Sociedad | Gesellschaft — 11 August 2020

 

◐ Mariana es dramaturga y actriz. Ella vive la cuarentena del lado de les trabajadores de la cultura que han perdido su público, reciben de los institutos oficiales  lo mínimo para la subsistencia, se inventan reuniones y eventos virtuales para no desaparecer y miran con impotencia cómo la política se las arregla con la pandemia y les académiques hablan sabiamente sobre lo que pasa en la cultura en tiempos del Corona. Ella publicó en la revista de psicoanálisis En el Margen – Buenos Aires- un texto sobre la vida en tiempos del Corona que Ojalá retomó por su andadura y profundidad.  Con este artículo inicia Mariana O.L. su colaboración permanente con esta revista de diáspora latina  – algo que nos alegra, aún por sobre la época en la que tiene lugar. Ojalá. Tercer trimestre de 2020, Hamburgo.
◑ Mariana ist Dramaturgin und Schauspielerin. Die Quarantäne erlebt sie auf der Seite der Kulturschaffenden,  die ihr Publikum verlieren,  von den Behörden auf Wasser gehalten werden, sich virtuelle Veranstaltungen ausdenken, um nicht unterzugehen und ohnmächtig  zuschauen müssen, wie die Politik sich die Pandemie zurechtlegt und die Akademie klug redet. Sie veröffentlichte in der Zeitschrift für Psychoanalyse En el Margen [Am Rande] – Buenos Aires – einen Text über das Leben in der Zeit des Corona, den Ojalá wegen seiner Gangart und seiner Tiefe aufgegriffen hat. Mit diesem Artikel beginnt Marina O.L. ihre ständige Zusammenarbeit mit dieser Zeitschrift aus der Latino-Diaspora – etwas, das uns trotz der Zeit, in der es stattfindet, glücklich macht. [hoffentlich] drittes Vierteljahr 2020, Hamburg. Deutsche Version von Sabeth Dapper.

 

Corona_Zeitensin título – ohne Titel

 

 

El sol entra sólo por los rectángulos de la persiana; el silencio de la calle huele a rumor de gente inquieta. Desde dentro casi es posible dudar, sin embargo el punto aparte es cierto y definitivo. El afuera se ha subvertido. Llevamos más de ciento veinte días de algo llamado cuarentena, tenemos autorización sólo para ir por alimentos, remedios o esas pequeñas vituallas que nos definen como clase media. Los desamparados de siempre han quedado definitivamente a la intemperie, y los que creímos estar medianamente a cubierto, avizoramos un futuro que no nos incluirá sino a fuerza de resistencia. Otra vez, resistiendo. Peleando carencias, compitiendo heridas, adiestrándonos a los lenguajes sin cuerpo, perdiendo.
Die Sonne dringt nur durch die Rechtecke der Jalousien ein; die Stille der Straße riecht nach Gerüchten über unruhige Menschen. Von innen heraus ist es fast möglich zu zweifeln, aber die Zäsur ist wahr und endgültig. Das Äußere ist untergraben worden. Wir befinden uns seit mehr als 120 Tagen in so genannter Quarantäne, wir dürfen nur für Lebensmittel, Medikamente oder jene kleinen Vorräte gehen, die uns als Mittelklasse definieren. Die üblichen Mittellosen sind jetzt endgültig für immer im Freien gelassen, und diejenigen von uns, die dachten, wir seien mäßig abgesichert, sehen eine Zukunft voraus, die uns nur mit der Kraft des Widerstandes einbeziehen wird. Wieder Widerstand. Wir kämpfen gegen Mängel, konkurrieren mit unseren Wunden gegen andere Wunden, trainieren uns in körperlosen Sprachen, und dabei verlieren wir.
Los trabajadores de la cultura y los espacios independientes autogestivos nos declaramos en estado de emergencia. Silencio sepulcral o líneas de subsidios con la suficiente prensa como para eclipsar su insuficiencia. La orfandad se subraya una y otra vez, obscenamente. Solos, abandonados a nuestras suertes, acompañando un derrotero de asambleas virtuales; organizados en la desesperanza. Pero a quién debería importarle si la policía desaparece y mata pibes a balazos; si los migrantes de África se exponen a enfermarse con su manta tirada directamente en el piso, ese piso que nadie desinfecta; si una muchacha de diecinueve años no puede volver nunca más a su casa porque un vecino demente cree que tiene el poder de asesinarla. Porque lo tiene, pasa. Sigue pasando. Aun en este momento argentino y peronista que tanto soñamos.
Wir, die Arbeiter der Kultur und der unabhängigen Selbstverwaltungsräume, erklären uns zum Ausnahmezustand. Begräbnis-Stille oder Subventionslinien mit genügend Presse, um ihre Unzulänglichkeit zu verdecken. Die Verwaisung wird immer wieder obszön unterstrichen. Allein, unserem Schicksal überlassen, einen Kurs virtueller Versammlungen begleitend; in Verzweiflung organisiert. Aber wen sollte es kümmern, wenn die Polizei Jugendliche verschwindet und erschiesst ; wenn Migranten aus Afrika Gefahr laufen, krank zu werden, wenn ihre Decke direkt auf den Boden geworfen wird, diesen Boden, den niemand desinfiziert; wenn ein neunzehnjähriges Mädchen nie wieder nach Hause gehen kann, weil ein verrückter Nachbar glaubt, er habe die Macht, sie zu töten. Weil er sie hat, passiert es. Es passiert immer wieder, selbst in diesem argentinischen und peronistischen Moment, von dem wir so viel träumten.

 

 

Los funcionarios hablan de solidaridad y nos envían pallets con bolsas de alimentos para repartir a los artistas más necesitados… ¿qué sería más necesitado? ¿necesitado de qué? ¿Comida, terapia intensiva, techo, trabajo o derechos? La convocatoria masiva al voluntariado civil como política de Estado, porque el impuesto a la riqueza sale demasiado caro. Prácticas extorsivas para los lados culposos de una sociedad infectada. Los virus del antes, las desigualdades de siempre que pesan menos con lógicas de dádiva y limosna. No estamos para invertir en educación ni herramientas, posibles armas para labrar otra historia. No hay tiempo. Mejor contar los muertos de ahora, que los que, sabemos, morirán en vida mañana, sin proyecto, sin idea siquiera de que se puede inventar un futuro.
Die Beamten sprechen von Solidarität und schicken uns Paletten mit Säcken voller Lebensmittel, die wir an die bedürftigsten Künstler verteilen sollen… was wäre bedürftiger? Bedürftig an was? Nahrung, Intensivpflege, Unterkunft, Arbeit oder Rechte? Die massive Forderung nach ziviler Freiwilligenarbeit als staatliche Politik, weil die Vermögenssteuer zu teuer ist. Erpresserische Praktiken für die schuldigen Seiten einer infizierten Gesellschaft. Die Viren von vorher, die Ungleichheiten von immer, die mit der Logik von Geschenken und Almosen weniger wiegen. Wir sind nicht hier, um in Bildung oder Werkzeuge zu investieren, mögliche Waffen, um eine andere Geschichte zu schreiben. Die Zeit drängt. Es ist besser, die Toten von heute zu zählen als diejenigen, die, wie wir wissen, morgen im Leben sterben werden, ohne ein Projekt, ohne auch nur die Idee, dass eine Zukunft erfunden werden kann.

 

Sobreabundan los conversatorios en donde la gente de la academia, muy abrigada desde sus casas blancas, se pregunta acerca del impacto de la pandemia en la cultura.
Es gibt überflüssig viele Gespräche, bei denen sich die Menschen  der Akademie, geschützt in ihren weißen Häusern, über die Auswirkungen der Pandemie auf die Kultur reden.
Mientras tanto, otres, lloramos en ventanas que no dan a ningún lado.
Währenddessen weinen wir andere in Fenstern, die ins Nirgendwo hinausschauen.

 

**
El texto de Mariana O.L aparecido en En el Margen está aquí en Ojalá con versión alemana
Der in En el Margen erschienene Text von Mariana O.L. ist hier in Ojalá mit deutscher Version

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(5) Comentario | Kommentar

  1. Por estos lados también „el silencio de la calle huele a rumor de gente inquieta“. Pocos transeuntes, muy pocos, veo desde la ventana. Por videoconferencia doy clase a mis niñes de primaria y sé de mi hermana en el teatro de títeres que las „líneas de subsidios con suficiente prensa como para eclipsar su insuficiencia“ no salvarán tres meses más el teatro, si no hay medidas consensuadas para abrir la sala con distanciamiento social. Público habría, como en las iglesias de los pocos barrios que se han atrevido. Les vendedores ambulantes venezolanos, haitianos, ecuatorianos intentan sus pequeños negocios y no perturban el silencio de la calle. El silencio es de otres. Muchos saludes desde Bogotá a Mariana Ortiz Losada, un abrazo! Gracias a Ojalá por el puente. María Claudia.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Hierzulande riecht auch „das Schweigen der Straße nach Gerüchten der ruhelosen Menschen“. Nur wenige Passanten, sehr wenige, sehe ich aus dem Fenster. Per Videokonferenz unterrichte ich meine Grundschulkinder, und von meiner Schwester im Puppentheater weiß ich, dass die „Subventionslinien mit genügend Presse, um ihre Unzulänglichkeit in den Hintergrund zu drängen“ das Theater für weitere drei Monate nicht retten werden, wenn es keine einvernehmlichen Maßnahmen zur Öffnung des Theaters mit sozialer Distanzierung gibt. Es gäbe eine Öffentlichkeit, wie in den Kirchen der wenigen Stadtviertel, die es gewagt haben. Die venezolanischen, haitianischen und ecuadorianischen Straßenverkäufer*innen versuchen es mit ihren kleinen Geschäften und stören nicht die Stille der Straße. Das Schweigen ist das Schweigen der anderen. Viele Grüße aus Bogotá an Mariana Oritz Losada, eine Umarmung! Vielen Dank an Ojalá für die Brücke. María Claudia.

