7 comentarios ◐ Lo que viene de los microrrelatos: El viento ha traído una planta al balcón. Una mujer habita el piso en modo de ausencia. El Corona intenta ganar un espacio. Rituales contemplativos luchan (!) por calma. Corona-Solidaridad en la casa. Demos y manifestaciones por una causa concreta y en general por preservar derechos ciudadanos. Lo público y lo privado. Por Mauricio Isaza-Camacho | Aquí termina la seria de prosa de confinamiento en el espacio cibernético. Y todo mejorará: en el futuro Mariana Ortiz Losada, nueva colaboradora de la revista, escribirá su prosa fuerte en época del Corona! …más
7 Kommentare ◑ Aus den vorhergehenden Mikroerzählungen: Der Wind hat eine Pflanze auf den Balkon gebracht. Eine Frau bewohnt die Wohnung im Abwesenheitsmodus. Die Krone versucht, einen Platz zu gewinnen. Kontemplative Rituale kämpfen (!) um Ruhe. Krone-Solidarität im Haus. Demos und Demonstrationen für eine konkrete Sache und im Allgemeinen zur Wahrung der Bürgerrechte. Das Öffentliche und das Private. Von Mauricio Isaza-Camacho | Hier geht zu Ende die Einsperrungsprosa im Cyberspace. In der Zukunft wird alles besser: Mariana Ortiz Losada, die neue Mitstreiterin der Zeitschrift, wird ihre tiefgehende Prosa in Zeiten des Corona für uns schreiben. …mehr
12 comentarios ◐ En el espacio público los detalles son elocuentes. Un paseante recibe la oleada de mensajes. Mirada a una estación de metro. …más
12 Kommentare ◑ Im öffentlichen Raum spechen die Details eine klare Sprache. Ein Spaziergänger empfängt die Welle der Botschaften. Blick auf einen U-Bahnhof in Hamburg. …mehr
3 comentarios ◐ (…) Fui quemando prejuicios de vivir en un WG y de compartir espacios comunes con aves nocturnas, madres alternativas, abuelos futuristas, niños integrales, homeópatas, parejas bi-, trans, con ultras, punks, anarcos, nihlistas y una familia siria (…) Un retrato cualitativo de destinos de mujeres latinas en Hamburgo. Por Saide Sesin …más
3 Kommentare ◑ (…) Ich verbrannte Vorurteile über das Leben in einer WG und das Teilen von Gemeinschaftsräumen mit Nachtvögeln, alternativen Müttern, futuristischen Großeltern, Vollkornkindern, Homöopathen, Bi-, Trans, Ultras, Punks, Anarchisten, Nihilisten und einer syrischen Familie (…) Ein qualitatives Portrait vom Schicksal lateinamerikanischer Frauen in Hamburg. Von Saide Sesin …mehr
(Spanisch) 20 comentarios ◐ (…) Estoy tan aferrada a mi mundo, a todo lo que me rodea, muchas veces digo que quiero cambiar, pero la verdad no quiero perder ni un milímetro de mis rutinas, ni mi taza de té por las mañanas, ni mi libro de turno, ninguno de mis rituales diarios, ducharme siempre de la misma forma, lavarme los dientes automáticamente, vestirme en el mismo orden, mis pensamientos redundantes despertando conmigo, visitar mis lugares preferidos, compartir con aquellos que a mí me gustan. Nada de lo que siempre hago quiero hacerlo diferente. Me he acostumbrado a vivir como vivo, para mi bien y para mi desgracia. Me gusta ir al supermercado y encontrar allí casi todo lo que necesito… (…) Por María Angélica Muñoz Jiménez …más
(Alemán) 20 Kommentare ◑ (…) Ich hänge so sehr an meiner Welt, an allem um mich herum, dass ich oft sage, ich möchte mich ändern, aber die Wahrheit ist, dass ich keinen Zentimeter meiner Routine verlieren möchte, nicht meine Tasse Tee am Morgen, nicht mein Dienstbuch, keines meiner täglichen Rituale, ich dusche immer auf dieselbe Weise, putze meine Zähne automatisch, ziehe mich in derselben Reihenfolge an, wache mit meinen überflüssigen Gedanken auf, besuche meine Lieblingsplätze, teile mit denen, die ich mag. Nichts, was ich immer tue, möchte ich anders machen. Ich habe mich daran gewöhnt, so zu leben, wie ich lebe, zu meinem eigenen Wohl und zu meinem eigenen Unglück. Ich gehe gerne in den Supermarkt und finde dort fast alles, was ich brauche… (…) Von María Angélica Muñoz Jiménez …mehr
(8 comentarios) ◐ ” (…) Él es enorme pero hay que mirarlo con microscopio. Tiene derecha pierna en el balcón, una mano en la puerta de la nevera (…) Ella se ha sentado en el sofá, la falda se ha subido un poco (…) La Corona ya le cayó encima a 5.061 aquí en la ciudad, 240 han muerto. Por Mauricio Isaza-Camacho …más
(8 Kommentare) ◑ Es ist riesig, aber man muss ihn unter dem Mikroskop betrachten. Es hat sein rechtes Bein auf dem Balkon, eine Hand an der Kühlschranktür (…) Sie hat sich auf das Sofa gesetzt, ihr Rock ist hochgezogen (…) Hier in der Stadt sind bereits 5.061 Menschen von der Krone befallen, 240 sind gestorben (…) Von Mauricio Isaza-Camacho …mehr
(4 comentarios) ◐ Lo que no es ésto, es estar encerrada; frente a huellas rotundas de los verdaderos encierros me es imposible usar esa palabra. Insisto, a mí me es imposible, porque estoy constituida por el relato de un presidio, de un secuestro, de cuarenta y cinco días de centro clandestino. El virus circula comunitariamente desde antes de antes. Por Mariana Ortiz Losada …más
(4 Kommentare) ◑ Was dies nicht ist, ist eingesperrt zu sein; bei den starken Spuren echter Einsperrungen ist es mir unmöglich, dieses Wort zu benutzen. Ich bestehe darauf, es ist unmöglich für mich, denn ich bin geprägt von den Erfahrungen eines Gefängnisses, einer Entführung, eines fünfundvierzigtägigen Aufenthalts in einer geheimen Anlage. Das Virus zirkuliert seit langem in der Gemeinschaft. Von Mariana Ortiz Losada …mehr
◐ Uno de los poquísimos relatos de una persona que se ha infectado con el Coronavirus y se ha recuperado después de una difícil temporada en el hospital. Por Stephanie Lammers …más
◑ Eine der sehr wenigen Erzählungen einer Person, die mit dem Coronavirus infiziert wurde und sich nach einer schwierigen Zeit im Krankenhaus erholt hat. Von Stephanie Lammers …mehr
[7 comentarios] ◐ La zona de seguridad ha unido el apartamento con la calle. El espacio público está debajo de la mesa de la cocina y en el ropero junto a los zapatos. Por Mauricio Isaza-Camacho …más
[7 Kommentare] ◑ Die Sicherheitszone hat die Wohnung mit der Straße verbunden. Der öffentliche Raum befindet sich unter dem Küchentisch und im Schrank neben den Schuhen. Von Mauricio Isaza-Camacho …mehr
[1 comentario] ◄ El Corona nos deja un muerto en la diáspora latina en Hamburgo. Luís Sepúlveda, escritor chileno que vivió aquí algunos años, ha muerto en España a consecuencia de la infección. Ecologista y activista de greenpeace por aquellos dias, Luís S. ambienta en Hamburgo su historia de contaminación, muerte y renacimiento con el título >Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar<. Aquí está el capítulo con el plot. ap …más
[ 1 Kommentar] ►Luis Sepúlveda ist in Spanien am Covid-19 gestorben. Der Schriftsteller lebte eine Zeit lang in Hamburg. Hier in der Stadt, in St. Pauli, spielt seine >Geschichte einer Möwe und des Katers, der ihr das Fliegen beibrachte<, eine Geschichte von Umweltverschmutzung, Tod und Wiederauferstehung. 1-3. Hier ist das Kapitel mit dem Plot. ap …mehr
[3 comentarios] ◄ Miradas al interior del mundo femenino: su sensibilidad, sus motivos, sus formulaciones. Viñetas de Esther Pérez-Cuadrado …más
[3 Kommentare] ► Einblicke in das weibliche Universum: in seine Sensibilität, seine Motive, seine Formulierungen. Zeichnungen von Esther Pérez-Cuadrado. …mehr
◄ (…) Nos enamoramos no solo de la familia que llevaba la pizzería sino de toda la gente de ese pueblo (…) Hoy son 53.578 los infectados y 4.825 los muertos en la Lombardía. Por Margarita Borja …más
► (…) Wir verliebten uns nicht nur in die Familie, die die Pizzeria betrieb, sondern in alle Menschen dieser Stadt (…) Heute gibt es 53.578 Infizierte und 4.825 Tote in der Lombardei. Von Margarita Borja …mehr
◄ [Prosa de confinamiento. En el espacio cibernético] – 2 microrrelatos. Monólogo interior en tiempos del Corona. mic. (…) Al final tal vez me porte en el apartamento como en un laboratorio. Y la casualidad sigue entrando por todas partes.(…) Por Mauricio Isaza-Camacho …más
► [Prosa in der Enge. Im kybernetischen Raum ] – 2 Mikroerzählungen. Innerer Monolog in Zeiten des Corona. mic. (…) Es kann sein, dass ich mich am Ende in der Wohnung wie in einem Labor benehme. Und der Zufall kommt immer wieder von überall her (…) Von Mauricio Isaza-Camacho …mehr
◄ Estela Xinyi vive en Lisboa y ha vivido muy difíciles dias por la discriminación bajo sospecha de Corona. Su texto muestra cómo se ve la gente china a sí misma y cómo siente que el mundo trata a China! Aún por sobre las diversas traducciones el texto es un reporte de experiencias que nos dice algo a todos. Todos sufrimos la discriminación y nos deleitamos con la aceptación. …más
► Estela Xinyi lebt in Lissabon und hat wegen der Diskriminierung unter dem Verdacht von Corona sehr schwierige Tage erlebt. So sehen sich die Chinesen selbst, und so empfinden sie, dass die Welt China behandelt! – Selbst über die verschiedenen Übersetzungen hinaus ist der Text ein Erfahrungsbericht, der uns allen etwas sagt. Wir alle leiden unter Diskriminierung und freuen uns über Akzeptanz. …mehr
◁ El simio de la Casa Lila ▷ Der Affe aus dem lilernen Haus
Escuché el audio de la ciudadana Argentina comentando sobre la visita
◁ Diasporero ▷ Diaspora-Dose
Acerquémonos también con un par de preguntas, de cuestionamientos de q
⮘ trazos de danza en Hamburgo, súbete ⮚Tanz mit ihr in Hamburg! Steig ein!
Muy interesante escuchar a Elizabeth, con quién he tenido el gusto de
⮘ La niña traumatizada ⮚ Das traumatisierte Mädchen
El relato que nos narra María Angélica es triste en nuestro corazón, e
⮘ La niña traumatizada ⮚ Das traumatisierte Mädchen
Qué emoción recordar aquél día! También me hizo volver mi memoria a es