María Ester Alonso Morales ha sido galardonada con el premio del “Certamen Literario 2013 de la lengua castellana en Hamburgo” por la Tertulia Literaria El Butacón, el pasado 13 de diciembre del 2013, por su relato titulado El futuro incierto. Ella es  argentina– española, de treinta y nueve años de edad, está casada y es madre de dos hijos. Reside en Hamburgo desde hace siete años. Abogada de profesión, ha trabajado en Argentina en la defensa de los Derechos Humanos. Actualmente, en Hamburgo, se dedica al asesoramiento sobre temas migratorios y de familia. Escribe desde pequeña. En su país ha publicado artículos en distintos medios y ha colaborado con publicaciones en el ámbito de la justicia y los derechos humanos. Ha colaborado también con la revista Agenda Latina de Hamburgo. Publicamos el texto de presentación que María Ester ha escrito para el libro Las voces de los muertos y el poema que ha aportado al volumen | Ojalá, segundo trimestre de 2014, Hamburgo.
María Ester Alonso Morales hat für ihre Erzählung Eine ungewisse Zukunft in Dezember 2013 in Hamburg den ersten Preis des Lesekreises El Butacón erhalten. Sie ist argentinisch-spanischer Nationalität, neun und dreissig Jahre alt, verheiratet, Mutter zweier Kinder, wohnhaft in Hamburg, Rechstanwältin, zurzeit im Bereich Migration und Familie tätig. In Argentinien arbeitete sie als Menschenrechtlerin. Sie schreibt seit Kindesalter. In Argentinien hat sie in verschiedenen Medien zu Themen der Justiz und Menschenrechte Beiträge veröffentlicht. Sie hat auch mit der Zeitschrift Agenda Latina zusammen gearbeitet.        Wir veröffentlichen von María Ester ihre Präsentation des Buches Die Stimmen der Toten und das Gedicht, das sie zum Band beigetragen hat | [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2014, Hamburg.

La Plata Spoon River – Antología poética sobre la inundación: Las voces de los muertos

La Plata Spoon River – Anthologie über die Überschwemmung: Die Stimmen der Toten

Presentación del libro en La Plata, Argentina
Die Buchvorstellung in La Plata, Argentinien

La propuesta que nos dio Julián Axat, el realizador de esta obra, a todos los interesados en participar en este proyecto, no fue nada sencilla. Representó para mí e imagino que para los 76 participantes de esta Antología un gran desafío. Darle voz a una víctima de la inundación, de la cual sólo recibimos un nombre y un par de líneas que explicaban brevemente sobre su final. Escribir de esta persona sus últimas palabras, pensamientos o sentimientos, ponernos en su lugar y darles voz, sin haberle siquiera conocido, resultó algo riesgoso. Sobre todo si tomamos en cuenta las circunstancias de su fallecimiento. Pensar que después los familiares de estás víctimas leerían nuestros versos, qué responsabilidad! Pero lo hicimos igual. En  mi caso asumí la tarea con mucho respeto, a manera de homenaje o reivindicación a la memoria de Ana Catalina Moreyra. Ahora, me siento de alguna manera unida a ella y su hija.  Siento además mucho orgullo de participar en esta obra colectiva desde tan lejos.

Der Vorschlag, den Julián Axat –Initiator dieses Werkes- uns als Teilnehmer dieses Projektes machte,  war alles andere als einfach. Es war für mich –und ich glaube, auch für alle 76 Teilnehmer dieser Anthologie- eine Herausforderung: Jeder sollte einem Opfer der Überschwemmung eine Stimme geben. Wir bekamen nur einen Namen und ein paar Zeilen, die kurz die Todesumstände erklärten. Die letzten Worte eines Menschen zu schreiben, seine Gedanken oder Gefühle, uns in seine Lage zu versetzen und ihm eine Stimme zu geben, ohne diesen Menschen jemals kennengelernt zu haben, war ein riskantes Unternehmen. Vor allem wenn wir die Umstände seines Ablebens bedenken. Und dass seine Angehörigen später unsere Verse lesen würden. Was für eine Verantwortung! Aber wir haben es trotz allem gemacht. Ich habe die Aufgabe mit großem Respekt übernommen, als eine Art Hommage oder Ehrung im Gedenken an Ana Catalina Moreyra. Und jetzt fühle ich mich irgendwie mit ihr und ihrer Tochter verbunden. Ich spüre auch einen großen Stolz in mir, aus der Ferne an diesem gemeinschaftlichen Werk teilnehmen zu können.

Tal vez al comienzo el lector desprevenido no se dé cuenta que los nombres, que aparecen en el margen superior de cada poema como título, sea el nombre de una de las víctimas y no del autor del mismo, pero lo va percibiendo a medida que pasan las páginas y lo termina de confirmar con el índice al final.

Vielleicht wird der ahnungslose Leser am Amfang nicht merken, dass der Name, der bei jedem Gedicht oben rechts als Titel erscheint, der Name eines Opfers und nicht der des Autors des Gedichtes ist, aber er wird das beim Weiterlesen bemerken und spätestens am Ende beim Inhaltsverzeichnis endgültig bestätigen.

 

Algunos autores- lo digo con mucho respeto- salen más airosos que otros de este reto. Algunos eligieron un tono solemne, otro más sencillo, en algunos poemas hay fantasía por ejemplo.

Einige Autoren –und das sage ich mit großem Respekt- werden der Herausforderung besser gerecht als andere. Einige wählten einen ernsten Ton, andere einen einfachen, in einigen Gedichten findet man auch Fantasie.

El agua, como elemento aparece en casi todos los poemas, ya sea como gotas, como lluvia, como ríos, arroyo, correntada. También, como lágrimas. El agua es a veces negra, rubí, maldita, envenenada, secreta, amortiguada, enojada, fuera de sí, violenta, agria y helada, inevitable, muda, desbocada, entre otros calificativos.

Das Wasser, als Element, ist in fast allen Gedichten gegenwärtig, sei es als Tropfen, als Regen, als Fluss, Bächlein oder Strom. Auch als Tränen. Mal ist das Wasser schwarz, mal rubinrot, teuflisch, vergiftet, heimlich, gedämpft, verärgert, außer sich, gewaltig, sauer und eisig, unvermeidlich, stumm, rasend, unter anderem.

De mano de los poemas podemos recrear lo que pasó, hablan de la noche y el frío, de lluvia y mugre, del diluvio y los muertos. 

Anhand der Gedichte können wir das Geschehene rekonstruieren, es werden die Nacht und die Kälte erwähnt, der Regen und Dreck, die Sintflut und die Toten.

La mayoría de los autores se inclinó por contar el final de estas víctimas, algunos son más gráficos que otros, más directos, más literales. Lo interesante es que hay autores que nos cuentan además del final algo del inicio de sus vidas, de sus historias, sus familias, sus intereses, sus amores.  

Die Mehrheit der Autoren entschied sich dazu, vom Ende (Tod) dieser Opfer zu erzählen, einige tun es in plastischer, andere in direkter, wörtlicher Form. Interessant ist, dass einige uns nicht nur das Ende sondern auch etwas aus den Anfängen des Lebens der Opfer erzählen, aus deren Geschichten, deren Familien, deren Interessen, deren Liebschaften.

Hay poemas muy buenos, emotivos, que están bien logrados, en los que realmente escuchamos la voz de una mujer, aunque el autor haya sido un hombre o viceversa. Personalmente, prefiero los poemas donde se cuelan los sentimientos de estos muertos, sus dudas, sus temores, su dolor, sus penas, sus pensamientos finales.

Es gibt ganz tolle, bewegende Gedichte, die sehr gut gelungen sind, in denen wir ganz klar die Stimme einer Frau hören, obwohl der Autor ein Mann war, und umgekehrt auch. Ich persönlich bevorzuge jene Gedichte, in denen die Gefühle dieser Toten sich hineinschleichen, ihre Zweifel, ihre Ängste, ihr Schmerz, ihr Leiden, ihre letzten Gedanken.

Al final, estos muertos indagan, nos hacen preguntas, quieren saber que pasó, exigen sus derechos, reclaman desde el otro mundo, desde la otra orilla salir del anonimato y claman por justicia. Las voces de los muertos en esta Antología luchan contra el olvido, nos piden a los que quedamos que les recordemos. El olvido que es en definitiva la verdadera  muerte.

Am Ende suchen diese Toten Antworten, stellen uns Fragen, möchten wissen, was geschehen ist, sie fordern ihr Recht, flehen aus dem Jenseits, aus dem anderen Ufer, dass sie aus der Anonymität heraus geholt werden,  sie schreien nach Gerechtigkeit. Die Stimmen der Toten in dieser Anthologie kämpfen gegen das Vergessen, bitten uns Hinterbliebenen, dass wir sie erinnern. Denn das Vergessen ist letzten Endes der wirkliche Tod.

 

1 Autor: Julian Axat, Editorial: Libros de la talita Dorada, Páginas: 124 .  Más información: http://coleccionlosdetectivessalvajes.blogspot.de/

 

Gerechtigkeit für meine Eltern, unschuldige Opfer des Sturms |  Foto: Eva Cabrera – Diario Diagonales

Ana Catalina Moreyra

Ana Catalina Moreyra  | Aus dem Spanischen von Inés Pintore de Philippi

El agua,

fuente de vida,

líquido tan noble,

indispensable para sobrevivir,

ya sea uno, planta, animal o ser humano.

 

Das Wasser,

Lebensquelle,

edle Flüssigkeit,

unerlässlich zum Überleben,

sei man Pflanze, Tier oder Mensch.

 

El agua,

de donde nacimos,

sin la que moriríamos,

en tan poco tiempo,

¿cómo puede ser que nos mate?

 

Das Wasser,

aus welchem wir geboren wurden,

ohne welches wir sterben würden,

in so kurzer Zeit,

wie kann es sein, dass es uns tötet?

El agua,

bendito elemento,

ha irrumpido en mi barrio,

ha anegado mi calle,

y  ha destruido mi hogar.

 

Das Wasser,

gesegnetes Element,

ist plötzlich in mein Wohnviertel eingedrungen,

hat meine Straße überschwemmt,

und mein Zuhause zerstört.

 

El agua,

elíxir de los dioses,

se ha llevado todo por delante,

 he sobrevivido a la correntada,

que me ha dejado inconsciente,

delirando palabras incoherentes.

 

Das Wasser,

Elixier der Götter,

hat alles verwüstet,

ich habe die reißende Strömung überlebt,

die mir das Bewusstsein genommen hat

und mich wirres Zeug fantasieren ließ.

El agua,

tan preciada en este mundo,

pero esta vez maldita envenenada,

me ha quitado la vida.

 

Das Wasser,

so geschätzt auf dieser Welt,

dieses Mal aber teuflisch vergiftet,

hat mir das Leben genommen.

 

Dejo a mi hija sola,

que me ha acompañado,

hasta mi última hora,

en los hospitales,

ella siempre a mi lado,

rezando.

Ich lasse meine Tochter alleine,

sie, die mich begleitet hat

bis zu meiner letzten Stunde,

in den Krankenhäusern,

war immer an meiner Seite,

betend.

Hoy mi querida Ana,

clama en mi nombre,

que es el suyo propio,

por justicia.

 

In meinem Namen,

der ihr eigener ist,

schreit meine liebe Ana heute

nach Gerechtigkeit.

 

 

Tapa y contratapa de la antología
 
Buchumschlag der Antologie


Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(1) Comentario | Kommentar

  1. Pingback: LA PLATA SPOON RIVER LLEGÓ HASTA HAMBURGO Y FUE TRADUCIDA | el niño rizoma

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt