◄ El músico colombiano Ariel Flórez, saxofonista y percusionista, indígena, afrodescendiente, migrante, cosmopolita y cristiano acaba de producir su >Kaffee Blues En La Estación<, pieza para cuatro músicos compuesta y grabada en Hamburgo en el estudio de búnker de un productor peruano.
Ariel llega a la entrevista con su compañera, asesora, manager y relacionista, Sandra Vittinghoff -colombiana de todas partes, dice ella-. Durante la charla ellos se alternan y complementan. Tomamos un café, escuchamos la pieza – aquí un minuto de audio como abrebocas – y empezamos a hablar. Ojalá, segundo trimestre de 2019, Hamburgo
► Der kolumbianische Musiker Ariel Flórez ist Saxophonist und Schlagzeuger, Indigena, Afro-Kolumbianer, Migrant, Kosmopolit und Christ. Er hat gerade sein >Kaffee Blues En La Estación< herausgebracht, ein Stück für 4 Musiker, das in Hamburg im Bunker-Tonstudio eines (peruanischen) Latino-Produzenten komponiert und aufgenommen wurde.
Ariel kommt zum Gespräch zusammen mit seiner Partnerin, Beraterin, Managerin und PR-Kraft, Sandra Vittinghoff – Kolumbianerin die von überall herkommt, sagt sie -. Im Gespräch wechseln sie sich ab und ergänzen sich. Wir trinken einen Kaffee, hören das Stück – hier ist 1 Minute Hörprobe – und beginnen das Gespräch. [hoffentlich] zweites Vierteljahr 2019, Hamburg. Deutsche Version von Ulrike Hanemann durchgesehen.
Ariel und Sandra auf dem Sofa
Una taza de café antes de la charla
Eine Tasse Kaffee vor dem Gespräch – Foto: ojal.de

 

Ojalá: ¿Has compuesto y producido todo aquí en Hamburgo?
¿En cuánto tiempo? ¿Dónde has hecho la grabación? ¿Ha sido muy caro? ¿Te ha colaborado la Secretaría de Cultura para los costos de la producción?
Hast du alles hier in Hamburg komponiert und produziert? Wie lange dauerte das? Wo hast du die Aufnahme gemacht? War das sehr teuer? Hat dich die Hamburger Kulturbehörde finanziell unterstützt?

 

Ariel: La música la he producido aquí en Hamburgo. Todo empezó en el 2011 con una obra de la coreógrafa Sandra Vittinghof – ja ja -. Ella me pidió que montara una música que tuviera relación con el café. Su obra se llamaba >Kaffee-Café La Ventana<. Compuse la música. Sandra: Ariel fue el director musical de la obra. Para una de las partes, la parte contemporánea que era muy importante, él compuso lo que después sería >Kaffee Blues en la Estación<. Con >Kaffee-Café La Ventana< queríamos poner en escena y transmitir la relación de dos países por medio del café. Poco a poco fuimos juntando los elementos, reuniendo los motivos de la parte social, económica … con los recolectores de café y su problemática, con la gente desplazada por el lado colombiano y del lado alemán sus espacios … en los que la gente no tiene que correr porque la están persiguiendo, pero sí se ve ese ir y venir en las estaciones, estaciones llenas de gente de todos los países, todos con esa añoranza … porque todo el mundo está buscando una estabilidad, tranquilidad. Y caímos en cuenta de que tomarse un café es éso, encontrar un poco de tranquilidad. En lo musical Ariel era la cabeza de todo esto, y nos dimos cuenta de que todo el mundo está buscando tranquilidad y eso también es tomar café. Con el tiempo él se puso la meta de salir del teatro y ser visible como músico, hizo de esa pieza de varias partes, >Kaffee-Café La Ventana<, una obra más relacionada con la sociedad en la que estamos viviendo. Es una nueva etapa de su trabajo, y en ella también hay un espacio comercial en el que él como emprendedor quiere vivir de su arte. Ahora, la música de >Kaffee Blues En La Estación< no es la típica de las zonas cafeteras colombianas, sino que tiene también elementos indígenas y africanos. Con el café se relacionan muchas culturas. Existe hasta la >Cantata del Café< de Johann Sebastian Bach.

 

Ja, ich habe das Stück hier in Hamburg produziert. Alles begann 2011 mit einem Stück der Choreografin Sandra Vittinghof – haha- . Sie bat mich darum, eine Musik zu komponieren, die sich auf Kaffee bezieht. Ihr Stück hieß >Kaffee-Café La Ventana<. Ich machte mich an die Arbeit. Sandra: Ariel war der musikalische Leiter des Werks. Für einen der Teile, den zeitgenössischen Part, der sehr wichtig im Stück war, komponierte er das, was später zum Kaffee Blues en la Estación wurde. Mit >Kaffee-Café La Ventana< wollten wir die Beziehung zwischen zwei Ländern durch den Kaffee inszenieren und vermitteln. Nach und nach trugen wir die Elemente zusammen, die gesellschaftlichen, die wirtschaftlichen Motive … die Kaffeepflücker*innen und ihre Problematik, mit den Vertriebenen auf der kolumbianischen Seite, und die Räume auf der deutschen Seite, Räume, in denen die Leute nicht wegrennen müssen, weil sie verfolgt werden, , aber die Bahnhöfe sind doch voller Menschen von überall her, die kommen und gehen und alle mit dieser Sehnsucht, auf der Suche nach ein bisschen Stabilität und Ruhe. Und wir begriffen, dass das Kaffeetrinken genau das ist, nämlich ein wenig Ruhe finden. Im Musikalischen war Ariel der Kopf des Ganzen, und wir merkten, dass jeder Ruhe sucht und das ist auch Kaffeetrinken. Mit der Zeit hat sich Ariel das Ziel gesetzt, vom Theater wegzugehen und als Musiker sichtbar zu werden. Er machte aus dem mehrteiligen Stück >Kaffee Café La Ventana< ein Werk, das sich deutlicher auf die Gesellschaft, in der wir leben, bezieht. Das ist eine neue Phase in seiner Arbeit, und in dieser Phase gibt es auch einen kommerziellen Raum, in dem er als Unternehmer von seiner Kunst leben möchte. Nun, die Musik aus Kaffee Blues En La Estación< ist nicht typisch für die kolumbianische Kaffeeregion, sie enthält auch indigene und afro-kolumbianische Musikelemente. Mit dem Kaffee verbinden sich viele Kulturen. Es gibt es sogar die Kaffee-Kantate von Johann Sebastian Bach.

 

Ariel: La grabación la hice aquí con un productor latino que se llama Efraín Torres. Él tiene un estudio por la Hammer Kirche [la iglesia de Hamm, barrio hamburgués, l.r.], en un Búnker para músicos [antiguo refugio antiaéreo convertido como otros varios en la ciudad en centro cultural y casa de ensayos para diversos grupos]. Efraín es muy considerado y hace un precio según lo que se vaya a producir. Allí hicimos la maqueta y empezamos a grabar con un músico alemán, Félix Dehmel, en la batería y dos muchachos de Colombia: un violinista, Franciso Javier Gómez y el bajo-guitarra Roberto Hurtado. Yo grabé saxofón y la parte de percusión afro-colombiana. Ya llevo tiempo trabajando con Efraín y los muchachos, son músicos con los que me entiendo, tocan rápidamente lo que escribo. Félix viene de la escena del jazz en Hamburgo, los colombianos tienen formación clásica. Eso es una fusión perfecta para lo que yo estaba buscando. Kaffee Blues es una fusión de música afro-colombiana con elementos del jazz. Hay una parte latina, una africana, una de swing y un solo de batería.
Die Aufnahme habe ich hier bei einem Latino-Produzent aus Peru gemacht, der Efraín Torres heisst. Er hat ein Studio in einem Bunker für Musiker bei der Hammer Kirche. Efraín ist sehr rücksichtsvoll, er macht einen Preis je nach dem was produziert wird. Bei ihm machten wir die Masteraufnahme und dann begannen wir Aufnahmen zu machen mit dem deutschen Musiker Felix Dehmel am Schlagzeug und zwei Kolumbianern: Francisco Javier Gómez, Geige, und Roberto Hurtado, Bass-Gitarre. Ich spielte Saxophon und den afro-kolumbianischen Percussion Part. Ich arbeite schon lange mit Efraín und den Jungs, das sind Musikern mit denen ich mich gut verstehe, sie können schnell spielen, was ich schreibe. Felix kommt aus der Hamburger Jazz-Szene, die Kolumbianer haben eine klassische Ausbildung. Das ist die perfekte Fusion, genau das, was ich suchte. >Kaffee Blues< ist eine Fusion von Afro-kolumbianischer Musik mit Jazz-Elementen. Das Stück hat Latino-, Afro- und Swing-Anteile, sowie ein Schlagzeug-Solo.

 

En cuanto a la financiación: Como siempre he sido independiente no se me vino a la mente buscar una financiación en la Secretaría de Cultura, pienso que uno tiene que salir adelante con lo que tiene. Sandra: Pero estamos aprendiendo, de muchas cosas nos hemos enterado después. El single lo encuentras en las tiendas digitales -i tunes, spotify, amazon etc. – En estos momentos las redes sociales son súper importantes, es donde los músicos tienen la posibilidad de ser visibles y las tiendas digitales están a la mano. Para un emprendedor independiente redes sociales y tiendas digitales son el camino. Éste single es lo primero que va a lanzar Ariel para ser visible. Va a ser una pieza en tiendas digitales. Sí. Hay mucha gente que todavía quiere tener el CD en la mano … pero el CD de >Kaffee Blues En La Estación< solo se producirá más tarde. Vamos a tener todas las posibilidades para que la gente pueda llegar. La gente puede encontrar la pieza en las plataformas de internet y después habrá un CD. Por el momento Ariel se dedica a producir su segundo CD con todas sus composiciones hasta antes de Kaffee Blues.
Was die Finanzierung betrifft, bin ich immer unabhängig gewesen. Es wäre mir nicht eingefallen, bei der Kulturbehörde nach finanzieller Unterstützung zu fragen. Ich denke, man muss mit dem vorankommen, was man hat. Sandra: Aber wir lernen noch. Von vielen Möglichkeiten haben wir erst später erfahren. Die Single findest du in den Digitalshops -i tunes, spotify, amazon etc. – im Internet. Zurzeit sind die Social Media unheimlich wichtig, sie bieten Musikern die Gelegenheit, Präsenz zu zeigen, und die Digitalshops sind zur Hand. Für einen selbstständigen Unternehmer sind soziale Netzwerke und Digitalshops der Weg. Diese Single ist das erste, was Ariel auf den Markt bringt, um sichtbar zu sein. Es gibt natürlich viele Leute, die wollen noch eine CD in der Hand haben. Aber die CD Kaffee Blues En La Estación wird erst später produziert. Wir werden alle Möglichkeiten haben, damit die Leute Zugang haben kann. Die Leute können das Stück in den Internet-Platformen finden, und danach wird es eine CD geben. Momentan ist Ariel mit der Produktion seiner zweiten beschäftigt, mit all seinen Kompositionen bevor er den >Kaffee Blues<. Produziert hat.

 

Titelblatt der Aufnahme Kaffee Blues en la Estación
Cubierta de la pieza en tiendas digitales
Cover des Stücks in Internet-shops – Foto: Thomas Zydatiß

 

 

Ojalá: ¿Estás inscrito en la sociedad de derechos de autor y ejecución de lxs músicxs en Alemania, es decir, en la GEMA? ¿Cómo es el asunto de la relación con la radio aquí? ¿Pasarán piezas tuyas en las emisoras comerciales de Hamburgo o de otra ciudad?
Bist du bei der GEMA (Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte) – registriert? Wie ist die Beziehung zu den Radiosendern hier? Werden deine Stücke in kommerziellen Radiosendern in Hamburger oder einer anderen Stadt zu hören sein?

 

 

Ariel: Cuando se graba una pieza y aparece en recordjet.com ya se sabe que la música es original. Recordjet.com hace una evaluación y confirma que la música es original y profesional. Si recordjet manda a las tiendas digitales la música ya no se necesita la inscripción extra en la Gema; a ellos, recordjet, hay que pagarles por el año y ellos como plataforma se comprometen a hacer aparecer la música en las tiendas digitales. No es mucho el dinero que piden, es pagable. Yo he tocado en sitios en donde llevan el papel de la Gema y anotan qué piezas mias vamos a tocar … La relación ya está. Vamos aprendiendo, no se ha descartado la posibilidad de hablar con la Gema en algún momento y aclarar la relación. Por lo demás voy a Colombia en junio. Allá tengo amigos, voy a llevar la pieza. Hablé con un amigo alemán periodista, Christoph Twickel, y vamos a hacer una entrevista para la emisora digital Byte FM. Sandra: Vemos primero cuáles son las posibilidades más cercanas.
Wenn man ein Stück aufnimmt und es im recordjet.com erscheint, dann weisst du, dass die Musik originell ist. Recordjet.com macht eine Evaluierung und bestätigt, dass die Musik originell und professionell ist. Wenn Recordjet.com das Stück an die Digitalshops schickt, dann muss die Musik nicht mehr extra bei GEMA registriert werden. An Recordjet muss man ja pro Jahr etwas zahlen, und sie als Platform verpflichten sich dazu, die Musik in den Digital-Shops erscheinen zu lassen. Sie verlangen nicht viel Geld, es ist bezahlbar. Ich bin schon bei Konzerten aufgetreten, wo sie die Rolle für die GEMA übernehmen und notieren, welche Stücke von mir gespielt werden sollen. Es gibt also schon eine Beziehung. Wir sind noch dabei, zu lernen. Es ist nicht ausgeschlossen, dass wir uns einmal direkt an sie direkt wenden und das Verhältnis klären. Im Übrigen fliege ich im Juni nach Kolumbien. Dort habe ich Freunde, ich werde das Stück mitnehmen. Ich habe mit einem befreundeten deutschen Journalisten gesprochen, Christoph Twickel, mit ihm werde ich ein Interview für den Internet-Radiosender Byte FM machen. Sandra: Wir werden erst mal sehen, welche nächstliegenden Möglichkeiten es gibt.

 

Ojalá: Según creo la gente del Mes de la Historia Negra en Hamburgo te ha invitado a participar en algunos de sus conciertos. Solo gente negra puede aparecer en esos programas. Otras personas que también son People of Color – todos los que se pueden llamar „migrantes coloniales“, es decir la gente venida de países que también fueron colonizados – no pueden participar en el Mes de la Historia Negra. ¿Cómo ves tú esa negativa a hacer alianzas?
Wie ich glaube, haben dich die Leute vom Black History Month (BHM) in Hamburg eingeladen, an einigen ihrer Konzerte teilzunehmen. Nur schwarze Musiker*innen können bei diesen Konzerten auftreten. Andere Leute, die auch People of Color sind, also alle, die sich „koloniale Migranten“ nennen können, d.h. aus ehemals kolonisierten Ländern kommen, dürfen nicht am BHM teilnehmen. Wie findest du diese Weigerung, Bündnisse einzugehen?

 

Ariel: La experiencia que yo tengo aquí en Hamburgo es con un grupo que se llama Arrivati y con el Schwabinggrad Ballett Ahí la gente se abre. En lo comercial las cosas de negros llaman la atención. Nigel [el coordinador del programa musical del Mes de la Historia Negra, l.r.] me ha mandado invitaciones. Yo fui una vez, pero no toqué. Eso fue en el Delphi-Palast. Sandra: Pero tú has tenido experiencias diferentes con gente negra, con La Toya ha sido algo abierto [La Toya es una música y activista negra, miembro de Arrivati, el colectivo de artistas que trabaja con refugiados, l.r.]. Ariel: Este punto hay que aclararlo bien, porque a veces la gente se equivoca. Cada quien cuando está en un país busca su estilo para parecerse. La gente busca una escena para sentirse cómoda. A mi al comienzo me invitaban a lugares a donde iba, pero no todo me correspondía. Los filipinos buscan los filipinos, los indios los indios; con peruanos también toqué, pero siempre había diferencias. Cuando uno emigra siempre busca algo similar para llegar. Hace como dos meses estuve en una integración en la que tocaban música turca y esos son otros tonos, que nosotros no manejamos. Una cosa es entenderlo y otra cosa es sentir lo que ellos sienten. Fue difícil. Había un alemán que quería hacer eso, poner a tocar junta gente del Caribe, gente con quenas de la parte andina del Perú, gente del Oriente … Entonces dijeron: „toquemos algo que todo el mundo conozca“. Empezamos con Bésame mucho, pero … todos sentíamos diferente. Uno lo ha escuchado de otra forma, ellos lo sienten diferente a nosotros. Eso fue por Billstedt [barrio hamburgués, l.r.]. Había gente de Eritrea … ellos siempre están tocando en centros culturales de barrio.

 

Hier in Hamburg habe ich Erfahrung mit der Gruppe Arrivati und mit dem Schwabinggrad Ballett. Diese Leute sind offen. Im kommerziellen Bereich fallen die Dinge von Schwarzen auf. Nigel [der Koordinator vom Musikprogramm des BHM, d.R.] hat mir Einladungen geschickt, ich ging einmal hin, spielte aber nicht. Das war im Delphi-Palast. Sandra: Aber du hast doch andere Erfahrungen mit schwarzen Menschen gemacht. Mit La Toya war es etwas offener [La Toya ist eine schwarze Musikerin und Aktivistin, Mitglied des Arrivati, dem Künstlerkollektiv, das mit Geflüchteten arbeitet, d.R.] Ariel: Diesen Punkt muss man genau klarstellen, weil sich die Leute manchmal irren. Jeder der in einem bestimmten Land ist, sucht seinen Stil, um etwas darzustellen. Die Leute suchen eine Szene, in der sie sich gut fühlen. Mich hat man anfangs an Orte eingeladen, zu denen ich hingegangen bin, aber nicht alles passte zu mir. Die Filipinos suchen die Filipinos, die Inder suchen die Inder … mit Peruanern habe ich auch gespielt, aber immer gab es Unterschiede. Wenn man emigriert, dann sucht man immer etwas Ähnliches, um anzukommen. Vor etwa zwei Monaten war ich bei einer Zusammenkunft, bei der türkische Musik gespielt wurde, und das sind andere Klänge, die wir nicht beherrschen. Eine Sache ist, sie zu verstehen, und eine andere, dabei so zu fühlen, wie sie es tun. Es war schwierig. Ein Deutscher wollte aber gerade das: Leute aus der Karibik, aus den peruanischen Anden mit ihren Quenas, und aus dem Orient zusammenzubringen. Man sagte dann: „Spielen wir etwas, das wir alle kennen“. Und wir begannen mit „Bésame mucho“… aber wir alle empfanden das Lied anders. Man selbst hat es anders gehört, und sie empfinden es anders als wir. Das geschah in Billstedt. Leute aus Eritrea waren dabei…sie spielen immer im Kulturzentrum des Stadtteils.
Ojalá: Sé por tus publicaciones en alguna red social que eres cristiano y constante lector de la biblia. ¿Cómo vives tú la relación entre el ritmo, la síncopa, el baile y el éxtasis del cuerpo por un lado y la quietud de la oración y la contemplación interior por el otro?
Durch deine Veröffentlichungen in einem Sozialnetz weiß ich, dass du Christ und regelmässiger Bibelleser bist. Wie lebst du deine Beziehung zum Rhythmus, zur Synkope, zum Tanz und Körperekstase auf der einen Seite, und innerliche Besinnlichkeit auf der anderen Seite?

 

Ariel in der Hamburger Innenstadt
Ariel en el centro de Hamburgo
Ariel in der Hamburger Innenstadt – Foto: privat / Ariel in fäisbuk

 

 

Ariel: Sí, yo soy cristiano. El rey David era un músico cristiano y Dios le dió el don de tocar el arpa. La música es algo, como siempre he dicho, también espiritual. Para poder transmitir algo hay que tener ese momento de quietud. Y la síncopa tiene mucha relación con la quietud. Para sacar una obra tú necesitas un momento de quietud, relación con esta espiritualidad … que viene dada por este Dios en el que yo creo. Si entiendes que Dios te ha hecho libre, que todo te es lícito entonces tú mismo tienes que ver que si te tomas dos cervezas está bien, pero con 5 ya haces un show. Lo mismo con la marihuana: todo es lícito pero no todo te conviene. Retomando el tema de la oración: tú le pides a Dios que no te deje ir más allá de lo que puedes controlar. No quiere decir que te prohíban eso, solo se trata del límite. Nosotros los cristianos estamos en el mundo y tenemos la convicción de que hay un Dios que nos cuída y nos ayuda a ser conscientes de lo que estamos haciendo en esta vida con todos los inconveninentes y con lo imperfectos que somos.
Ja, ich bin Christ. König David war ein christlicher Musiker, Gott gab ihm die Gabe, die Harfe zu spielen. Wie ich schon immer gesagt habe, Musik ist auch spirituell. Um eine Botschaft zu vermitteln, muss man diesen Moment der Ruhe haben. Die Synkope hat viel mit Ruhe zu tun. Um ein Stück zu komponieren, brauchst du einen Moment der Ruhe, Beziehung zu solch einer Spiritualität… die von diesem Gott, an den ich glaube, kommt. Wenn du begreifst, dass Gott dich als frei erschaffen hat, dass dir alles zusteht, dann muss du selber sehen, wie weit du gehst. Wenn du zwei Bier trinkst, ist es in Ordnung, aber bei 5 machst du schon eine Show. Ebenso mit Marihuana: alles ist möglich, aber nicht alles tut dir gut. Um auf das Thema ‚Gebet‘ zurückzukommen: Du bittest Gott darum, dass du nicht die Grenze überschreitest und die Kontrolle verlierst. Das heisst nicht, dass sie dir das verbieten, es geht nur um die Grenze. Wir Christen sind auf der Welt und sind der Überzeugung, dass es einen Gott gibt, der uns beschützt und hilft, bewusst darüber zu sein, was wir im Leben tun – mit all unseren Defiziten und Unzulänglichkeiten.
Ojalá: ¿Qué grupo o cantante alemana escuchas?
Welche deutsche Gruppe oder Sänger*in hörst du?
Ariel: Hay un músico que yo sigo, se llama Udo Lindenberg. Él ha impactado mucho la juventud, por ejemplo a Xavier Naidú y Jan Daley. Me gustan sus arreglos y su estilo de voz. Èl tiene varias facetas. Sandra: Ariel ya trabajó con un muchacho colombo-alemán, Larsito, que trabajó con Culcha Candela. Larsito hizo las composiciones más famosas de Culcha Candela. Ariel: Con Larsito trabajé en su gira por el sur de Alemania tocando percusión y saxofón. Sandra: Cuando estuve trabajando como entrenadora de fitness conocí a la hermana de Udo Lindenberg. Ariel: Me gusta de él su voz ronca.
Ariel: Ich höre Udo Lindenberg. Er hat viel Einfluss auf junge Leute wie Xavier Naidu und Jan Daley gehabt. Ich mag seine Arrangements und den Stil seiner Stimme. Er hat mehrere Facetten. Sandra: Ariel hat bereits mit einem deutschen-kolumbianischen Musiker, Lars, zusammengearbeitet, der mit Culcha Candela gearbeitet hat. Lars hat die bekanntesten Stücke von Culcha Candela komponiert. Ariel: Ja, mit Lars habe ich auf seiner Tournee durch Süddeutschland gearbeitet. Ich habe Percussion und Saxophon gespielt. Sandra: Als ich als Fitness-Trainerin gearbeitet habe, lernte ich die Schwester von Udo Lindenberg kennen. Ariel: Mir gefällt Udo‘s raue Stimme.

 

Escuchamos juntos una vez más la pieza. Hablamos un poco sobre la masterización. Después les doy a oír una pieza también compuesta y producida en Hamburgo por un músico suramericano. Hablamos de ella. Ariel y Sandra son personajes de la época digital, del mp3. Espontáneamente hablan de lo digital como lo válido. Con esa sensibilidad contemporánea – que tiene „sus facetas“ como ha dicho Ariel de U. Lindenberg – ha compuesto Ariel su música.
Y aquí está >Kaffee Blues En La Estación< para comprar por 0,99€! >Kaffee Blues en la Estación< en Amazon;Kaffee Blues en la Estación en google play

Wir hören nochmal das Stück zusammen und sprechen kurz über die Masteraufnahme. Danach lege ich ein anderes Stück auf, das auch von einem südamerikanischen Musiker komponiert und produziert wurde, der in Hamburg lebt. Wir reden darüber. Ariel und Sandra sind Menschen aus der Digital-Ära, aus der mp3-Ära. Mit Selbstverständlichkeit reden sie über das Digitale als das Gültige. Mit dieser zeitgenössischen Sensibilität – die, wie Ariel über U. Lindenberg sagte, „ihre Facetten“ hat, hat er seine Musik komponiert.
Und hier ist >Kaffee Blues En La Estación< – zum Preis von 0.99€!:
>Kaffee Blues en la Estación < bei Amazon ; Kaffee Blues en la Estación bei google play

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt