Sociedad | Gesellschaft — 29 November 2020
◐ Al mirar el méil de novedades del Museo de las Culturas y Artes   del Mundo en Hamburgo encontramos el anuncio de un taller de descolonización con escolares hamburgueses (!) Escribimos al museo para preguntar por la posibilidad de contactar tan interesante taller. Por méil, videoconferencia medio fallida y teléfono logramos finalmente hacer esta entrevista con Ania Faas, iniciadora del proyecto. Ojalá, cuarto trimestre de 2020, Hamburgo.
◑ Beim Lesen des newsletters vom Museum für Kulturen und Künste  der Welt -MARKK- stießen wir auf die Ankündigung eines Dekolonisations-Workshops mit Hamburger Schüler*innen (!) Wir schrieben an das Museum und fragten nach den Kontaktdaten dieses so interessanten Workshops. Über mails, eine halbfehlgeschlagene Videokonferenz und Telefonate gelang es uns schließlich, dieses Interview mit Ania Faas, der Initiatorin des Projekts, zu führen. Hoffentlich, viertes Quartal 2020, Hamburg.
Der Kick-off-Tag im MARKK - El dia inicial del proyecto en el Museo de Artes y Culturas del Mundo

Der Kick-off-Tag im MARKK
El dia inicial del proyecto en el Museo de Culturas y Artes del Mundo   | Photo: Laurel  Chokoago

 

Ojalá: ¿De qué colonización quiere liberar usted a les escolares?
Von welcher Kolonisierung möchten Sie die Schüler und Schülerinnen befreien?
Ania Faas: En primer lugar se trata de llevar el tema del colonialismo (y sus consecuencias hasta el día de hoy) a la conciencia de les alumnes y maestrxs o de ofrecerles una manera de trabajar con él. A largo plazo también queremos trabajar para que el tema del colonialismo forme parte del programa escolar regular o para que sea más completo allí donde ya existe. La pregunta concreta es: „¿Qué tiene que ver el colonialismo con nosotres?
Es geht erst einmal darum, das Thema Kolonialismus (und seine Folgen bis heute) ins Bewußtsein von Schüler*innen und Lehrer*innen zu rufen oder eine Beschäftigung damit anzubieten. Langfristig auch darauf hin zu wirken, dass es in den regulären Lehrplan der Schulen aufgenommen wird, bzw. umfangreicher vorkommt. Die Frage ist konkret: „Was hat das mit uns zu tun?“

 

Ojalá: ¿Usted diseñó primero el taller y después contactó la dirección de las escuelas?
Haben Sie den Workshop konzipiert und später die Schulleitungen kontaktiert?
Ania Faas: Sí. El taller es una cooperación entre Hajusom e.V., el MARKK y el LI [el Instituto Hamburgués para el Desarrollo de las Escuelas y la Formación de Maestrxs]. Basándonos en la idea de ofrecer una mesa redonda postcolonial para los jóvenes se nos ocurrió en algún momentoeste formato de taller. Somos Suy Lan Hopmann de MARKK, Irene Appiah de LI y yo soy como directora de proyectos independiente. Coordino los talleres, que son dirigidos por los artistas Zandile Darko y Elmira Ghafoori. Solicitamos financiación para este proyecto piloto y fuimos apoyados por el Projektfonds Kultur und Schule Hamburg [Fondo para Proyecto de Cultura y en la Escuela] para el presente año escolar.
Ja. Der Workshop ist eine Zusammenarbeit zwischen Hajusom e.V., dem MARKK und dem LI. [Landesinstitut für Schulentwicklung und Lehrer*innenfortbildung] Ausgehend von der Idee, einen Runden Tisch Postkolonial für Jugendliche anzubieten, kamen wir irgendwann auf dieses Workshop-Format, wir das sind Suy Lan Hopmann vom MARKK, Irene Appiah vom LI und ich als freie Projektleiterin. Ich koordiniere die Workshops, geleitet werden sie von den beiden Performer*innen Zandile Darko und Elmira Ghafoori. Wir haben einen Antrag für ein Pilotprojekt gestellt und sind dann vom Projektfonds Kultur und Schule Hamburg gefördert worden für das gerade laufende Schuljahr.

 

 

Ojalá: ¿Cómo expresan su interés por el tema los escolares? ¿Qué cosas mencionan?
Wie ist die Interessenbekundung der S. u. S.? Was sprechen sie an?
Ania Faas: Actualmente estamos trabajando con un 8º grado en la escuela de barrio Mitte, ubicada en la Griesstraße. Les escolares están increíblemente interesados, muchos de elles asocian muy rápidamente el tema con las experiencias actuales de racismo. También estaban totalmente entusiasmades el dia que fuimos al museo, al MARKK; se tomaron selfies, querían ver las momias egipcias y el resto de las colecciones, para las cuales desafortunadamente no había suficiente tiempo. Los temas que resultan del pasado colonial les colman claramente la atención. Ya durante la primera ronda común surgieron muchas cosas, especialmente, por supuesto, las experiencias de la escuela y la vida privada.
Wir arbeiten zur Zeit mit der Stadtteilschule Mitte, Standort Griesstraße, dort mit einer 8. Klasse. Die Schüler*innen sind unglaublich interessiert, viele bringen das Thema sehr schnell mit heutigen Rassismus-Erfahrungen in Verbindung. Sie sind auch an unserem Museums-Tag total begeistert dabei gewesen, haben dort Selfies gemacht, wollten auch ägyptische Mumien und den Rest der Sammlungen sehen, wozu leider nicht genug Zeit war. Die Themen, die sich aus der kolonialen Vergangenheit ergeben, beschäftigen sie ganz klar. Schon bei der ersten gemeinsamen Runde kam Vieles auf, vor allem natürlich Erfahrungen aus der Schule und dem privaten Bereich.

Ojalá: ¿Podría dar un ejemplo de experiencias racistas que son abordadas por un/a escolar de 8º grado?

Könnten Sie bitte ein Beispiel von Rassismus-Erfahrungen geben, die von einem/r Schüler*in aus einer 8. Klasse angesprochen werden?

Ania Faas: Sí: tocarle el pelo a alguien sin pedir permiso, preguntarle a alguien por el pasaporte alemán debido a su apariencia, hacer bromas despectivas por la apariencia o el acento o el nombre.

Ja: Ungebetenes In-die-Haare-fassen, nach dem deutschen Pass gefragt werden aufgrund des Aussehens, abfällige Witze aufgrund von Aussehen oder Akzent oder Namen.

 

Ojalá: ¿Les escolares han visto estas acciones discriminadoras hechas por escolares de su misma clase, o por alumnes mayores en el patio de recreo, o en la calle?

Haben die die Schüler und Schülerinnen solche diskriminierende Handlungen bei Schüler*innen aus der gleichen Klasse, bei älteren Schülern und Schülerinnen auf dem Pausenhof oder auf der Straße gesehen?

Ania Faas: Los tres casos.

Alles drei.

Ojalá: ¿Por qué temas del pasado colonial se interesan les alumnes de 8º grado?

Welche Themen, die sich aus der kolonialen Vergangenheit ergeben, beschäftigen die Schüler und Schülerinnenin der 8. Klasse?

Ania Faas: La igualdad de todas las personas, o la experiencia de que a pesar de que los derechos humanos son universales, se hagan excepciones en función de la proveniencia.

Die Gleichheit aller Menschen bzw. das Erlebnis, dass trotz der universellen Menschenrechte, die doch für alle gelten, Ausnahmen gemacht werden aufgrund von Herkunft.

Ojalá: ¿Cómo lo presentan les escolares? ¿Cuál es su tono? ¿Están tratando de dar una descripción, o ya hay una apelación en su manera de hablar?

Wie tragen die Schüler und Schülerinnen das vor? Wie ist ihr Ton? Versuchen sie eine Beschreibung zu machen, oder liegt in ihren Aussagen bereits ein Appell?

Ania Faas: Están tratando de dar una descripción pura, todo está todavía medio inconsciente.

Sie versuchen eher eine reine Beschreibung, das ist alles noch halb unbewusst.

Ojalá: ¿Cómo acomete usted el trabajo con les escolares?
Wie gehen Sie die Arbeit mit den S. u. S. an?
Ania Faas: Elaboramos tres escenas basadas en tres textos cortos de „Memorias de la Plantación“ de Grada Kilomba. Se trata de escenas cotidianas, por ejemplo: „¿De dónde vienes?“ – una escena que muchos escolares conocen ya desde una u otra perspectiva; con estas escenas elles en primer lugar asocian inmediatamente sus propias experiencias y, en segundo lugar, incorporan las asociaciones a la actuación. Los dos líderes del taller dan mucho espacio a las contribuciones de les escolares y se concentran en la conexión con escolares individuales. El dia de inicio del proyecto lo hicimos en el museo. Allí les alumnes pudieron hacerse una idea de las colecciones del museo, de los lugares de proveniencia de los objetos y de la manera en la que llegaron aquí. Después trabajamos en la escuela, en pequeños grupos de unos 8 o 9 alumnes*.
Wir erarbeiten auf Basis von drei kurzen Texten aus Grada Kilombas „Plantation Memories“ drei Szenen. Das sind Alltags-Szenen z.B. „Woher kommst du?“, die viele Schüler*innen aus der einen oder anderen Perspektive kennen und zu denen sie eigene Erfahrungen erstens sofort assoziieren und zweitens auch in die Performance einbringen. Die beiden Workshop-Leiterinnen geben sehr viel Raum für eigene Beiträge und konzentrieren sich auf die Verbindung mit den einzelnen Schüler*innen. Den Kick-Off-Tag haben wir im Museum gemacht, dem MARKK. Dort konnten die Schüler*innen auch einen kleinen Einblick in die Sammlung bekommen und erste Ideen von der Frage, wo das, was im Museum steht, eigentlich alles herkommt und wie es herkam. Danach haben wir an der Schule gearbeitet, in kleineren Gruppen von etwa 8 bis 9 Schüler*innen.
Ojalá: ¿Cómo son visibles los resultados?
Wie sind die Ergebnisse sichtbar?
Ania Faas: Eso depende mucho de los desarrollos de la pandemia del Corona. En realidad se prevé un pequeño espectáculo en el museo como parte de la inauguración de la exposición „Hey Hamburgo, ¿conoces Duala Manga Bell?“ que también es un proyecto sobre el colonialismo para adolescentes y jóvenes, así que encaja bien. Pero por el momento nadie sabe si la inauguración del 18 de febrero de 2021 puede realmente tener lugar con tanta gente. Si no, seguramente encontraremos un formato virtual o de película.

 

 

Das hängt sehr stark von den Corona-Entwicklungen ab. Eigentlich ist eine kleine Show im Museum geplant, im Rahmen der Ausstellungseröffnung von „Hey Hamburg, kennst du Duala Manga Bell?“. Das ist ebenfalls ein Projekt zum Thema Kolonialismus für Jugendliche und junge Erwachsene, deshalb passt es gut. Doch im Moment weiß niemand, ob die Eröffnung am 18. Februar 2021 wirklich mit so vielen Personen stattfinden kann. Wenn nicht, werden wir sicher ein virtuelles oder Film-Format finden.

 

**

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(1) Comentario | Kommentar

  1. En las escuelas en casi todas partes hacen cosas por el estilo, la gente adelanta ahora en lo que tiene que ver con dominación y resistencia. Sorpresa es que empiecen también en los países imperialistas, pero cuanto tiempo tendrá que pasar para que cambien. La entrevistada lo dice, los alumnos de octavo grado observan formas de discriminación entre alumnos de su propia clase. Cuántos hacen eso? Y por qué? Lo han visto en la casa y en el círculo de amigos de papá y mamá. Son racistas por generaciones. Central es que estas cosas aparezcan en los periódicos. La gente se deja influír mucho por los medios. Yo conosco gente que prende el televisor y lee periódico para saber qué tiene que pensar.✿✿✿✿ Übersetzung von Ojalá: In den Schulen fast überall werden solche Dinge gemacht, die Menschen kommen jetzt voran in dem Bewusstsein über Herrschaft und Widerstand. Überraschenderweise beweben sich die Leute in dierser Richtung auch in den imperialistischen Ländern, aber wie lange wird es dauern, bis sie sich ändern? Die Interviewte sagt, dass Achtklässler Formen der Diskriminierung unter Schülern in ihrer eigenen Klasse sehen. Wie viele tun das? Und warum? Sie haben es im Haus und im Freundeskreis von Mama und Papa gesehen. Sie sind seit Generationen rassistisch. Zentral ist, dass diese Dinge in die Zeitungen kommen. Die Menschen werden stark von den Medien beeinflusst. Ich kenne Leute, die den Fernseher einschalten und Zeitungen lesen, um zu sehen, was sie zu denken haben.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

das war leider nicht korrekt