Katrin McClean estuvo casada con Frank McClean y vivió con él durante algunos años. Después del divorcio ella siguió siendo para él una amiga muy cercana. Katrin es autora de novelas, cuentos, crimis y radio para niños. Este texto lo escribió para y lo leyó en el momento de la despedida en la capilla del cementerio en Diebsteich, Hamburg. En la capilla no hubo ceremonia religiosa- . Ojalá, segundo trimestre de 2018, Hamburgo. Por Katrin McClean.
Katrin McClean lebte einige Jahre mit Frank McClean zusammen, war eine Zeit lang mit ihm verheiratet und blieb auch danach eine wichtige Vertraute für ihn. Katrin McClean ist Autorin von Romanen, Erzählungen, Krimis und Kinderhörspielen. Diesen Text hat sie für die Trauerfeier in der Kapelle vom  Friedhof am Diebsteich geschrieben und dort auch vorgetragen. [hoffentlich] Zweites Vierteljahr 2018, Hamburg – Von Katrin McClean.

Frank delante del Elba - Frank vor der Elbe

Frank en Hamburgo, delante del Elba
 
Frank in Hamburg vor der Elbe

Foto: KMcClean

 

 

En cada situación hay algo que nos puede alegrar. Esta frase la dijo Frank en el hospital poco después de haber recibido el diagnóstico. Él quería mucho la vida y la idea de despedirse de ella era muy difícil para él. El camino para llegar a la aceptación fue largo, al final pudo abandonar este mundo sin amargura y en armonía con la voluntad de la naturaleza.
Es gibt in jeder Situation etwas, über das man sich freuen kann. Diesen Satz hat Frank im Krankenhaus gesagt, kurz nachdem er seine Diagnose erfahren hat. Er hat das Leben sehr geliebt und der Gedanke an den Abschied war nicht leicht für ihn. Er ist einen langen Weg gegangen, und schließlich hat er diese Welt doch ganz ohne Bitterkeit und im Einklang mit sich und dem Willen der Natur verlassen.
Su alegría de vivir lo acompañó hasta el último dia y me causó siempre una profunda impresión. No olvidaré jamás el último concierto que visitamos juntos; ein silla de ruedas escuchó él el Oratorio de Navidad en la iglesia de Santa Catarina -en Hamburgo- y quedó encantado durante dias. „Jauchzet, frohlocket“ („sollozad y sed felices“) – este coro de júbilo de Juan Sebastián Bach le venía bien a Frank.
Seine Freude am Leben hat ihn bis zum letzten Tag begleitet und mich immer wieder sehr beeindruckt. Nie werde ich unseren letzten Konzertbesuch vergessen, als er im Rollstuhl das Weihnachtsoratorium in der Katharinenkirche hörte und dann noch tagelang davon schwärmte. „Jauchzet, frohlocket!“ Dieser Jubel-Chor von Johann Sebastian Bach passte zu ihm.
Frank se concentró siempre en la alegría y en lo positivo de la vida y ganó así su impulso creativo. La canción que acabamos de escuchar la compuso él después de la salida del sol en el Lago de Garda. Me puedo imaginar el entusiasmo de Frank al ver la belleza de la luz sobre los campos de olivos. Él no necesitaba dinero para ser un hombre rico. Él era rico en sentimientos profundos, en talento, en recuerdos y en influencias culturales y musicales que lo hacían un artista especial. Y nada le gustaba más que compartir su riqueza con la gente. Frank era un embajador de la alegría. Quien lo haya conocido recordará siempre su risa.
Frank hat sich immer auf die Freude und das Positive im Leben konzentriert und sich davon inspirieren lassen. Das Lied, das wir gerade gehört haben schrieb er nach einem Sonnenaufgang am Garda-See. Ich kann mir gut vorstellen, wie begeistert Frank von der Schönheit des Lichtes über den Olivenhainen war. Frank brauchte kein Geld, um ein reicher Mann zu sein. Er war reich an tiefen Gefühlen, an Talent, an Erinnerungen, an zahlreichen musikalischen und kulturellen Einflüssen, die sich in ihm zusammenfanden und einen ganz besonderen Künstler aus ihm machten. Es gab nichts Schöneres für ihn, als seinen Reichtum mit anderen Menschen zu teilen. Er war ein Botschafter der Lebensfreude. Wer ihn kannte, wird sein Lachen niemals vergessen.
En los años que pasé con él me contó muchas historias de su vida. Frank era buen narrador, lograba con pocas frases hacernos ver las imágenes de un lejano mundo que ya no existe. Su gran tesoro era su niñez, me dijo una y otra vez. Creo que él habría estado de acuerdo en que yo en este momento les cuente de dónde vino en realidad nuestro Franky.
In den Jahren, die ich mit Frank verbracht habe, hat er mir sehr viele Geschichten aus seinem Leben erzählt. Er war ein großartiger Erzähler, dem es mit wenigen Sätzen gelang, uns die Bilder einer weit entfernten und längst vergangenen Welt vor Augen zu führen. Sein größter Schatz war seine Kindheit, so sagte er mir immer wiederIch denke, es ist in seinem Sinne, wenn ich heute noch einmal erzähle, woher unser Franky eigentlich kam.

 

II
II
Frank me dijo frecuentemente que él creció en un paraíso. Su casa estaba en el barrio El Chorillo en la Ciudad de Panamá. El Chorillo constaba de modestas casas de madera que habían sido contruídas a comienzos del siglo XX por los hombres que trabajaban en la construcción del canal de Panamá. Eran buscadores de fortuna venidos de todo el mundo. Ellos y sus descendientes vivían en modestas condiciones, pero la riqueza cultural y humana debe haber sido enorme.
Frank hat mir oft gesagt, er sei in einem Paradies aufgewachsen. Sein Zuhause war im Stadtteil ElChorillo in Panama City. El Chorillo bestand damals aus bescheidenen Holzhäusern, die Anfang des 20. Jahrhunderts von den Männern errichtet worden waren, die den Panama-Kanal gebaut hatten. Es waren Glückssucher aus aller Welt. Sie und ihre Nachfahren lebten in eher bescheidenen Verhältnissen, doch der kulturelle und menschliche Reichtum muss enorm gewesen sein.
El abuelo de Frank fue un escocés que le dejó a su nieto solamente el nombre. Muy de otra manera su abuela. Ella, hija de un inmigrante alemán, era para Frank todo en la vida. Todavía en sus últimos años la llamaba él La Única. Probablemente él no quiso nunca más a una mujer que a ella. Para él ella fue el ejemplo de dignidad y soberanía. Y ella amaba a su nieto. Con ella tuvo él sus primeras experiencias musicales. Ella tenía un gramófono y en él oían juntos discos de música clásica – probablemente una herencia de su padre alemán- . Por la noche, después de comer, ella se sentaba en un sillón y escuchaba con atención Bach o Beethoven. El pequeño Frank escuchaba con ella, la acompañaba también a misa, cantaba y llamaba ya la atención con su voz.
Franks Großvater war ein Schotte, er hinterließ dem Enkel kaum mehr als seinen Namen. Ganz anders seine Großmutter. Die Tochter eines deutschen Einwanderers aus Stuttgart war Franks Ein und Alles. Bis ins hohe Alter bezeichnete er sie als „La Unica“. Wohl keine Frau hat er mehr geliebt als sie. Sie war ihm Vorbild in ihrer würdevollen Art und ihrer Souveränität. Und auch sie liebte ihren Enkel sehr. Mit ihr hatte Frank seine ersten Musikerlebnisse. Sie hatte ein Grammofon, mit dem sie Schallplatten mit klassischer Musik hörte, vermutlich ein Erbe ihres deutschen Vaters. Nach dem Abendessen setzte sie sich in einen Sessel und lauschte Bach oder Beethoven und der kleine Frank saß neben ihr. Schon mit vier Jahren begleitete er sie in die Kirche, sang mit ihr und fiel mit seiner schönen Stimme auf.
Cariño y atención recibió Frank también de otras personas. Su padre, que vivía con él en casa de la abuela, le transmitió diversas máximas de sabiduría de la vida. Una tia y un tio lo consentían cada vez que se ofrecía la oportunidad. Los fines de semana lo visitaba su mamá y lo llevaba o a salones de baile o a visitar a una tia que vivía a las afueras de la ciudad y tenía un jardín de árboles frutales con el que Frank 80 años más tarde todavía soñaba. „ Para todas estas personas yo era el único niño. Yo solo recibí todo su amor“ – decía Frank una y otra vez, lleno de agradecimiento.
Aber es gab noch mehr Menschen, von denen Frank viel Zuneigung und Fürsorge erhielt. Sein Vater, mit dem er bei der Großmutter lebte, gab ihm viele wichtige Lebensweisheiten mit. Eine Tante und ein Onkel verwöhnten ihn bei jeder Gelegenheit. Am Wochenende war seine Mutter für ihn da. Sie nahm ihn zu Tanzveranstaltungen mit oder zu einer Tante, die am Rande von Panama einen Obstgarten hatte, von dem er noch nach achtzig Jahren schwärmte. „Für all diese Menschen war ich das einzige Kind. Ich habe all ihre Liebe ganz allein bekommen“, stellte Frank immer wieder voller Dankbarkeit fest.

 

Todas estas personas eran Chorilleros. Vivían en una curiosa situación. Sus padres habían construído el canal, pero a ellas les estaba prohibido vivir a orillas del mismo porque toda la zona estaba en posesión de gente estadounidense que vivía allí como en una sección de primera clase. Muchos Chorilleros trabajaban para ellos. La abuela y la mamá de Frank trabajaban como cocineras en casas de estadounidenses. El papá atendía la barra de un bar en un club de golf … y se preocupaba mucho por no dejar que Frank percibiera diferencias de estatus. Le decía: „No importa qué diga la gente, no olvides nunca que tú eres una persona valiosa, nadie es más ni menos que tú“. Frank citó estas palabras hasta el final de su vida. Respeto y confianza en sí mismo eran sus dos valores principales.
All diese Menschen waren Chorilleros. Sie lebten in einer merkwürdigen Situation. Ihr Väter hatten den weltberühmten Panamakanal erbaut, doch es war ihnen verboten, direkt am Kanal zu wohnen, denn die Kanalzone war in US-amerikanischem Besitz. Die Amerikaner, die dort wohnten, lebten in Panama praktisch wie in einem First-Class-Abteil. Viele Chorilleros arbeiteten für sie. Franks Mutter und Großmutter kochten für amerikanische Privathaushalte. Franks Vater war Barkeeper in einem amerikanischen Golfclub. Besonders er tat alles, um seinen Sohn keine Standes-Unterschiede spüren zu lassen. Er sagte Frank: „Egal, was die Leute sagen, du darfst nie vergessen, dass du ein wertvoller Mensch bist. Niemand ist mehr wert als du, und auch nicht weniger.“ Diese Worte hat Frank noch bis ans Ende seines Lebens zitiert. Respekt und Selbstvertrauen, das waren seine wichtigsten Werte.
III
III

Su talento musical fue descubierto ya en su primer segundo de vida. Cuando gritó por primera vez la partera dijo: „Este es un cantante“.

En el Chorillo Frank estaba rodeado de música. Por la noche escuchaba música clásica con el abuela; en algunas casas ya tenían un radio y por las ventanas entraba música de baile. Muchos de los vecinos eran músicos y tocaban en sus Combos ritmos latinoamericanos y también la música de los indígenas panameños. También había quien tocaba swing en la zona del canal para la gente norteamericana. El primer ídolo de Frank fue Louis Armstrong, lo escuchaba en una vitrola una y otra vez en un bar.


Sein musikalisches Talent war schon in der ersten Sekunde seines Lebens entdeckt worden. Als er seinen ersten Schrei ausstieß, soll die Hebamme gerufen haben: Das ist ein Sänger!In El Chorillo war Frank umgeben von Musik. Am Abend hörte er Klassik mit der Großmutter, manche Haushalte hatten bereits ein Radio und aus den Fenstern erklang Tanzmusik. Viele Nachbarn waren Musiker. Sie spielten in Tanzcombos lateinamerikanische Rhythmen, aber auch die Volksmusik der indigenen Bevölkerung von Panama. Und es gab Musiker, die für die Leute in der Kanalzone Swing spielten. Franks erstes großes Idol war Louis Armstrong, den er immer wieder in der Jukebox einer Bar hörte.

El Chorillo fue prácticamente la escuela internacional de música de Frank, dejó en él la huella de la diversidad y le dio los elementos para conformar su estilo individual.
El Chorillo war praktisch Franks internationale Musikschule und prägte seine Vielseitigkeit als Künstler und seinen ganz besonderen Stil.

Cuando tenía 10 años Frank descubrió su talento como entertainer. Un combo de baile acababa de lograr un hit que se escuchaba en todas las emisoras. Frank lo había escuchado tantas veces que ya se lo sabía de memoria. Sin pensar en nada se sentó en la escalera delante de la puerta de la casa y empezó a imitar la canción: cantaba e imitaba los instrumentos y la percusión. Algunos vecinos pararon para escucharlo; poco a poco fueron llegando más para escuchar el sorprendente show de este muchacho. Frank decidió poner un tarro para recoger monedas y anunció que a partir de aquel momento daría un concierto todos los viernes.

Mit zehn Jahren entdeckte Frank zum ersten Mal sein Talent als Entertainer. Eine Tanzcombo hatte gerade wieder einen neuen Hit gemacht, der in allen Radios gespielt wurde. Frank hatte ihn so oft gehört, dass er ihn auswendig konnte. Ohne sich irgendetwas dabei zu denken, setzte er sich auf die Treppe vor der Haustür und fing an diesen Song nachzumachen. Er sang das Lied und imitierte Instrumente und Schlagzeug. Nachbarn blieben stehen und bald kamen immer mehr hinzu, um die erstaunliche Show dieses Jungen zu bewundern. Schließlich stellte Frank eine Sammelbüchse auf und verkündete, dass er ab jetzt jeden Freitag ein Konzert gibt.

 

IV
IV
Frank fue bendecido con muchos talentos. Tenía tantas ganas de aprender que convenció su familia de tomar clases particulares ya antes de la edad de ir al colegio. Cuando finalmente empezó a ir a la escuela impresionó a sus compañeros con su confianza en sí mismo y su humor. Gracias a sus buenas notas pudo ir al mejor College de Ciudad de Panamá. Allí fue elegido algún dia representante de su curso, el más joven del que se tenía noticia.
Frank war mit vielen Talenten gesegnet. Er war so wissbegierig, dass er seine Familie überredete, schon vor dem Schulalter Privatunterricht nehmen zu dürfen. Als er schließlich in die Schule kam, beeindruckte er seine Mitschüler mit seinem Selbstvertrauen und seinem Humor. Wegen seiner guten Leistungen kam er auf das beste College von PanamaCity. Dort wurde er zum jüngsten Schülervertreter der Geschichte dieser Schule gewählt.

Un buen dia fue descubierto por un entrenador de balón-cesto que lo convenció de dedicarse a entrenar. Frank, con sus 1,90 mts., convenció pronto con su juego y su espíritu de equipo. Finalmente jugó un dia para la selección nacional de Panamá.

Schließlich wurde er auch noch von einem Basketball-Trainer entdeckt, der ihn zu diesem Sport überredete. Der 1,90 m große Frank überzeugte bald mit Spielkunst und Teamgeist und spielte schließlich in der Basketball-Nationalmannschaft von Panama.

De esta manera el joven Frank tenía diversas posibilidades abiertas. Algunos lo consideraban un buen defensor de intereses y pensaban que debía dedicarse a la política, otros que debería ser deportista – y su padre había ahorrado para que estudiara medicina. Pero él ya tenía su sueño: el jefe de la famosa orquesta Armando Boza lo había descubierto y le había ofrecido un contrato permanente. Durante un tiempo Frank fue un exitoso deportista y cantante, pero en algún momento tuvo que elegir y se decidió por la música.
Und so standen ihm als junger Mann viele Möglichkeiten offen. Einige sahen in ihm einen überzeugenden Interessenvertreter und wollten ihn in die Politik holen, andere in den Profisport und sein Vater hatte für seine Ausbildung gespart und wollte, dass er Medizin studierte. Doch Frank hatte bereits einen anderen Traum. Der Chef eines berühmten Tanzorchesters, Armando Boza, hatte den jungen Sänger entdeckt und ihm ein festes Engagement angeboten. Eine Zeit lang war Frank erfolgreicher Sportler und Sänger zugleich, doch schließlich musste er sich entscheiden und seine Wahl fiel auf die Musik.

 

Frank mit dem Orchester von Armando Boza - Frank con la orguesta de Armando Boza

Frank con la orquesta de Armando Boza. Panamá, hacia 1960
Frank mit dem Orchester von Armando Boza um 1960

Foto: Archivo personal de Frank y Katrin

 

Por suerte! Qué músico se habría perdido el mundo. Él tocó casi en todas partes en América Latina, primero con Armando Borza y después de su muerte con otras orquestas. Algunas veces estuvo en el escenario con famosos colegas, incluso con Celia Cruz. En televisión tuvo durante algún tiempo su propio show en Panamá. Pero su sueño grande era Europa. Cuando su padre se disgustó porque Frank no quería estudiar medicina, Frank le prometió que se convertiría en un músico internacional. Varias veces estuvo a pocos pasos de hacer una carrera internacional, pero al final siempre se presentó algo. Finalmente en 1982 recibió una oferta de un manager italiano y no lo dudó un segundo. Pocos dias después de las navidades de 1982 abandonó Panamá.
Zum Glück! Was für ein Musiker wäre dieser Welt entgangen! Er spielte fast überall in Lateinamerika. Zuerst mit Armando Boza und nach dessen Tod mit anderen Orchestern. Er stand mit berühmten Kollegen auf der Bühne, sogar Celia Cruz war dabei. Er war im Fernsehen, hatte eine Zeitlang seine eigene Show. Doch sein großer Traum war Europa. Als sein Vater ihm böse war, weil er nicht Medizin studieren wollte, hatte Frank ihm versprochen, er werde ein internationaler Musiker. Mehrmals stand er kurz vor einer internationalen Karriere, doch immer kam etwas dazwischen. Schließlich erhielt er 1982 das Angebot eines italienischen Managers und zögerte nicht eine Sekunde. Kurz nach Weihnachten 1982 verließ er Panama.
V
V
De Italia fue enviado para un concierto a Kopenhagen. Cuando el tren paró en Hamburgo Frank tuvo el impulso de bajarse y mirar la ciudad. Más tarde se dio cuenta de que esta era la ciudad de la que probablemente su bisabuelo, el de Stuttgart, salió en barco para el Caribe. La visita para mirar la ciudad se convirtió en una estadía de 34 años.
Von Italien wurde er zu einem Konzert nach Kopenhagen geschickt. Als der Zug in Hamburg hielt, hatte Frank den starken Impuls auszusteigen und sich diese Stadt anzuschauen. Erst später wurde ihm klar, dass es vermutlich die Stadt war, in deren Hafen sein Urgroßvater aus Stuttgart ein Schiff in die Karibik bestieg.
Aus der Stadtbesichtigung wurden 34 Jahre.

A sus 53 Frank empezó en Hamburgo una nueva vida. Aquí se encontró con músicos latinoamericanos que reconocían su talento. Pronto tuvo ya bastantes contratos. En el Camino de Rilke -Rilkeweg- encontró un hogar en la casa de gente que lo estimaba. Con su carisma, su saber hacer música y su trabajo como fotomodelo conquistó su público alemán.

Mit 53 begann Frank hier in Hamburg noch einmal ein völlig neues Leben. Hier traf er auf Musiker aus Lateinamerika, die seine Einzigartigkeit erkannten. Bald war er ein gut beschäftigter Sänger. Im Rilkeweg fand er ein neues Zuhause bei Vermietern, die ihn sehr lieb gewannen. Mit seinem Charisma und Können als Sänger, Fotomodell und Schauspieler eroberte er auch sein deutsches Publikum.

Él grabó con el pianista Torsten Bader el maravilloso CD del que hoy escuchamos una pieza [en la capilla escuchamos Lago di Garda del CD My folisch heart – d.R. ]. Entre más viejo se ponía más carismático era. Hasta una edad avanzada Frank trabajó como músico y fotomodelo. Con 82 años dio su último concierto para la fiesta anual de la Revista de los Gourmets. En el mismo año organizaron en Hamburgo diversos músicos y amigos un muy visitado homenaje a su vida musical. Para los más jóvenes Frank es una leyenda y un ídolo.

Er spielte mit dem Pianisten Torsten Bader die wunderschöne CD ein, die wir heute hören. Je älter Frank wurde, umso charismatischer wurde er. Er hat bis ins hohe Alter als Musiker und Fotomodell gearbeitet. Mit 82 gab er sein letztes Konzert für die große Jahresparty des Feinschmecker-Magazins. Im selben Jahr organisierten Musiker und Freunde eine zahlreich besuchte Hommage, um sein Lebenswerk zu ehren. Für die Jüngeren ist er eine Legende und ein Idol.

VI
VI

En el 2007 Frank viajó conmigo a Panamá por primera vez en los últimos 25 años. Una y otra vez nos paraba en la calle gente que lo recordaba después de tanto tiempo. Algunos lo miraban con respeto y admiración, otros lloraban al verlo de nuevo después de tanto tiempo.

2007 reiste er mit mir nach 25 Jahren zum ersten Mal wieder nach Panama. Immer wieder hielten ihn Leute auf der Straße an, die sich nach so langer Zeit an ihn erinnerten. Manche waren voller Ehrfurcht und Bewunderung, andere, die ihn näher kannten, weinten vor Glück, ihn wiederzusehen.

 

Frank mit Freunden in Panama im Jahr 2007

Frank (izq.) con amigos en Panamá,  2007
Frank -links- mit Freunden in Panama, 2007

Foto: Archivo personal de Frank y Katrin

 

La patria de Frank era la música. Pero Panamá seguía en su corazón. En su última época hubo dias en los que deseó ser enterrado en Panamá. Al final fue claro para nosotros que ahora su familia está aquí. Él, que no tenía familiares, era quien más visitas recibía en el hospicio. Allí celebramos su cumpleaños y él cantó. Y en la noche del aquel dia fue para él una idea placentera ser enterrado en Hamburgo por sus numerosos amigos y en el país del que salió el padre de su amada abuela. Un poquito de Panamá sigue con él, los restos mortales llevan debajo de la camisa una camiseta de Panamá.
Franks Heimat war die Musik. Doch Panama blieb in seinem Herzen. In den letzten Monaten gab es eine Zeit, in der er sich wünschte, dort begraben zu werden. Doch schließlich wurde uns klar, dass seine Familie jetzt hier ist. Er, der keine Verwandten hatte, bekam im Hospiz den meisten Besuch. Wir haben seinen Geburtstag gefeiert und er hat noch einmal für uns gesungen. Und am Abend seines Geburtstages war es ein schöner Gedanke für ihn, dass er hier in Hamburg begraben wird, von seinen zahlreichen Freunden – und in dem Land, aus dem der Vater seiner geliebten Großmutter kam. Ein bisschen Panama bleibt bei ihm. Unter seinem Hemd trägt er ein T-Shirt aus Panama.
VII
VII

Su vida ha terminado. Esta idea será para algunxs de nosotrxs inconcebible todavía durante un tiempo. Pero las cosas son como él decía: aún en esta situación hay algo sobre lo que uno puede alegrarse. Frank se ha ido así como él quería. Vivió la última fiesta y después se quedó dormido para siempre. Así como él lo quería. Nosotrxs, lxs que seguimos en vida, estamos de duelo por él y nos une una idea hermosa. Nos ha sido dado conocerlo y ser huéspedes en su vida. Gracias, Frank. Danke. Thank you so much.

Sein Leben ist zu Ende, dieser Gedanke wird für viele von uns noch lange unfassbar bleiben. Aber es ist eben genauso, wie Frank sagte. Selbst in dieser Situation gibt es Dinge, über die man sich freuen kann. Frank ist so gegangen, wie er es sich gewünscht hat. Die letzte Party hat er noch miterlebt und dann ist er für immer eingeschlafen. Genauso wollte er es. Wir, die wir nun weiter leben, trauern um ihn und doch verbindet uns auch ein schöner Gedanke. Wir durften diesem einzigartigen Menschen begegnen und Gäste in seinem Leben sein. Danke, Frank, thank you so much.

Solo queda decir lo que Frank habría dicho:
Bleibt nur noch zu sagen, was Frank jetzt sagen würde:

Vabugando! [palabra Frankiana entre va jugando y vagabundeando – la red.]
Vabugando! [ Aus spielend und vagabundierend zusammengesetztes McCleanisches Wort – d.R.]

La presencia en internet: http://www.frankmcclean.de/index.html

 

Homenaje a Frank el próximo 3 de junio: https://www.facebook.com/events/2581563015402780/
Hommage für Frank am nächsten 3. Juni: https://www.facebook.com/events/2581563015402780/

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. Danke, Mauricio und Ojala, für die Veröffentlichung! Ich möchte allerdings anmerken, dass Frank sich selbst nicht als Aussteiger gesehen hat. Im Gegenteil, er hat großen Wert darauf gelegt, zuverlässig zu sein und zu arbeiten so lange er konnte. Er hat seine Arbeit als Musiker geliebt und wollte sie immer so gut wie möglich machen. Er ist auch dem Sport noch lange treu geblieben und hat noch hier in Hamburg Jugendliche im Basketball trainiert. Er wollte sich immer einbringen und besonders für die junge Generation etwas tun. Ein Aussteiger aus der Gesellschaft war er nicht. Er hatte höchstens seine eigenen Prioritäten. Und er hat sich nichts vorschreiben lassen.

  2. El comentario de Katrin McClean: ” Gracias por la publicación. Quiero hacer notar que Frank no se veía a sí mismo como alguien que ha optado por retirarse del mundo, por el contrario, el le daba mucho valor a ser una persona confiable y trabajar tanto tiempo como le fuera posible. El amaba su trabajo como músico y quería hacerlo muy bien. Tampoco abandonó el deporte, siguió jugando hasta avanzada edad y entrenó grupos de jóvenes. Le gustaba comprometerse con actividades y hacer algo con y para los jóvenes. Él no fue alguien que le dio la espalda a la sociedad. Tenía, eso sí, sus propias prioridades y nunca se dejó imponer nada”

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt