Micropolítica | Mikropolitik — 22 Oktober 2025
🡷 Los libros y la vida. Invención extraña es el libro. El misterio del lenguaje queda pegado al papel y ocupa un lugar en el espacio. Se alarga la mano y ahí está. Como si se pudiera guardar un sueño en un estuche. Ojalá, cuarto trimestre de 2025. Hamburgo. mic
🡶 Die Bücher und das Leben. Seltsame Erfindung ist das Buch. Das Mysterium der Sprache klebt auf Papier und besetzt einen Platz im Raum. Man streckt die Hand aus und da liegt es. Als ob man einen Traum in einer kleinen Kiste aufbewahren könnte. [hoffentlich] Viertes Vierteljahr 2025, Hamburg. mic
Cinco décadas después leo por cuarta o quinta vez Demián. El espíritu de Hermann Hesse me da luces ya desde aquel dia en el que mi abuelo para mi sorpresa aceptó comprarme este libro mientras ellas en otra parte miraban las galletas y mermeladas. Demián y El Lobo Estepario están fuera del tiempo, para cualquiera. En este pasaje encuentro esa descripción de la felicidad que también puede ser la cercanía de una mujer (!), esa expresión de felicidad que es conveniente conocer para reproducir la sensación después en el pecho cuando la vida cotidiana arrecie:
Fünf Jahrzehnte später lese ich Demian zum vierten oder fünften Mal. Der Geist von Hermann Hesse inspiriert mich seit jenem Tag, an dem mein Großvater zu meiner Überraschung zustimmte, mir dieses Buch zu kaufen, während die Frauen sich die Kekse und Marmeladen ansahen. Demian und Der Steppenwolf sind für jeden zeitlos. In dieser Passage finde ich jene Beschreibung des Glücks, das auch die Nähe einer Frau sein kann (!), jenen Ausdruck des Glücks, den man kennen sollte, um das Gefühl später in der Brust wiederzugeben, wenn der Alltag rauher wird:
(Sinclair ve por primera vez a Eva, la madre de Demián)
– (…) Su voz era profunda y cálida, la bebí como vino dulce. Y entonces alcé los ojos y contemplé su cara serena, sus ojos indescifrables, su boca fresca y madura, su frente libre y principesca que llevaba la marca. (…) «Qué feliz soy», le dije y le besé las manos. «Creo que he estado viajando toda mi vida, y ahora he vuelto a casa». Ella sonrió maternalmente. «Nunca se llega a casa», dijo con amabilidad. «Pero cuando los caminos de amigos se cruzan, el mundo parece un hogar durante una hora». (…)
(Sinclair sieht zum ersten Mal Eva, Demians Mutter)
+ (…) Ihre Stimme war tief und warm, ich trank sie wie süßen Wein. Und nun blickte ich auf und in ihr stilles Gesicht, in die unergründlichen Augen, auf den frischen, reifen Mund, auf die freie, fürstliche Stirn, die das Zeichen trug. (…) „Wie bin ich froh“ sagte ich zu ihr und küßte ihre Hände. „Ich glaube, ich bin mein ganzes Leben lang unterwegs gewesen – und jetzt bin ich heimgekommen“.
Sie lächelte mütterlich. „Heim kommt man nie“, sagte sie freundlich. „Aber wo befreundete Wege zusammenlaufen, da sieht die Welt für eine Stunde wie Heimat aus“. (…)
– (…) Pero al igual que Max años atrás no le había dado a nadie la impresión de ser un niño, su madre ahora tampoco parecía la madre de un hijo adulto, tan joven y dulce era el halo de su cara y su pelo, tan tersa y sin arrugas era su piel dorada, tan floreciente su boca. De más realeza que en mi sueño se encontraba ante mí, y su cercanía me era felicidad amorosa, su mirada me era plenitud. (…)
+ (…) Aber ebenso wie Max vor Zeiten auf niemand den Eindruck eines Knaben gemacht hatte, so sah seine Mutter gar nicht wie die Mutter eines erwachsenen Sohnes aus, so jung und süß war der Hauch über ihrem Gesicht und ihr Haar, so straff und faltenlos war ihre goldene Haut, so blühend der Mund. Königlicher noch als in meinem Traume stand sie vor mir, und ihre Nähe war Liebesglück, ihr Blick war Erfüllung. (…)
– (…) Esta era entonces la nueva imagen en la que el destino se me mostraba, ya no severo, ya no solitario, ¡no, maduro y placentero! No tomé ninguna decisión, no hice ningún voto: había llegado a una meta, a un alto punto del camino, desde donde el camino que seguía se mostraba amplio y maravilloso, dirigiéndose hacia tierras prometidas, sombreado por las copas de los árboles de la felicidad cercana, refrescado por cercanos jardines de todo placer. Pasara lo que pasara, yo era feliz sabiendo que esa mujer estaba en el mundo, bebiendo su voz y respirando su cercanía. Ella podría convertirse en mi madre, mi amante, mi diosa ¡pero que estuviera allí! ¡que mi camino estuviera cerca del suyo! (…)
+ (…) Dies also war das neue Bild, in dem mein Schicksal sich mir zeigte, nicht mehr streng, nicht mehr vereinsamend, nein reif und lustvoll! Ich faßte keine Entschlüsse, tat kein Gelübde – ich war an ein Ziel gekommen, an eine hohe Wegstelle, von wo aus der weitere Weg sich weit und herrlich zeigte, Ländern der Verheißung entgegenstrebend, überschattet von Baumwipfeln nahen Glückes, gekühlt von nahen Gärten jeder Lust. Mochte es mir gehen, wie es wollte, ich war selig, diese Frau in der Welt zu wissen, ihre Stimme zu trinken und ihre Nähe zu atmen. Möchte sie mir Mutter, Geliebte, Göttin werden – wenn sie nur da war! wenn nur mein Weg dem ihren nahe war. (…)
**



![Ojalá [hoffentlich]](https://ojal.de/wp-content/themes/LondonLive/images/ojala_header1.png)



