La Poetry Night del Mes de la Historia Negra número 22 en Hamburgo llenó totalmente la sala grande de un local comercial en un barrio de movida llamado Trinchera de la Estrella (Sternschanze). Ojalá, primer trimestre de 2018, Hamburgo. mic. Fotos: Black History Month/Olivier
Die Poetry Night des 22. Black History Months in Hamburg füllte restlos den großen Saal eines Lokals im Ausgehviertel namens Sternschanze.[hoffentlich], erstes Vierteljahr 2018, Hamburg. mic. Deutsche Version von Hannah Scubin. Fotos: Black History Month/Olivier
Poetry_Night_2018
El motivo en inglés con información en alemán
Das Motiv auf Englisch mit Information in Deutsch

De 150 personas unas cuarenta eran negras, entre hombres y mujeres. Cuántas de éstas eran africanas, cuántas afrodescendientes inglesas, alemanas, italianas … , cuántas latinoamericanas, caribeñas, norteamericanas … es algo que no podemos saber. Tampoco llegamos a averiguar cuántas de las mujeres negras presentes eran mujeres transe y cuántos de los hombres negros presentes nacieron con características corporales femeninas. Sea como sea la presencia de gente con pigmento oscuro de la piel fue este año visiblemente mayor que el año pasado. Posiblemente entre la gente de piel blanca dentro del público también algunxs nacieron en África … con otro sexo que el que han llegado a adoptar. El asunto de la piel y el sexo se vuelve incierto cuando se lo quiere hacer base para trazar amistades, alianzas, enfrentamientos. Lo cual no fue obstáculo para que todxs lxs que subieron al escenario a empuñar el micrófono fueran mujeres cis (mujeres nacidas con cuerpo de mujer y hechas mujeres por la sociedad) e indudablemente negras: algunas venidas de Inglaterra, otra de los Estados Unidos (California), otras más de Bremen, Hamburgo … El moderador era negro y también lo eran el guitarrista que acompañó a alguna de las mujeres y el fotógrafo.
Von etwa 150 Leuten waren ungefähr 40 schwarze Frauen und Männer. Wie viele von diesen letzten aus Afrika kamen, wie viele Engländer*innen, Deutsche, Italierner*innen afrikanischer Abstammung und wie viele Lateinamerikaner*innen, Nordamerikaner*innen und Leute aus der Karibik mit afrikanischen Vorfahren waren, werden wir nicht feststellen können. Auch nicht feststellen können werden wir, wie viele der anwesenden schwarzen Frauen Transfrauen waren, wie viele der schwarzen Männer Transmännner. Sowieso war diesmal der schwarze Publikumsanteil offensichtlich größer als im vergangenen Jahr. Möglicherweise waren einige der Weißen im Publikum gebürtige Afrikaner*innen, von deren Genderidentität wissen wir nichts. Haut und Geschlecht als Merkmal für die Bestimmung von Freundschaften, Allianzen und Feindschaften sind nicht mehr zuverlässig. Nichtdestotrotz waren alle die Personen, die die Bühne betraten und zum Mikrofon griffen eindeutig schwarze Cis-Frauen. Einige aus England, eine aus den USA (Kalifornien), weitere aus Bremen und Hamburg … Der Moderator war schwarz, der Gitarrist und der Fotograf auch.

El programa estuvo compuesto en su mayoría por artistas muy jóvenes que presentaban sus primeras obras habladas sobre el inevitable tema de la raza negra. El uno-por-uno de la historia de la discriminación y del racismo. El público aplaudía y confirmaba: „así se dice eso“; y por ratos constataba el público sin aplaudir que estaba oyendo lo que quería: la gente castañetea los dedos y sin interrumpir crea una atmósfera de aprobación y complacencia. Como siempre en el escenario el flair (la vieja palabra castellana es donaire) de las artistas africanas de palabra hablada es encantador. Sin esfuerzo y con seguridad estilística fluye el programa – esta vez con algún altibajo debido a un poema convencional que fue simplemente leído. Es un poco penoso observar estos esfuerzos de gente muy joven que habla con el pathos de quien tiene su primer gran tema. Ineludible para varias de ellas es el asunto de la ingenua e inconsciente pregunta de lxs cosmopolitanxs: „¿de dónde vienes de verdad?“. Artistas madurxs deberían poder presentar sobre ésto reflexiones que vayan más allá de la insatisfacción con la pregunta. La única artista madura de la noche, una prominente personalidad en su natal California, presentó su patética obra en inglés sin que para ella la pregunta sea un tópico: barrios de miseria, prostitución y una reivindicación del cuerpo de la mujer poblaban el contenido, traído a la expresión con el permanente gesto del „por qué no entienden, yo lo digo claramente, esto es así“. En realidad todo el mundo algo entendía, pero ella quería denunciar.
Auf dem Programm standen mehrheitlich sehr junge Künstlerinnen, die zum ersten Mal ihre Werke des gesprochenen Wortes präsentierten; ausnahmslos zu dem einen Thema der Geschichte der Schwarzen: das Einmaleins der Diskrimininierung und des Rassismus. Das Publikum applaudierte und bestätigte: „So sagt man das“; zeitweilig wurde nicht applaudiert, sondern mit den Fingern geschnipst, was den Fluss der Aufführung in keiner Weise beeinträchtigt hat und eine angenehme Atmosphäre von Einverständnis und Genugtuung schuf. Wie jedes Jahr war auch diesmal der Flair der schwarzen Teilnehmerinnen auf der Bühne bezaubernd. Mühelos und stilsicher fließt das Programm – diesmal mit einem Tief, als ein konventionelles Gedicht einfach vorgelesen wurde. Es ist ein klein bisschen peinlich, diesen jungen Leuten zuzuhören, die mit dem Pathos derjenigen reden, die zum ersten Mal ein großes Thema haben. Für mehrere von ihnen ist die Thematisierung der naiven und bewusstlos gestellten Frage der Kosmopolitaner*innen: „Aber wo kommst du wirklich her?“ unumgänglich. Reife Künstler*innen dürften in der Lage sein, darüber Reflektierteres zu sagen, als bloß die einfache Empörung über die Frage. Die einzige reife Künstlerin der Nacht, eine Prominenz in ihrem Heimatland Kalifornien, führte ihr spoken work auf Englisch auf und erwähnte die Frage nicht einmal. Elendsviertel, Prostitution und eine Richtigstellung der Vorzüge des weiblichen Körpers machten ihren Inhalt aus; er wurde zum Ausdruck gebracht mittels einer ständigen Geste des „warum versteht ihr das nicht, ich sage es ganz deutlich, es ist so“. Einiges verstand das Publikum schon, sie wollte aber den anklagenden Ton nicht ablegen.

Die Künstlerin aus Kalifornien

Joyce Lee aus Kalifornien, USA
Salgo una vez más sorprendido e inquieto de una Poetry Night. Las preguntas no desaparecen: ¿Dónde está la declaración de lo que la gente negra hace y logra en la historia presente -en Inglaterra, en Alemania, en Canadá, en Cuba, en Nigeria, en Suráfrica, en Jamaica …? – : ¿dónde están las obras de lxs escritorxs, lxs cineastas, lxs fotógrafos, lxs participantes en movimientos sociales y ambientalistas en África Negra y en cualquier lugar poblado por afrodescendientes ?… ¿dónde quedan sus obras y acciones, quién se refiere a ellxs? En el programa del Mes de la Historia Negra hay una noche a propósito de Fela Kuti, el activista de derechos humanos y músico creador del african-beat. Se habría podido aludir a su existencia… Y James Baldwin está otra vez presente para muchos. Y Raoul Peck („Der junge Marx“, „I’m not your negro“). Siento tristeza al presentir que el único hecho que lxs une aún hoy a todxs sin envidias recíprocas es la historia de la esclavitud. La Poetry Night en Hamburgo siempre me da qué pensar, sigue siendo la gran noche de las diásporas en Hamburgo.
Noch einmal komme ich aus einer Poetry Night überrascht und besorgt heraus. Die Fragen verschwinden nicht: Wo ist die Bekanntmachung der Taten und Errungenschaften der Schwarzen in der Geschichte der Gegenwart – in England, Deutschland, in Kanada und auf Kuba, in Nigeria und Südafrika, auf Jamaika? Wo sind die Schriftsteller*innen, die Filmregisseur*innen, die Fotograf*innen, die Mitstreiter*innen bei den sozialen und Umweltbewegungen in Afrika und überall wo Afrikastämmige leben und wirken? Wo bleiben ihre Werke? Wer erwähnt sie? Auf dem Programm des Black History Months steht auch ein Film über Fela Kuti, den nigerianischen Menschenrechtsaktivisten und Musiker, der den Afro-Beat kreierte; jemand hätte auf ihn Bezug nehmen können. Und James Baldwin ist wieder mal für viele gegenwärtig. Und Raoul Peck („Der junge Marx“, „I’m not your Negro“). Ich werde traurig beim Verdacht, dass das Einzige, was sie alle heute verbindet und keinen gegenseitigen Neid hochkommen lässt, die Geschichte der Sklaverei ist. Die Poetry Night in Hamburg ist immer anregend, sie ist weiterhin die große Nacht der Diasporen in Hamburg.

 

Eine Künstlerinnen aus dem UK. Wandia lebt in Deutshland, Subira in England

Subira, l,  und Wandia Nduku, r. Beide sind spoken word-Künstlerinnen aus dem Vereinigten Königreich. Wandia lebt in Deutschland. Beide beschäftigt sehr die Frage der anderen nach ihrer Herkunft.

Subira, izq. y Wanida Nduku, der., son ambas artistas inglesas de palabra hablada. Wandia vive en Alemania. A ambas las preocupa mucho que lxs demás les pregunten por su origen.

 

La página de internet y el blog en féisbuc del Mes de la Historia Negra en Hamburgo:
Die Website und der Blog in facebook des Black History Month Hamburgs:

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt