Sociedad | Gesellschaft — 07 März 2026

 

🡷 Después de la publicación de su Gomnam y mientras trabaja en la ineludible continuación de la elaboración de la memoria con el relato reflexivo sobre las existencias diaspóricas que – como él mismo – llevan en su cuerpo fragmentos de las granadas de las “fuerzas del orden”, Ali Fathi (Tahze Kand, Iran – Hamburg) ha producido este inpromtu sobre la vida en la diáspora. Del impromptu aparece hoy la primera parte. Versión en español de ojal.de | Ojalá, primer trimestre de 2026, Hamburgo

🡶  Nach der Veröffentlichung seines Gomnam und während er an der unvermeidlichen Fortsetzung seiner Erinnerungen arbeitet, in denen er über die diasporischen Existenzen reflektiert und erzählt, die -wie er selbst- in ihren Körpern Granatensplitter der „Ordnungskräfte” für immer in sich tragen, hat Ali Fathi (Tahze Kand, Iran – Hamburg) dieses Impromptu über das Leben in der Diaspora verfasst. Der erste Teil des Impromptu erscheint heute. Spanische Fassung von ojal.de | Ojalá, erstes Quartal 2026, Hamburg

Diáspora que continúa en nosotros

 Diaspora, die in uns weitergeht

por Ali Fathi

A veces pienso
Manchmal denke ich,
que la diáspora no es un lugar,
dass Diaspora kein Ort ist, 
sino un aliento:
sondern ein Atem: 
un ir y venir,
ein Kommen und Gehen,

un mar interior,
ein inneres Meer, 

que nunca encuentra la paz.
das nie ganz zur Ruhe findet. 

Vivimos en países
Wir leben in Ländern,

que nos dan documentos,
die uns Papiere geben,

pero no historia.
aber keine Geschichte.

Llevamos nombres
Wir tragen Namen,

que aquí se pronuncian mal,
die man hier falsch ausspricht,

pero que brillan en nosotros
aber die in uns leuchten

como casas antiguas
wie alte Häuser,

que tuvimos que abandonar,
die man verlassen musste,

pero que nunca hemos perdido.
aber nie verloren hat.

Oímos noticias
Wir hören Nachrichten

sobre guerras, fronteras, amenazas,
über Kriege, Grenzen, Drohungen,

y en nuestro interior vibra algo
und in uns vibriert etwas,

que los demás no pueden oír:
das andere nicht hören können:

ese fino hilo
dieser dünne Faden

entre el entonces y el ahora,
zwischen damals und heute,

entre el origen y el exilio,
zwischen Herkunft und Exil,

entre los latidos del corazón y la nostalgia
.
zwischen Herzschlag und Heimweh.

A veces basta una frase,
Manchmal reicht ein Satz
,

una mirada, un olor,
ein Blick, ein Geruch,

y volvemos a ser niños
und wir werden wieder zu Kindern

en un idioma
in einer Sprache,

que aquí nadie entiende.
die hier niemand versteht.

Aprendemos
Wir lernen,

a llevar dos versiones de nosotros mismos:
zwei Versionen von uns selbst zu tragen:

una para el mundo,
eine für die Welt,

otra para la noche.
eine für die Nacht.

Y, sin embargo,
Und doch –

en ese frágil espacio intermedio
in diesem zerbrechlichen Zwischenraum

crece algo nuevo,
wächst etwas Neues,

algo que ellos nunca etwas,
das sie niemals

podrán controlar ni domesticar.
kontrollieren oder zähmen können.

La diáspora no es solo pérdida.
Diaspora ist nicht nur Verlust.

Es también la silenciosa recuperación
Sie ist auch das leise Zurückholen

de la dignidad, la historia, la memoria.
von Würde, Geschichte, Erinnerung.

Es seguir viviendo,
Sie ist ein Weiterleben,

a pesar de las vallas fronterizas,
trotz Grenzzäunen,

a pesar del desarraigo,
trotz Entwurzelung,

a pesar de todas las voces
trotz all der Stimmen,

que querían decirnos:
die uns sagen wollten:

«No pertenecéis aquí».
„Ihr gehört nicht hierher.“

Pero pertenecemos
Doch wir gehören –

a todos los lugares
überall dorthin,

donde nos llevan nuestros pasos.
wo unsere Schritte landen.

Somos vulnerables, sí,
Wir sind verletzlich, ja,

pero también somos muchos,
aber wir sind auch viele,

y estamos despiertos.
und wir sind wach.

Somos aquellos
Wir sind die,

cuya historia no figura en el pasaporte.
deren Geschichte nicht im Pass steht.

Somos aquellos
Wir sind die,

que llevamos al menos dos mundos,
die mindestens zwei Welten tragen,

y no renunciamos a ninguno de ellos.
und keine davon aufgeben.

Somos aquellos
Wir sind die,

die im Schatten standen
que estábamos en la sombra

y hemos aprendido
und gelernt haben,

a encender nuestra propia luz.
ihr eigenes Licht zu entzünden.

Quizás esa sea
Vielleicht ist das

nuestra fuerza silenciosa:
unsere stille Kraft:

continuará – Fortsetzung folgt

**

Gomnam, Reflexiones en la Diáspora – de la edición de diciembre de 2024 : Aus der Ausgabe Dezember 2024 : 

⮜ Reflexiones en la Diáspora – Las memorias de Ali Fathi ⮞ Reflexionen in der Diaspora – Die Memorien des Ali Fathi

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt