Sociedad | Gesellschaft — 02 Dezember 2019

◄  En esta época en la que la violencia contra las mujeres aumenta también en Alemania y Europa Central son organizaciones como Amnesty for Women más importantes que nunca: ofrecen un espacio de acogida, empatía, acompañamiento y relaciones con otras organizaciones más especializadas. Hablamos con Lourdes Martínez en la oficina de Amnesty for Women en Hamburg-Áltona. Ojalá, último trimestre de 2019. Hamburgo

► In einer Zeit, in der die Gewalt gegen Frauen auch in Deutschland und Mitteleuropa zunimmt, sind Organisationen wie Amnesty for Women wichtiger denn je: Sie bieten einen Raum für Empathie und Begleitung und auch Beziehungen zu anderen spezialisierteren Organisationen. Wir haben mit Lourdes Martínez im Büro von Amnesty for Women in Hamburg-Áltona gesprochen. Ojalá, letztes Quartal 2019. Hamburg

 

Ein Beratungssetting

Sentadas frente a frente se encuentran las mujeres para una asesoría  – Frauen sitzen sich direkt gegenüber für ein Beratungsgespräch – Foto: Website von Amnesty for Women.

 Ojalá: Hola, Lourdes. He oído mucho de tu trabajo, pero no te he encontrado en las redes sociales. En la pasada edición de Mixturas, el festival gastronómico a favor de migrantes en situaciones críticas, me habló de ti una mujer colombiana que hace por estos dias una práctica aquí contigo.
Hallo, Lourdes. Ich habe viel von deiner Arbeit gehört, aber ich habe dich nicht in sozialen Netzwerken gefunden. In der letzten Ausgabe von Mixturas, dem gastronomischen Festival zugunsten von Migranten in kritischen Situationen, sprach eine kolumbianische Frau, die derzeit hier bei dir eine Praxis macht. mit mir über dich.

Lourdes: Lo de las redes sociales no es mi medio, soy de la generación que prefiere tomar un café y hablar, no escribir esos mensajes cortos antes del café del desayuno. Todos los aspectos grises que hay en una situación no se comentan en dos líneas, tampoco se comenta la historia, solo el acto. Y la gente se hace una opinión sin saber de los rasgos que llevaron a ese acto. Es muy dañino, en pocos comentarios pueden romper la integridad de una persona, como lo están haciendo con Greta Thunbern, es una cacería de brujas. Eso me molesta mucho, por eso no las sigo.

 

Social Networking ist nicht mein Medium, ich komme aus der Generation, die es vorzieht, einen Kaffee zu trinken und zu reden, nicht diese kurzen Nachrichten vor dem Frühstückskaffee zu schreiben. Alle grauen Aspekte einer Situation werden nicht in zwei Zeilen kommentiert, ebenso wenig wie die Geschichte, nur der Akt. Und die Menschen äußern sich, ohne die Merkmale zu kennen, die zu diesem Akt geführt haben. Es ist sehr schädlich, in wenigen Kommentaren kann die Integrität einer Person gebrochen werden, wie sie es bei Greta Thunbern tut, das ist eine Hexenjagd. Das stört mich sehr, deshalb kann ich ihnen nicht folgen.

Tenemos un blog en féis, pero no lo actualizamos; de vez en cuando hay practicantes que quieren actulizarlo, pero no es nuestro medio. Tenemos la página Web, ahí tenemos la información que nos parece relevante. Nuestras clientes no tienen la capacidad para recibir y distribuír las informaciones.

 

Wir haben einen Blog in féis, aber wir aktualisieren ihn nicht; von Zeit zu Zeit gibt es Praktikantinnen, die ihn aktualisieren wollen, aber er ist nicht unser Medium. Wir haben die Webseite, dort haben wir die Informationen, die uns relevant erscheinen. Unsere Kunden haben nicht die Kapazität, Informationen zu empfangen und zu verteilen.

Somos mujeres para mujeres; ahora hay también mujeres trans, sobre todo latinoamericanas. A quien se defina como mujer la atendemos. Tenemos la calidad de asesorar las mujeres en su idioma materno. Eso nos distingue de otras organizaciones: inglés, tailandés, alemán, espanol, Swahili (Kenia) … algunas mujeres traen una traductora de su confianza, sino hablamos su idioma.

Wir sind Frauen für Frauen. Jetzt gibt es auch Trans-Frauen unter unseren Kundinnen, insbesondere lateinamerikanische Frauen. Wir kümmern uns um die Menschen, die sich als Frau definieren. Wir haben die Qualität, Frauen in ihrer Muttersprache zu beraten. Das unterscheidet uns von anderen Organisationen: Englisch, Thai, Deutsch, Spanisch, Suaheli (Kenia)….. Einige Frauen bringen einen Übersetzer ihres Vertrauens mit, aber wir sprechen ihre Sprache nicht.

Ojalá: Mujeres trans vienen ahora a tu consulta … Ellas tendrán asuntos particulares.

Trans-Frauen kommen jetzt in deine Praxis…. Sie werden besondere Probleme haben.

Lourdes: Las mujeres trans vienen a Europa para trabajar en la industria del sexo y cumular su economía para poder operarse, adaptar su cuerpo a lo que ellas creen que es el cuerpo de mujer que les pertenece; al hacerlo creen tener que acomodarse a lo que la sociedad define como mujer u hombre. Ahora, el nuevo movimiento trans no está por operarse, o si acaso los pechos, pero no los genitales.

Trans-Frauen kommen nach Europa, um in der Sexindustrie zu arbeiten und ihre Wirtschaft zu verbessern, um operiert werden zu können, um ihren Körper an das anzupassen, was sie für den Körper einer Frau halten; dabei glauben sie, dass sie das berücksichtigen müssen, was die Gesellschaft als Frau oder Mann definiert. Nun, die neue Transbewegung findet die Operation nicht mehr wichtig; vielleicht lassen sie sich die Brüste machen, aber nicht die Genitalien.

Ojalá: Esa generación del nuevo movimiento trans es entonces la que aparece en Joyas de la Calle, la película que Toti Baches ha rodado en el 2010 aquí en Hamburgo …

Die Generation der neuen Trans-Bewegung ist dann diejenige, die in Juwelen der Straße erscheint, dem Film, den Toti Baches 2010 hier in Hamburg gedreht hat ….

Lourdes anota el nombre de la película. Después dice:

Lourdes schreibt den Namen des Films auf. Dann sagt sie:

Las que vienen a la consulta quieren acumular dinero y hacerse la operación, no solo los senos, sino también una vagina. Están en una situación precaria porque están viviendo indocumentadas; para trabajar en apartamentos les piden una suma enorme, también en los dias en los que no trabajan. Son violadas, maltratadas. Estos malos tratos no lo denuncian, porque ponen su estadía en peligro.

Diejenigen, die zur Beratung kommen, wollen Geld sammeln und sich operieren lassen, nicht nur die Brüste, sondern auch eine Vagina. Sie befinden sich in einer prekären Situation, weil sie undokumentiert leben; um in Wohnungen zu arbeiten, werden sie um eine enorme Summe gebeten, auch in den Tagen, in denen sie nicht arbeiten. Sie werden vergewaltigt, misshandelt. Diese Missbräuche zeigen sie nicht an, weil sie dadurch ihren Aufenthalt in Gefahr bringen würden.

 

Ojalá: ¿Cómo es el contacto de Amnesty for Women con otras organizaciones en Hamburgo?

Wie ist der Kontakt von Amnesty for Women mit anderen Organisationen in Hamburg?

Lourdes: Hay grupos, sí, en los que nos reunimos esporádicamente, hablamos y nos coordinamos.

Es gibt Gruppen, ja, in denen wir uns sporadisch treffen, reden und koordinieren.

Ojalá: ¿Por ejemplo con Mujeres sin Fronteras, el grupo que ofrece su asesoría en el Centro Sociale? [el Centro Sociale es un lugar de economía local, sin ánimo de lucro, en el que diversas organizaciones ofrecen sus servicios a la comunidad – la Red. ]

Zum Beispiel mit Mujeres sin Fronteras, der Gruppe, die im Centro Sociale Frauenberatung anbietet?. [Das Centro Sociale ist ein lokales, gemeinnütziges Zentrum, an dem verschiedene Organisationen ihre Dienste der Gemeinschaft anbieten. ]

Mujeres sin fronteras son voluntarias que hacen su trabajo en otras condiciones. Las condiciones son muy distintas como para estar en grupos de trabajo en común. A nosotras aquí nos paga la ciudad de Hamburgo, tenemos estabilidad; ellas son voluntarias.

Frauen ohne Grenzen sind Freiwillige, die ihre Arbeit unter anderen Bedingungen verrichten. Die Bedingungen sind zu unterschiedlich, um in gemeinsamen Arbeitsgruppen zu sein. Die Stadt Hamburg bezahlt uns hier, wir haben Stabilität, sie sind Freiwillige.

Ojalá: ¿Qué grupos de trabajo existen?

Welche Arbeitsgruppen gibt es?

 

Lourdes: Estamos por ejemplo en Ibero-Netzwerk [Red Ibera] Es un grupo de asesoras y trabajadoras sociales de habla hispana. Nos reunimos 4 veces al año y hablamos de temas de relevancia para las organizaciones. Desde el año pasado hacemos también un encuentro con cónsules de habla hispana. Asistieron bastantes cónsules al primer encuentro; ahora ellos/ellas pueden mandar a ciudadanas/os a lugares donde serán recibidas/os en habla hispana. Puede tratarse de salud, trabajo, extranjería, violencia machista. Muchas organizaciones que forman parte de Ibero-Netzwerk están trabajando también con hombres, son organizaciones mixtas. Solo Amnesty for Women atiende únicamente a mujeres.

Wir sind zum Beispiel im Ibero-Netzwerk [Red Ibera] Es ist eine Gruppe von spanischsprachigen Beraterinnen und Sozialarbeiterinnen. Wir treffen uns 4 mal im Jahr und sprechen über Themen, die für die Organisationen relevant sind. Seit letztem Jahr haben wir auch ein Treffen mit spanischsprachigen Konsuln. Viele Konsuln nahmen an der ersten Sitzung teil; jetzt können sie Bürger*innen an Orte schicken, an denen sie auf Spanisch empfangen werden. Es kann um Gesundheit, Arbeit, Ausländerecht, Macho-Gewalt gehen. Viele Organisationen, die Teil des Ibero-Netzwerks sind, arbeiten auch mit Männern, sie sind gemischte Organisationen. Nur Amnestie für Frauen dient nur Frauen.

 

Ella piensa un momento y dice:

Sie denkt einen Moment nach und sagt:

 

La socialización de los hombres los hace aguantar más en una situación precaria, no saben decir „ahí está mi límite“. Cuando ya no pueden más buscan un asesoramiento. Se lo hacen más difícil para pedir ayuda, pedir información. Entre ellos no se comentan lo que están haciendo. Hombres entre sí no comentan limitaciones, problemas, una carta que les llegó de una administración alemana que no entienden … Casi todas las organizaciones que conozco están abiertas para los dos géneros y para la diversidad. Para hombres hay también bastantes organizaciones; en Hamburgo tenemos bastantes organizaciones con habla hispana. En comparación con Bremen y Hannover estamosmejor equipadas. Además: en el trabajo social la clave es tener redes, en español y en alemán. Así podemos mandar las clientas al lugar más adecuado. Los temas que se comentan son a veces íntimos, la asesora y la cliente tienen que encontrarse con empatía y tranquilidad.

Die Sozialisation der Männer lässt sie eine prekäre Situation länger aushalten, sie wissen nicht, wie man „das ist meine Grenze“ sagt. Wenn sie es nicht mehr aushalten, suchen sie Rat. Sie erschweren es sich selbst, um Hilfe zu bitten, um Informationen zu bitten. Sie reden nicht darüber, was sie tun. Männer unter sich kommentieren keine Einschränkungen, Probleme, einen Brief, der von einer deutschen Regierung kam und den sie nicht verstehen….. Fast alle Organisationen, die ich kenne, sind offen für beide Geschlechter und für Vielfalt. Für Männer gibt es auch eine ganze Reihe von Organisationen; in Hamburg haben wir eine ganze Reihe von spanischsprachigen Organisationen. Im Vergleich zu Bremen und Hannover sind wir besser ausgestattet. Außerdem: In der Sozialarbeit ist es wichtig, Netzwerke zu haben, auf Spanisch und auf Deutsch. Auf diese Weise können wir die Kunden an den am besten geeigneten Ort schicken. Die behandelten Themen sind manchmal sogar intim, Berater*in und Kundin müssen sich gut emphatisch und in Ruhe begegnen.

Ojalá: ¿Cómo es la relación con las organizaciones alemanas?

Wie ist das Verhältnis zu deutschen Organisationen?

Lourdes: Buena. Estamos asociadas al Paritätischer Sozialverband [Federación Social Paritaria. Es una organización de beneficencia con presencia local y federal – la Red. ] Cuando necesitamos ayuda para la relación con la Secretaría de Familia – BASFI – intentamos asesorarnos bien en el Paritätischer. En grupos de trabajo nos conocemos allí con las colegas, por ejemplo en el Runder Tisch gegen häusliche Gewalt [Mesa Redonda contra Violencia Doméstica]. Esta Mesa Redonda se reúne 4 veces al año; en ella participan la policía, las Casas de Mujeres, la Secretaría de Sociales y Familia, organizaciones que trabajan contra la violencia de género. Hacemos talleres, nos informamos mutuamente, podemos mandar una mujer a otro sitio en donde están más especializados. Poder recomendar a alguien a una persona concreta, poder darle todos esos datos a una clienta, es un alivio.

Gut. Wir sind Mitglied mi Paritätischen Sozialverband. Der ist eine gemeinnützige Organisation mit lokaler und bundesweiter Präsenz, ein Netzwerk. Wenn wir Hilfe für die Beziehung zur Behörde für Familie – BASFI – benötigen, versuchen wir, uns im Paritätischen gut zu beraten. In Arbeitsgruppen treffen wir uns dort mit Kollegen, zum Beispiel im Runden Tisch gegen häusliche Gewalt. Dieser Runde Tisch tagt viermal im Jahr unter Beteiligung der Polizei, der Frauenhäuser, der Behörde für Soziales und Familie und von Organisationen, die sich gegen geschlechtsspezifische Gewalt einsetzen. Wir machen Workshops, wir informieren uns gegenseitig. Dank dieser Vernetzung können wir eine Frau an eine andere Stelle schicken, wo sie von Spezialist*innen beraten wird. Es ist eine Erleichterung, einer Kundin alle diese Informationen geben zu können, sie mit einer kompetenten Person in Verbindung zu setzen.

Ojalá: ¿Hay algún cambio en tu público?

 

Gibt es irgendeine Veränderung in eurem Publikum?

Lourdes: Siempre aumenta. Desde el 2012 estoy constantemente aquí. Tengo cada vez más clientas. La propaganda de boca en boca ayuda mucho. Me recomiendan. Ha aumentado el número de latinas que salen de su país a buscarse la vida. Después se ven los problemas que eso trae – poco dinero, vivir indocumentadas, mandar el dinero para alimentar la familia… hasta que llega un momento en el que esas mujeres también se enferman. Viven dia a dia y año tras año bajo una gran presión. Y sin embargo cada vez más mujeres se ponen en camino para buscar otro futuro para sus hijxs.

Es nimmt immer zu. Seit 2012 bin ich ständig hier. Ich habe immer mehr Kunden. Mundpropaganda hilft sehr viel. Sie empfehlen mich. Die Zahl der Latinas, die ihr Land verlassen, um ihr eigenes Leben zu finden, ist gestiegen. Später sieht man die Probleme, die diese Entscheidung mit sich bringt – wenig Geld, undokumentiert leben, das meiste Geld an die Familie zu überweisen …. bis der Zeitpunkt kommt, in dem auch diese Frauen krank werden. Sie leben Tag für Tag und Jahr für Jahr unter großem Druck. Doch immer mehr Frauen machen sich auf den Weg, um eine andere Zukunft für ihre Kinder zu finden.

Ojalá: ¿Qué formas de violencia machista sufren aquí?

Welche Formen von männlicher Gewalt erleiden Sie hier?

Lourdes: Empieza cuando están alquilando un cuarto: pagan mucho dinero, a veces son molestadas por esa persona donde están realquiladas; les pueden cobrar 450€ por el cuarto, que es lo que cuesta todo el piso, ¡y tienen que pagar extra para poder hacer el empadronamiento!. Después de x tiempo se dan cuenta de que ese piso además ya está pagado por la Oficina del Trabajo. Estos arrendadores que se hacen pagar los pisos por la Oficina del Trabajo (Jobcenter)  y realquilan carísimas las habitaciones tambien son a veces latinos; algunas mujeres dicen „y es de mi mismo país“. Era lo que menos esperaban.

Es beginnt, wenn sie ein Zimmer mieten: Sie zahlen viel Geld, manchmal werden sie von der Person belästigt, bei der sie zur Untermiete wohnen; ihnen können 450€ für das Zimmer berechnet werden, also das, was die ganze Wohnung kostet, und sie müssen extra bezahlen, um sich anmelden zu dürfen! Nach x Jahren stellen sie fest, dass diese Wohnung eigentlich bereits vom Jobcenter bezahlt wird. Diese Vermieter, die sich selbst die Wohnungen vom Jobcenter bezahlen lassen und die  Zimmer sehr teuer untermieten, sind auch manchmal Latinos; einige Frauen sagen „und der kommt aus meinem Land“. Das ist das, was sie am wenigsten erwartet hätten.

Ojalá: ¿Se los denuncia después?

Werden diese Männer angezeigt?

Lourdes: No. Yo asesoro a las mujeres y ellas deciden lo que quieren hacer. La mayoría no quieren denunciar, tienen miedo de represalias, de que hablen mal de ellas y no tengan posibilidad de encontrar más trabajo, de que las presenten en la comunidad como mentirosas: „ella dice eso porque quería algo con ese señor y él no quería“.

Nein. Ich berate Frauen und sie entscheiden, was sie tun wollen. Die meisten von ihnen wollen nicht anprangern, sie haben Angst vor Repressalien, dass sie schlecht von ihnen sprechen werden und dass sie keine Arbeit mehr finden werden, dass sie in der Gemeinschaft als Lügnerin dargestellt werden: „Sie sagt das, weil sie etwas mit diesem Mann wollte und er nicht“.

Ojalá: ¿Estamos hablando de personas de clase baja?

Sprechen wir von Menschen aus der Unterschicht?

Lourdes: No, en el sector de aux pair hay gente alemana bien situada que las tienen como limpiadoras de casa, no les dan tiempo para la clases de alemán, las acosan sexualmente. La violencia machista no tiene que ver nada con clases y con etnias … En el patriarcado los hombres creen que tienen derecho a ejercer poder sobre la mujeres.

Nein, im Aux-Pair-Bereich gibt es gut situierte Deutsche, die diese Frauen als Hausputzerinnen haben, sie geben ihnen keine Zeit für den Deutschunterricht, sie belästigen sie sexuell. …. Im Patriarchat glauben Männer, dass sie das Recht haben, Macht über Frauen auszuüben
.

Ojalá: Las mujeres que no denuncian ¿son de clase baja?

Die Frauen, die missbräuchliche Männer nicht anzeigen, kommen vor allem aus der Unterschicht?

Lourdes: No. Son mujeres sin permiso legalizado en Alemania. Las personas que las maltratan saben en qué condiciones están y lo utilizan para tenerlas bajo presión: en lo del alquiler, en el empadronamiento, o para cobrarles una diligencia en la que se necesita una traducción …

Nein. Es sind Frauen ohne Aufenthalterlaubnis in Deutschland. Die Menschen, die sie misshandeln, wissen, unter welchen Bedingungen sie sich befinden und nutzen sie, um sie unter Druck zu halten: mit der Miete, mit der Anmeldung, mit der Bezahlung für das Dolmetschen, wenn sie sie zu einem Büro begleiten …

Ojalá: Quieres decir algo para cerrar la entrevista?

Möchtest du etwas sagen, um das Interview abzuschließen?

Lourdes: Sí: Aquí estamos para todas. Todas son bienvenidas. El servicio es gratuito.. Todo se hace anónimamente.

 

Ja: Hier sind wir für alle. Alle sind willkommen. Der Service ist kostenlos….. Alles geschieht anonym.

**

Lourdes Martínez trabajó inicialmente en Casas de Mujeres y desde 2012 trabaja en Amnesty for Women. Es trabajadora social.

Lourdes Martínez arbeitete zunächst in Frauenhäusern. Seit 2012 ist sie bei Amnesty for Women. Sie ist Sozialarbeiterin.

**

De la presencia en internet de Amnesty for Women:

> Nosotras la asesoramos y apoyamos …

– para aclarar y diligenciar los servicios de seguridad social (dinero de desempleo Alg I y II,    ayuda social, dinero para lxs niñxs, , dinero para el cuidado de parientes enfermos),

– en casos de violencia doméstica y sexual,

– en caso de que se pueda perder pronto la vivienda, en la búsqueda de una nueva vivienda,

– en caso de separación, divorcio, custodia de lxs niñxs,

– en asuntos de derecho de extranjería

– en asuntos del jardín infantil, la escuela y el aprendizaje de un oficio,

– en la búsqueda de cursos adecuados de alemán y de integración,

– en asuntos de comunicación en alemán (comunicación escrita con oficinas del gobierno),

– en caso de tener que asistir acompañada a una oficina del gobierno, a una consulta médica, a  una cita con una abogada,

– en asuntos de seguros en Alemania,

– en asuntos del mundo del trabajo <

> Mujeres con necesidades psíquicas o corporales especiales también son bienvenidas. En caso de ser necesario nos podemos encontrar para la consulta en el cercano Freak Café <

Asesoría en español:

Lunes de 11 a.m. a 2 p.m.

Miércoles y jueves de 2 a 6 p.m.

Beratungsthemen in Deutsch:

 

Amnesty for Women

Schillerstr. 43
22767 Hamburg
Phone: +49 (0)40 384753

Fax: +49 (0)40 385758

e-Mail: info@amnestyforwomen.de

 

**
]
Las Joyas de la Calle, la película de Toti Baches, está aquí:

Schmuck der Straße, der Film von Toti Baches, ist hier:

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Comments are closed.