🡷 Diáspora es dispersión. Ojalá, primer trimestre de 2026. Hamburgo
🡶 Diaspora ist Zerstreuung. [hoffentlich], erstes Vierteljahr 2026. Hamburg. Deutsche Endversion von Klaus Behner
🡷 ¿Quo vadis, Europa? – Julio Roldán en la B5
🡶 Quo vadis, Europa? – Julio Roldán im B5
El expositor en el Centro Internacional del barrio del puerto a mediados de febrero
Der Vortragende Mitte Februar im Internationalen Zentrum im Hafenviertel. Foto: ojal.de
Con el encanto del local en un barrio popular y al calor de las luces de neón recibe el internationales Zentrum B5 la gente ávida de información y discusión. Esta noche alguien ha cocinado con mucho cuidado y por un precio muy considerado se puede comer algo caliente. Tal vez el frio ha convencido mucha gente de quedarse en casa, esta noche el público es menos numeroso que otras veces, pero suficiente como auditorio para un expositor especializado y para una charla al final con todos los comportamientos irritantes que se presentan cuando la situación es democrática.
Mit dem Charme eines Lokals in einem Viertel der Arbeiterklasse und im Schein der Neonlichter empfängt das Internationale Zentrum B5 Menschen, die hungrig nach Informationen und Diskussionen sind. Heute Abend hat jemand mit viel Sorgfalt gekocht, und für einen sehr günstigen Preis kann man etwas Warmes essen. Vielleicht hat die Kälte viele Menschen davon überzeugt, zu Hause zu bleiben, denn heute Abend ist das Publikum weniger zahlreich als sonst, aber dennoch groß genug für einen Fachvortrag und eine anschließende Diskussion mit all den irritierenden Verhaltensweisen, die in einer demokratischen Situation auftreten können.
Julio Roldán habla sobre la actualidad y el futuro de Europa. Han titulado la charla “¿Quo vadis, Europa?”. Durante algo menos de una hora J. Roldán habla sobre el origen de Europa y el papel que algunos países predominantes han jugado en ella (Francia, Inglaterra, Alemania). Al final enuncia las posibilidades que ve para el futuro mediato del viejo mundo:
Julio Roldán spricht über die Gegenwart und Zukunft Europas. Der Vortrag trägt den Titel „Quo vadis, Europa?”. Etwas weniger als eine Stunde lang spricht J. Roldán über die Ursprünge Europas und die Rolle, die einige vorherrschende Länder dabei gespielt haben (Frankreich, England, Deutschland). Am Ende nennt er die Möglichkeiten, die er für die unmittelbare Zukunft der alten Welt sieht:
1. Seguir siendo un aliado de USA. 2. Tender puentes a Rusia. 3. Buscar una alianza con China.
4. Reorganizarse como una unidad europea para negociar en mejores condiciones con los tres bloques de poder.
1. Weiterhin ein Verbündeter der USA bleiben. 2. Brücken zu Russland schlagen. 3. Eine Allianz mit China suchen. 4. Sich als europäische Einheit neu organisieren, um mit den drei Machtblöcken unter besseren Bedingungen verhandeln zu können.
La charla posterior mostró lo más conocido en la fauna social: Alguien hace una pregunta; alguien habla cada minuto e interrumpe a todo el mundo; alguien habla más sobre sí mismo y sus ideas que sobre el tema de la exposición; alguien intenta estructurar la situación; una mujer dice que muchos hombres ya han hablado y que ella también quiere decir algo – y lo dice. De las cuatro posibilidades propuestas por Julio R. para especular sobre el destino mediato de Europa apenas sí se habló. Quedan enunciadas. El público se dispersa rapidísimamente después del final oficial de la reunión. Diáspora es dispersión.
Die anschließende Diskussion zeigte das Bekannteste der sozialen Fauna: Jemand stellt eine Frage; jemand redet jede Minute und unterbricht alle anderen; jemand redet mehr über sich selbst und seine Ideen als über das Thema des Vortrags; jemand versucht, die Situation zu strukturieren; eine Frau sagt, dass schon viele Männer gesprochen haben und dass sie auch etwas sagen möchte – und sie sagt es. Über die vier von Julio R. vorgeschlagenen Möglichkeiten, über das unmittelbare Schicksal Europas zu spekulieren, wurde kaum gesprochen. Sie bleiben aber erwähnt. Das Publikum zerstreut sich sehr schnell nach dem offiziellen Ende der Sitzung. Diaspora ist Zerstreuung.
🡶 Estrella agonizante en Kampnagel
🡷 Sterbender Stern in Kampnagel
Fernanda Ortiz | Foto: Kampnagel
Fernanda Ortiz se muestra otra vez en Kampnagel. Esta vez ha venido su hermana, Mariana Ortiz, desde Buenos Aires para ser coautora de “Cuando el sol rojo brilla – una coreografía nómada” – título original “Wenn die rote Sonne glüht”. La coreografía de danza contemporánea es descrita así por Kampnagel:
Fernanda Ortiz zeigt sich erneut in Kampnagel. Diesmal ist ihre Schwester Mariana Ortiz aus Buenos Aires angereist, um als Co-Autorin an „Wenn die rote Sonne glüht – eine nomadische Choreografie” mitzuwirken. Die zeitgenössische Tanzchoreografie wird von Kampnagel wie folgt beschrieben:
“Cuando el sol rojo brilla” aborda el conocimiento encarnado y la idea de situar el respeto por el mundo en el centro de la propia existencia. La coreógrafa y bailarina argentina Fernanda Ortiz, que vive y trabaja en Hamburgo desde 2014, y su hermana Marina Ortiz Losada, dramaturga y directora en Buenos Aires, se aproximan en su trabajo conjunto a la cosmovisión del pueblo guaraní. Inspiradas en la leyenda indígena yvy maräey, la “tierra sin mal”, y en su propia historia familiar, tejen junto a un equipo internacional una red resistente de cuerpos y voces. Una exploración coreográfica sobre el colapso ecológico y el legado colonial” (subrayado nuestro).
„Wenn die rote Sonne glüht” befasst sich mit verkörpertem Wissen und der Idee, den Respekt vor der Welt in den Mittelpunkt der eigenen Existenz zu stellen. Die argentinische Choreografin und Tänzerin Fernanda Ortiz, die seit 2014 in Hamburg lebt und arbeitet, und ihre Schwester Mariana Ortiz Losada, Dramatikerin und Regisseurin in Buenos Aires, nähern sich in ihrer gemeinsamen Arbeit der Weltanschauung des Volkes der Guaraní. Inspiriert von der indigenen Legende yvy maräey, dem „Land ohne Übel“, und ihrer eigenen Familiengeschichte, weben sie zusammen mit einem internationalen Team ein widerstandsfähiges Netz aus Körpern und Stimmen. Eine choreografische Erkundung des ökologischen Zusammenbruchs und des kolonialen Erbes“ (Hervorhebung von uns).
“Durante la performance el público traza sus propios recorridos por el espacio, mientras escenas, voces y movimientos se despliegan a su alrededor. Esta especial cercanía espacial genera un contacto abierto y sensible entre el público y el acontecer artístico (…)”.
„Während der Performance bahnt sich das Publikum seinen eigenen Weg durch den Raum, während sich um es herum Szenen, Stimmen und Bewegungen entfalten. Diese besondere räumliche Nähe schafft einen offenen und sensiblen Kontakt zwischen dem Publikum und dem künstlerischen Geschehen (…)”.
Una red resistente de cuerpos y voces – se lee en la descripción. Hermoso tema para una especulación en escena. Fuera de ella las existencias diaspóricas ni son red ni resisten – porque ellas traza(n) sus propios recorridos por el espacio. Pero estos actos simbólicos hacen falta, mantienen despierta una idea que tal vez algún dia …
Ein widerstandsfähiges Netzwerk aus Körpern und Stimmen – so steht es in der Beschreibung. Ein schönes Thema für eine Spekulation auf der Bühne. Außerhalb davon sind die diasporischen Existenzen weder Netzwerk noch widerstandsfähig – denn sie bahnen sich ihre eigenen Wege durch den Raum. Aber diese symbolischen Handlungen sind notwendig, sie halten eine Idee wach, die vielleicht eines Tages …
De “Wenn die rote Sonne glüht” hubo ensayos abiertos con participación de público general el 16 de enero y el 17 de febrero en Kampnagel.
Zu „Wenn die rote Sonne glüht“ gab es am 16. Januar und 17. Februar offene Proben mit Beteiligung der Öffentlichkeit in Kampnagel.
🡶 Das Mojiganga Theater …

Collage publicitando la próxima presentación.
Werbe-Collage für die nächste Vorstellung. Quelle: Mojiganga/féisbuc
… parece iniciar una nueva época. Después de su temporada en el pasado diciembre con “Venecia” el grupo ahora hace una nueva presentación de “El Almacén” – la obra con la que apareció por primera vez en la diáspora latina hamburguesa hace unos años.
… scheint eine neue Ära einzuläuten. Nach seiner Spielzeit im vergangenen Dezember mit „Venecia“ präsentiert die Gruppe nun eine Neuauflage von „El Almacén“ [der Laden] – dem Stück, mit dem sie vor einigen Jahren erstmals in der lateinamerikanischen Diaspora Hamburgs auftrat.
El domingo 29 de marzo a las 3 p.m. subirán a escena Rosa Castro y María Pinazo (ambas españolas). La dirección será de Andrés Süssmann (Colombia-Alemania).
Am Sonntag, den 29. März um 15 Uhr stehen die Schauspielerinnen Rosa Castro und María Pinazo (beide aus Spanien) auf der Bühne des Mojiganga. Regie wird Andrés Süssmann (Kolumbien-Deutschland) führen.
El grupo se dedica a presentar obras únicamente en español (de diversos acentos). Como en el caso de “Venecia” la función será en la Volskhochschule West (Escuela Superior Popular) en Hamburg-Ohtmarschen. Se pueden reservar entradas (a 12€) enviando un mensaje a mojigangateatrohh@gmail.com
Die Gruppe widmet sich ausschließlich der Aufführung von Stücken in spanischer Sprache (mit verschiedenen Akzenten). Wie schon bei „Venecia” findet die Vorstellung in der Volkshochschule West in Hamburg-Ohtmarschen statt. Tickets (12 €) können per E-Mail an mojigangateatrohh@gmail.com reserviert werden.
🡷 fluctoplasma 2026 Convocatoria abierta
🡶 OPEN CALL – fluctoplasma 2026
Plazo para presentar propuestas: 4 de marzo de 2026 – el plazo ya se ha vencido, pero publicamos el open call por el interés del contenido-.
Bewerbungsfrist: 4. März 2026 – Die Frist ist bereits abgelaufen, aber wir veröffentlichen den offenen Aufruf aufgrund des Interesses am Inhalt-.
fluctoplasma 2026 tiene como lema «humanity in (dis)solution»:la humanidad en [di]solución. En una época en la que la humanidad se negocia políticamente, se restringe y se vacía cada vez más de contenido, nos preguntamos: ¿Qué significa la humanidad hoy en día y cómo se puede experimentar como práctica vivida?
fluctoplasma 2026 steht unter dem Motto humanity in (dis)solution. In einer Zeit, in der Menschlichkeit politisch verhandelt, eingeschränkt und zunehmend entleert wird, fragen wir: Was bedeutet Menschlichkeit heute – und wie lässt sie sich als gelebte Praxis erfahrbar machen?
Buscamos trabajos artísticos y discursivos de todas las disciplinas que no traten la humanidad como un valor abstracto, sino como una relación conflictiva: entre cercanía y distancia, responsabilidad y exclusión, cuerpo y estructura. Buscamos contribuciones que irriten, cambien, contradigan y hagan visibles nuevas formas de relación.
Wir suchen künstlerische und diskursive Arbeiten aller Disziplinen, die Menschlichkeit nicht als abstrakten Wert behandeln, sondern als umkämpftes Verhältnis: zwischen Nähe und Distanz, Verantwortung und Ausschluss, Körper und Struktur. Gesucht sind Beiträge, die irritieren, verschieben, widersprechen – und neue Formen von Beziehung sichtbar machen.
Festival: del 22 al 25 de octubre de 2026, Hamburgo.
Festival: 22.–25. Oktober 2026, Hamburg
🡶 „Mariposas Migratorias“
🡷 „Mariposas Migratorias – wandernde Schmetterlinge”
Un grupo de mujeres latinoamericanas – algunas viven y trabajan en Hamburgo – ha publicado una antología de sus poemas. Criterio de (auto) selección para la antología fue el trabajo poético con temas de la e-migración. Las reuniones por videoconferencia para darle cuerpo y forma a la selección de poemas llevaron a las mujeres a denominarse colectivo. El colectivo Nuna hace una co-edición con la editorial española Carena. Los trabajos de poesía testimonial e implicación emocional son presentados en sus versiones originales – español latinoamericano y portugués brasileño – y en una versión alemana hecha por amigos y voluntarios. Hechos de diáspora.
Eine Gruppe lateinamerikanischer Frauen – einige von ihnen leben und arbeiten in Hamburg – hat eine Anthologie ihrer Gedichte veröffentlicht. Kriterium für die (Selbst-)Auswahl der Gedichte war, dass sie sich mit Themen der Auswanderung befassen. Die Videokonferenzen, in denen die Auswahl der Gedichte konkretisiert und gestaltet wurde, veranlassten die Frauen, sich als Kollektiv zu bezeichnen. Das Kollektiv Nuna gibt die Anthologie gemeinsam mit dem spanischen Verlag Carena heraus. Die Werke, die von persönlichen Erfahrungen zeugen und Betroffenheitsdichtung sind, werden in ihren Originalversionen – lateinamerikanischem Spanisch und brasilianischem Portugiesisch – und in einer von Befreundeten und Freiwilligen bereitgestellten deutschen Fassung präsentiert. Wege der Diaspora.

María Angélica Muñoz Jiménez -al micrófono- hace la presentación del encuentro
María Angélica -am Mikrophon- führt den Abend ein | foto: ojal.de
Hay una entrevista con tres de las nueve autoras en la revista Desbandada (Berlín):
Ein Interview mit drei der neun Autorinnen findet sich in der Zeitschrift Desbandada (Berlin) -nur in Spanisch- :
En el hilado fino. Mariposas migratorias
El viernes 27 de febrero seis de las nueve mujeres del colectivo Nuna presentaron la antología en Hamburgo en espacios del movimiento Derecho a la Ciudad: la Cantina Fux und Ganz. A pesar del paro general del transporte público en la ciudad (les trabajadorxs exigen mejores condiciones) se llenó la Fux und Ganz en este acto militante de mujeres: “… nosotras tenemos una nota especial, somos intuitivas, emocionales, tenemos nuestros ciclos hormonales …” dijo entre otras cosas María Angélica Muñoz Jiménez (Chile-Hamburgo) al introducir la noche. Las seis mujeres ofrecieron durante el acto dos momentos corales: Alguno de los poemas de la antología era leído por todas simultáneamente, con voces a diferentes alturas y en diferentes planos. La lectura a varias voces fue impresionante y puso de presente de la manera más clara posible esta poesía hecha de ausencia, nostalgia, carencia, frecuentemente declamada enfáticamente como quien dice la verdad y no más.
Am Freitag, dem 27. Februar, stellten sechs der neun Frauen des Nuna-Kollektivs die Anthologie in Hamburg in Räumen der Bewegung „Recht auf Stadt” vor: in der Cantina Fux und Ganz. Trotz des Generalstreiks im öffentlichen Nahverkehr der Stadt (die Beschäftigten fordern bessere Arbeitsbedingungen) war die Fux und Ganz bei dieser militanten Frauenveranstaltung voll besetzt: „… wir haben eine besondere Note, wir sind intuitiv, emotional, wir haben unsere hormonellen Zyklen …”, sagte unter anderem María Angélica Muñoz Jiménez (Chile-Hamburg) bei der Einführung in den Abend. Die sechs Frauen boten während der Veranstaltung zwei chorale Momente: einige der Gedichte aus der Anthologie wurden von allen gleichzeitig vorgetragen, mit Stimmen in unterschiedlichen Tonlagen und auf verschiedenen Ebenen. Die mehrstimmige Lesung war beeindruckend und brachte diese Poesie aus Abwesenheit, Nostalgie und Mangel, die oft mit Nachdruck so vorgetragen wurde, als würde man die Wahrheit sagen und nichts weiter, auf klarste Weise zum Ausdruck.

Las Mariposas Migratorias presentan la antología
Die wandelnden Schmetterlinge stellen die Anthologie vor | ojal.de
Se oyó: ” En el exterior / los olores externos / y los recuerdos / son similares “.
Zu hören war: „Im Ausland / sind die Gerüche in der Luft / und die Erinnerungen / ähnlich”.
Y: “Mujeres migrantes / nos quedamos sin habla / habitamos muerte / ritmos confusos”.
Und: „Wir Migrantinnen / sprachlos geblieben / bewohnen Tod / und verwirrende Rhythmen”.
Además: ” … Alemania / me está arruinando …”.
Außerdem: „… Deutschland / ruiniert mich …”. (Wir übersetzen das, was wir an dem Abend in Spanisch gehört haben. Wahrscheinlich lautet die im Band enthaltene deutsche Version anders).
Organizó e invitó a la noche la inicitativa El Popurrí del Prof. Dr. Markus Schäffauer y Alejandra del Rio B. (instituto de romanística y estudios latinoamericanos de la universidad de Hamburgo).
Veranstalter des Abends war die Initiative El Popurrí von Prof. Dr. Markus Schäffauer und Alejandra del Rio B. (Institut für Romanistik und Lateinamerika-Studien der Universität Hamburg).
Mariposas Migratorias. Ediciones Carena. 506 páginas. ISBN: 9791387623456
Mariposas Migratorias- Wandernde Schmetterlinge. Ediciones Carena. 506 Seiten. ISBN: 9791387623456
Algunas de las autoras del colectivo Nuna presentarán su antología en Berlín en el Salón Berlinés el 21 de abril a las 7 p.m.
Einige der Autorinnen des Kollektivs Nuna werden ihre Anthologie am 21. April um 19 Uhr in Berlin im Salón Berlinés vorstellen.