes.
Wir selbst [EULAC] sind keine Organisatoren; wir sind seit Jahren für die Koordination zuständig; normalerweise erfolgt diese Koordination [in gemeinsamer Arbeit einerseits] mit der Person oder den Personen, die vom Verband der lateinamerikanischen konsularischen Vertretungen in Hamburg geleitet [und ernannt] werden (…) und [andererseits] mit der etabliertesten Institution (…) für Aktivitäten in spanischer Sprache in der Stadt Hamburg, nämlich dem Instituto Cervantes.
9’30: Normalmente se aceptan todas las iniciativas. Yo no recuerdo que durante el tiempo de mi gestión alguna vez en este colectivo de organización se haya bloqueado o vetado alguna actividad.
Normalerweise werden alle Initiativen angenommen. Ich kann mich nicht erinnern, dass während meiner Amtszeit jemals eine Aktivität in dieser Organisationsgruppe blockiert oder mit einem Veto belegt wurde.
**
La EULAC en internet: Homepage | EU-LAC Foundation (eulacfoundation.org)
**
Jhonn Quintana
Primero que nada agradecerles la publicación, es informativa. Segundo darle las gracias a esos consulados que están organizando aquí y allá reuniones. Les comparto aquí una opinión que no se ve mucho aunque todo el mundo lo sabe: los consulados no juegan ningún papel en la vida de la gente, son oficinas para hacer una diligencia y nada más, en las reuniones se ve que los consulados no hacen presencia, ni siquiera ahí. Y tercero recordarles que estamos realizando actividades varias en la ciudad y trabajos que no tienen que ver con los gobiernos y sus representantes burgueses. Si tienen alguna duda no duden en ir al consulado y ver como los tratan. ❁❁❁❁ Übersetzung von Ojalá: Zunächst einmal danke ich Ihnen für die Veröffentlichung, sie ist sehr informativ. Zweitens möchte ich mich bei den Konsulaten bedanken, die hier und da Treffen veranstalten. Ich möchte mit Ihnen eine Meinung teilen, die nicht oft zu hören ist, obwohl sie jeder kennt: Konsulate spielen im Leben der Menschen keine Rolle, sie sind Büros für Erledigungen und nichts weiter, bei den Treffen kann man sehen, dass Konsulate nicht anwesend sind, nicht einmal da. Und drittens möchten wir Sie daran erinnern, dass wir in der Stadt verschiedene Aktivitäten und Arbeiten durchführen, die nichts mit den Regierungen und ihren bürgerlichen Vertretern zu tun haben. Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, zögern Sie nicht, zum Konsulat zu gehen und zu sehen, wie man Sie behandelt.