  2. La así llamada cuarentena y el lockdown nos tienen a todes del cuello. Niebla es un texto realista hablado por una voz pesimista que deja translucir energía y organización – en un tiempo de incertidumbre y razón de estado: que la pandemia no se convierta en una catástrofe insuperable para las instituciones, que su gestíón mantenga la existencia de la clase política, que su gerencia salve la „economía nacional“ – es decir la gran (agro) industria. En el confinamiento, como decimos en Colombia, hay en todos los países mucha gente en situación de falta de recursos para la acción – know how, estructuras – y en depresión. Estar organizados en la desesperanza acompañando un derrotero de asambleas virtuales suena, a pesar de la desesperanza, del pesimismo, vital – vital disminuído tal vez (¡lloramos en ventanas que no dan a ningún lado!) pero en movimiento – si no es solo el „derrotero“ de las oficinas del gobierno.¿Cuáles y de quién son los temas de las asambleas virtuales? Un saludo desde Cali. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Die so genannte Quarantäne und der Lockdown haben uns alle an den kurzen Haaren herbeigezogen. Niebla ist ein realistischer Text, gesprochen von einer pessimistischen Stimme, die Energie und Organisation durchscheinen lässt – in einer Zeit der Ungewissheit und der Staatsräson: dass die Pandemie nicht zu einer unüberwindbaren Katastrophe für die Institutionen wird, dass ihr Management die Existenz der politischen Klasse aufrechterhält, dass ihre Steuerung die „nationale Wirtschaft“ – d.h. die große (Agro-)Industrie – rettet. In der Einsperrung, wie wir in Kolumbien sagen, gibt es in allen Ländern viele Menschen, die sich in einer Situation des Mangels an Ressourcen für Aktionen – Know-how, Strukturen – und in einer Depression befinden. In der Verzweiflung organisiert zu sein, die einen Kurs virtueller Versammlungen begleitet, klingt, trotz der Verzweiflung, des Pessimismus, vital – vital vermindert vielleicht (wir weinen in Fenstern, die nirgendwohin schauen!), aber in Bewegung – wenn nicht nur der „Kurs“ der Regierungsämter gemeint ist. Welche und von wem aufgeworfen sind die Themen der virtuellen Versammlungen? Mit einem Gruß aus Cali.

  3. Esta prosa de cuarentena me habla directo aunque en la ciudad que habito la situación es un poco diferente. En Hamburgo las ayudas financieras para la gente de la cultura han sido hasta hoy más bien generosas, algo que nos ha sorprendido a todxs. Pero por encima de eso también aquí es verdad que las desigualdades eternas parecen relativizarse si el gobierno reparte dádivas. ¿Es un progreso del estado social, o una manera de acallar algo que de otra manera estallaría en grito? Gracias por el texto! ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Diese Quarantäne-Prosa spricht mich direkt an, obwohl die Situation in der Stadt, in der ich lebe, etwas anders ist. In Hamburg war die finanzielle Unterstützung für Kulturschaffende bisher recht großzügig, was uns alle überrascht hat. Aber darüber hinaus gilt auch hier, dass die ewigen Ungleichheiten relativiert zu werden scheinen, wenn die Regierung Geschenke verteilt. Ist dies ein Fortschritt des Sozialstaates, oder ist es eine Möglichkeit, etwas zum Schweigen zu bringen, das sonst in Flammen aufgehen würde? Vielen Dank für den Text!

  4. Auch dieser Text von Frau Ortiz zeigt mir etwas, das mir sonst entgangen wäre. Ich kann mir vorstellen, wie die Situation der Selbstständige und Kleinnunternehmer in Südamerika aussieht, wusste aber nichts über die Erklärung der Notsituation der selbstverwalteten Räume der Kulturarbeit in Buenos Aires. Informativer, trauriger Text. ✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: Este texto de la Sra. Ortiz también me muestra algo que de otra manera se me habría escapado. Puedo imaginarme cómo es la situación de los autónomos y pequeños empresarios en Sudamérica, pero no sabía nada de la declaración de la situación de emergencia de las salas de trabajo cultural autogestionadas en Buenos Aires. Texto informativo y triste.

  5. Muchas gracias Mariana, por tu texto tan profundo, tan triste, tan real y macabro, que casi es como una bofetada para los que estamos de este lado del mundo. Mientras más ricos los países, más blancas son las casas, más cómodas las decisiones, y la cultura, la verdadera cultura, se muere de frío a la intemperie y la voz se torna ronca por los gritos y los oídos sordos se vuelven aún más fríos.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt