🡷 El Mundo-Nave o La Nave del Mundo. De una nave ya en el mar nadie se puede bajar (en alguna canción se escuchó alguna vez „Paren el mundo que me quiero bajar“). En las dos horas largas de la coreografía pasan todas esas cosas que le pasan a la gente en la nave de la que no pueden salir. Danza contemporánea de Yolanda Morales. Ojalá, segundo trimestre de 2026, Hamburgo. Fotos de celular.
🡶 Die Welt-Schiff oder Das Schiff der Welt. Von einem Schiff, das bereits auf See ist, kann niemand mehr von Bord gehen. (In irgendeinem Lied hörte man einmal: „Haltet die Welt an, ich möchte aussteigen.“) In den gut zwei Stunden der Choreografie geschehen all jene Dinge, die den Menschen widerfahren auf diesem Schiff, das sie nicht verlassen können. Zeitgenössicher Tanz von Yolanda Morales. [hoffentlich] im zweiten Vierteljahr 2026, Hamburg. Handy-Fotos. Deutsche Version von Klaus Behner
Atravesados por el mundo del trabajo los cuerpos se muestran en rutinas instrumentales de movimientos.
Durchdrungen von der Welt der Arbeit zeigen sich die Körper in instrumentalen Bewegungsabläufen.

Momento en rojo de Marte.
In Marsrot | de celular, Handy-Foto
Una alfombra sonora de instrumentos acústicos sintetizados envuelve el escenario. Hay también un cuarteto de voces femeninas con instantes polifónicos. Poco silencio. Una enorme nube que es también vela-de-barco cubre a lo largo la escena. Sobre ella lanzan imágenes no figurativas y colores dos proyectores de cabeza arriba.
Ein Klangteppich aus synthetisierten akustischen Instrumenten hüllt die Bühne ein. Außerdem gibt es ein Quartett aus Frauenstimmen mit polyphonen Passagen. Kaum Stille. Eine riesige Wolke, die zugleich ein Segel darstellt, erstreckt sich über die gesamte Bühne. Auf sie projizieren zwei over head-Projektoren abstrakte Bilder und Farben.
En las dos horas largas de la coreografía
pasan todas esas cosas que le pasan a la gente
en la nave de la que no pueden salir – todas menos erotismo.
In den gut zwei Stunden der Choreografie
spielen sich all jene Dinge ab, die Menschen widerfahren,
die sich in einem Raumschiff befinden,
aus dem sie nicht entkommen können – alles außer Erotik.
En el momento álgido elenco y público bailan inundando el escenario.
Es el momento de la utopía. Por un momento brilla lo que podría ser.
Ese brillo tiene lugar en esta vida de hoy atormentada por el despotismo y el miedo.
Auf dem Höhepunkt des Stücks tanzen Darsteller und Publikum gemeinsam und strömen auf die Bühne.
Es ist der Moment der Utopie. Für einen Augenblick erstrahlt das, was sein könnte.
Dieser Glanz findet für einen Augenblick in unserem heutigen Leben statt, das von Willkür und Angst geplagt ist.
El final de la coreografía es negro. Difícil saber si es pesimismo o solo la insinuación de “la noche de los tiempos” en la que todo continuará.
Das Ende der Choreografie ist schwarz. Schwer zu sagen, ob es sich um Pessimismus handelt oder nur um die Andeutung der „Nacht der Zeiten“, i
n der alles weitergehen wird.
Después del final todo se diluye rápidamente. Todes se van. El momento común fue utopía dentro de la coreografía. Ya la coreografía había mostrado que todos están “muy ocupados”.
Nach dem Ende verflüchtigt sich alles schnell. Alle gehen. Der gemeinsame Moment war nur eine Utopie innerhalb der Choreografie. Schon zuvor hatte die Choreografie auch gezeigt, dass alle „sehr beschäftigt“ sind.
La premiere fue el 17 de abril en Kampnagel, la “fábrica internacional de cultura” en Hamburgo. Hubo después tres funciones más.
Die Premiere fand am 17. April auf Kampnagel, der “internationalen Kulturfabrik” in Hamburg statt. Danach gab es noch drei weitere Vorstellungen.

Matutes
Matrosen