“¡Ajá, mira! Sí hay niños que saben hablar bien alemán” – le dice la doctora a su practicante cuando mi hija de cinco años y medio termina el test que deben hacer en Alemania los niños antes de entrar al colegio. No pude evitar una sonrisa, en mi interior corría el diálogo interior que mantengo con la gente que me predicaba la necesidad de no hablar español con mi hija para que pudiera aprender bien alemán. Por Elisa Lores. Ojalá, Hamburgo, segundo trimestre de 2013
„Tja, guck´, es gibt sie doch noch, die Kinder, die richtiges Deutsch sprechen können! “, sagte die Ärztin zu ihrer Praktikantin als meine fünfeinhalb jährige Tochter den Test beendet hatte, dem in Deutschland alle Kinder vor der Einschulung unterzogen werden. Das Grinsen konnte ich mir schwer verkneifen -ich trug gerade einen inneren Dialog aus mit den Leuten, die mir gepredigt hatten, ich solle kein Spanisch mit meiner Tochter reden, wenn ich doch wollte, dass sie richtig Deutsch lernt. Von Elisa Lores. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2013
Todavía están presentes con fuerza muchos prejuicios sobre el bilingüismo. Mi hija, como otros muchos niños nacidos en la diáspora, habla alemán y español. Desde que todavía estaba en mi vientre yo le hablo en español; independientemente de dónde estemos y en presencia de quién, cuando ella y yo nos hablamos lo hacemos en español. ¡Y nos gusta tanto! Así vivimos nuestra cultura cubana, nuestros dichos, nuestros juegos, nuestras canciones, nuestros chistes, nuestros libros, nuestro lenguaje corporal.
Es herrschen noch viele Vorurteile gegenüber der Zweisprachigkeit. Meine Tochter spricht, wie sehr viele andere in der Diaspora geborenen Kinder, Deutsch und Spanisch. Seit sie in meinem Bauch war, spreche ich mit ihr auf Spanisch, egal wo wir uns befinden und in wessen Anwesenheit auch immer: wenn wir uns gegenseitig ansprechen, tun wir es auf Spanisch. Und wir machen es sehr gerne! So leben wir unsere kubanische Kultur aus, unsere Sprüche, unsere Spiele, unsere Lieder, unsere Witze, unsere Bücher, unsere Körpersprache.
La lengua es la forma primaria de la cultura. Mi hija dice: “Se siente tan rico hablar español”. Aunque yo aprendí alemán de niña y me siento muy bien hablándolo, no me parecería ni natural ni auténtico comunicarme con mi hija en alemán. La lengua española es parte de la identidad de nosotras dos y es maravilloso poder vivirla. Además soy consciente de las ventajas que trae el bilingüismo. Si le puedo regalar a mi hija una perspectiva más para la vida , si le puedo ayudar a ampliar su horizonte y su percepción ¿por qué no hacerlo?
Sprache ist die primäre Form der Kultur. Meine Tochter meint: „Es fühlt sich einfach so schön an, auf Spanisch zu reden!“. Obwohl ich Deutsch im Kindesalter gelernt habe und mich sehr wohl fühle, wenn ich es spreche, käme es mir weder natürlich noch authentisch vor, mit meiner Tochter auf Deutsch zu kommunizieren. Die spanische Sprache ist Teil unser beider Identitäten und es ist einfach wunderbar, sie ausleben zu können. Außerdem ist mir bewusst, welche Vorteile die Zweisprachigkeit im Allgemeinen bietet. Wenn ich meiner Tochter eine weitere Perspektive für ihr Leben schenken kann, wenn ich doch dazu beitragen kann, ihren Horizont und ihre Wahrnehmung zu erweitern, wieso denn bitte nicht?
Cada familia debe decidir por sí misma y de forma consciente cómo será la educación lingüística de sus hijos. No siempre resulta fácil permanecer consecuente en la educación bilíngüe que escogemos. Una decisión de tal envergadura hay que premeditarla bien, pues influirá en gran medida tanto en la vida del niño como en la de sus familiares. Por ejemplo, mis suegros, que no hablan español, tuvieron que adaptarse a la situación de no entender siempre lo que hablamos mi hija y yo, hasta que se lo traduzcamos. Ahí la interacción desarrolla peculiaridades, que no todos estarían dispuestos a asumir. De hechos como éste, hay que estar conscientes y valorar, cada familia en su respectivo caso, cómo está dispuesta a interactuar.
Wie die Spracherziehung ihrer Kinder auszusehen hat, sollte jede Familie für sich selbst bewusst entscheiden. Es fällt nicht immer leicht, konsequent bei der bilingualen Spracherziehung zu bleiben, für die man sich entschieden hat. Solch eine wichtige Entscheidung will gut bedacht sein – sie wird das Leben der Kinder und das ihrer Familienangehörigen erheblich beeinflussen. Meine Schwiegereltern zum Beispiel, die kein Spanisch sprechen, mussten sich an die Situation gewöhnen, nicht immer zu verstehen, was meine Tochter und ich besprechen, bis wir es für sie übersetzt haben. Da entwickelt die Interaktion gewisse Besonderheiten, die nicht jeder bereit wäre, auf sich zu nehmen. Es gilt, sich Ereignissen und Tatsachen wie dieser bewusst zu sein und abzuwägen – jede einzelne Familie in ihrem jeweiligen Fall – wie man interagieren möchte.
Un punto crucial: ¿Qué intención tienen los padres? ¿Qué metas en el plano de la educación linguística de sus hijos se han propuesto alcanzar? ¿Quieren acaso irse a vivir a un país hispanohablante en un futuro, en el cual el niño se deberá integrar en edad escolar? ¿Les basta con que sus hijos sean capaces de llevar una conversación rudimentaria con sus abuelos cuando hablan con éstos por skype? ¿Les es suficiente si sus hijos logran comprender el tema de una conversación en español? Esencial es sentirnos cómodos y a gusto, tanto niños como familiares, en el camino que escogemos.
Ein grundlegender Punkt: Welche Intention haben die Eltern? Welche Ziele haben sie sich denn in Bezug auf die Spracherziehung ihrer Kinder gesetzt? Haben sie etwa vor, in ein spanischsprachiges Land zu ziehen, in das sich das Kind im Schulalter integrieren soll? Geben sie sich schon damit zufrieden, dass ihre Kinder in der Lage sind, mit den Großeltern über skype ein rudimentäres Gespräch zu führen? Reicht es ihnen, wenn ihre Kinder verstehen können, um welches Thema es sich bei einem spanischen Gespräch handelt? Das Wesentliche ist, dass der gewählte Weg sich sowohl für die Kinder als auch für die Familienangehörigen gut anfühlt.
Biografische Notiz:
Nacida en La Habana, Elisa Lores vive desde hace más de una década en Hamburgo. Durante sus estudios de lingüística, pedagogía y psicología se inclinó hacia el bilingüismo y la interculturalidad, dos temáticas que la acompañan desde su niñez, la cual pasó en gran medida en Berlín. Actualmente realiza talleres de comunicación intercultural. Elisa Lores ist in La Habana geboren und wohnt seit über einem Jahrzehnt in Hamburg. Bei ihren Studien der Linguistik, Pädagogik und Psychologie wandte sie sich den Themen Zweisprachigkeit und Interkulturalität zu; diese zwei Themenfelder begleiten sie seit ihrer Kindheit, die sie großenteils in Berlin verbrachte. Zurzeit leitet sie Seminare für interkulturelle Kommunikation.
En la ciudades alemanas se encuentran diversas posibilidades para fomentar el uso de la lengua española en los niños. En Hamburgo por ejemplo existe la labor de los grupos de juego de la Escuela de Padres en Altona y otros (sale una lista en Internet), el coro “A cantar” de Alejandra Ávila, pedagoga musical colombiana (tel. 040-33983934/ 015777872152), los grupos de teatro de Mavi Cubas en el Völkerkundemuseum…
In deutschen Städten gibt es verschiedene Angebote zur Förderung des Sprachgebrauchs bei den Kindern. Für Spanisch gibt es in Hamburg zum Beispiel die Spielgruppen der Elternschule in Altona und anderen Bezirken (siehe im Internet), den Chor A cantar von Alejandra Ávila, kolumbianische Musikpädagogin (Tel. 040-33983934 / 015777872152), und auch die Theatergruppen im Völkerkundemuseum von Mavi Cubas, peruanische Theaterpädagogin.
Vea también: Cinco preguntas a Mavi Cubas: Locales > Comunidad > Gente o https://ojal.de/?p=2387
Lesen Sie auch: Fünf Fragen an Mavi Cubas: Hamburg Lokales > Community > Leute oder https://ojal.de/?p=2387
Pingback: breast enhancement
wedding dresses glasgow
I’m not sure where you are getting your info, but great topic. I needs to spend some time learning more or understanding more. Thanks for wonderful information I was looking for this info for my mission.