Sociedad | Gesellschaft — 20 November 2022

 ▽ >Nerven< (nervios)  de Yolanda Morales en el Lichthof-Theater (teatro en el patio de luz). En el perturbador escenario de la vida después de una catástrofe nuclear los cuerpos de cuatro mujeres aprenden a vivir de nuevo. Algo ha pasado con el sistema nervioso del cuerpo humano. Inesperados movimientos, contracciones, espasmos, un arrastrarse … Homo sapiens empieza a vivir de otra manera. Se adivina que las nuevas inervaciones tienen similitud con – ¿o están en contacto ?- algunos organismos (tal vez insectos) que viven en el mismo espacio. El “vocabulario” de danza contemporánea con el que Yolanda Morales hace eso bailable es impresionante. Hay momentos que dejan al espectador atónito. 45 minutos que valen la pena. (De la presentación en tres funciones en el Lichthoftheater en Hamburg ha aparecido esta reseña en alemán en la revista especializada tanznetz.de
△ >Nerven<  von Yolanda Morales im Lichthof-Theater. In dem verstörenden Szenario des Lebens nach einer Nuklearkatastrophe lernen die Körper von vier Frauen wieder zu leben. Mit dem Nervensystem des menschlichen Körpers ist etwas passiert. Unerwartete Bewegungen, Kontraktionen, Krämpfe, ein Krabbeln … Der Homo sapiens beginnt anders zu leben. Man vermutet, dass die neuen Nervenbahnen Ähnlichkeiten mit einigen Organismen (vielleicht Insekten) haben, die im selben Raum leben, oder mit ihnen in Kontakt sind. Das “Vokabular” des zeitgenössischen Tanzes, mit dem Yolanda Morales dies tanzbar macht, ist beeindruckend. Es gibt Momente, die den Betrachter in Erstaunen versetzen. (Eine Rezension der Vorstellung im Hamburger Lichthoftheater ist in der Fachzeitschrift tanznetz.de erschienen.

Fue a mediados de noviembre.
Das war Mitte November.

 

 

Un momento de la escenografía. Lichthoftheater, Hamburg.

Un momento de la escenografía. Lichthoftheater, Hamburg. Photo: G2 Baraniak.

 

 

 

Ángeles armonizando tu camino.
Engel, die deinen Weg harmonisieren.

 

Con un lenguaje especializado y claro introdujo Melvy Martínez Velásquez un círculo de interesades al tema de los Seres de Luz. La densa exposición aclaró las relaciones entre espíritu y alma  y precisó la manera de hacer invocaciones a los arcángeles para recibir su rayo de luz benéfica. La canalizadora colombiana ofreció su conferencia sobre “Ángeles armonizando tu camino” en la casa de la Amandastraße que alguna vez se llamó “Casa para Todos” – Haus für Alle – (el nombre sobrevive a pesar de no ser ya el oficial). Presentes estuvieron entre otras personas figuras de la escena latina de la ciudad como la pedagoga teatral Mavi Cubas y la psicóloga y escritora Marytere Gonzáles. Muy cuidada fue la atención generosa, personalizada, que la conferencista y su compañero le ofrecieron a les asistentes.

 

Mit einer fachkundigen und klaren Sprache führte Melvy Martinez Velasquez einen Kreis von Interessierten in das Thema der Lichtwesen ein. Der dichte Vortrag klärte die Beziehung zwischen Geist und Seele und erklärte, wie man die Erzengel anruft, um ihren segensreichen Lichtstrahl zu empfangen. Die kolumbianische Channelerin hielt ihren Vortrag zum Thema “Engel, die deinen Weg harmonisieren” in dem Haus in der Amandastraße, das einst “Haus für Alle” hieß (der Name hat sich erhalten, auch wenn er nicht mehr der offizielle ist). Unter den Anwesenden befanden sich auch Persönlichkeiten der lateinamerikanischen Szene der Stadt wie die Theaterpädagogin Mavi Cubas und die Psychologin und Schriftstellerin Marytere Gonzáles. Die großzügige, persönliche Aufmerksamkeit, die die Dozentin und ihr Partner den Zuhörern entgegenbrachten, war sehr gepflegt.

Fue a finales de octubre.
Das war Ende Oktober.

 

 

El anuncio que se vio en redes sociales Die Ankündigung in den sozialen Netzwerken

El aviso que se vio en redes sociales
Die Ankündigung in den sozialen Netzwerken

 

 

Música contestataria en la noche de la Cantina.
Widerständige Musik in der Nacht der Cantina.

Poemas musicalizados son la parte más llamativa del programa de Margot Palomino. No por casualidad abrió ella la noche con un poema de César Vallejo: Idilio artificial. Acompañada por el en Hamburgo muy conocido guitarrista Samuel Castillo Margot P. ofreció una noche de canciones de vena rebelde en la Cantina Fux und Ganz a mediados de octubre. El público numeroso atendió  con cuidado la presentación de la cantante peruana de convincente presencia escénica con su canto enfático y su presentación casi didáctica de la música contestataria que la ha hecho conocida.Especialmente clara fue la interpretación de “Pecado de Amor”. “Lucero”, el disco de Margot Palomino, se encuentra en el océano de internet. De él se puede escuchar aquí “Fiel compañero”: Margot Palomino Fiel compañero amigo – YouTube  En el escenario Margot P. alternó con el grupo hamburgués Inti Maki. Inti Maki hace música andina con charango, guitarra, zampoñas  y quenas. Es claro que Inti Maki tiene detrás de sí muchas horas de ensayo. “Zampoñero de la Ciudad”, pieza compuesta por Carlos Zapata, integrante del grupo, fue el gran momento de Inti Maki en la noche. Carlos Zapata – zampoñero de ciudad – YouTube

 

 

Die vertonten Gedichte sind der auffälligste Teil des Programms von Margot Palomino. Es war kein Zufall, dass sie den Abend mit einem Gedicht von César Vallejo eröffnete: Idilio artificial. Begleitet von dem bekannten Hamburger Gitarristen Samuel Castillo gab Margot P. Mitte Oktober in der Cantina Fux und Ganz einen Liederabend mit rebellischem Einschlag. Das zahlreich erschienene Publikum verfolgte aufmerksam die Darbietung der peruanischen Sängerin mit ihrer überzeugenden Bühnenpräsenz, ihrem eindringlichen Gesang und ihrer fast didaktischen Präsentation der Protestmusik, für die sie bekannt ist. Besonders gelungen war die Interpretation von “Pecado de Amor”. Das Album “Lucero” von Margot Palomino ist im Ozean des Internets zu finden. Hier können Sie sich “Fiel compañero” anhören: Margot Palomino Fiel compañero amigo – YouTube Auf der Bühne stand Margot P. im Wechsel mit der Hamburger Band Inti Maki. Inti Maki spielt Andenmusik mit Charango, Gitarre, Zampoñas und Quenas. Es ist klar, dass Inti Maki viele Stunden Proben hinter sich hat. “Zampoñero de la Ciudad”, ein Stück, das von Carlos Zapata, einem Mitglied der Gruppe, komponiert wurde, war der große Moment von Inti Maki an diesem Abend. Carlos Zapata – Zampoñero de ciudad – YouTube

Fue a mediados de octubre.
Der Abend fand Mitte Oktober statt.

 

 

Sängerin und Gitarrist in der Fux und Ganz. Cantante y guitarrista en la Fux und Ganz

Margot Palomino y Samuel Castillo en la Fux und Ganz. Foto de celular.

 

 

El grupo Inti Maki en la Fux und Ganz

Inti Maki en la Fux und Ganz, la cantina central de una diáspora sin capital.

Die Gruppe Inti Maki in der Fux und Ganz, der zentralen Kantine einer Diaspora ohne Hauptstadt. Handy-Foto

 

 

▽ La Nochera. Varieté: Teatro, música, poemas.  En Universo Tango.
La Nochera. Varieté: Theater, Musik, Gedichte.  Bei Universo Tango. 

 

El formato que hacía falta en la vida diaspórica de la ciudad fue presentado por primera vez a mediados de octubre en Universo Tango (en la frontera entre Sankt Pauli y Sternschanze). Después de la muy lamentable desaparición de la Peña (después de una larguísima pausa de dos años a causa de la pandemia, se la hizo por útima vez a finales del pasado junio) la noche deVarieté llena un hueco enorme en Universo Tango – y con formato inédito en la diáspora latina de Hamburgo. La Nochera contó con un numerosísimo público, algo inesperado si se considera la  manera casi total en la que el público latino ignora los anuncios en las “redes sociales” (en el grupo de féisbuc >Argentinos en Hamburgo< hubo seis (¡6!) me gusta para el anuncio de La Nochera) pero al fin y al cabo previsible si se tiene en cuenta la necesidad de contacto e intercambio que padece la dispersa diáspora (expresión redundante) después de haber vivido tanto tiempo a la sombra del miedo. Ignacio Arias Arjona, guitarrista de Tres Pesos, ha tomado esta iniciativa que solo se puede agradecer y ha presentado una varieté en la que la lectura de poemas de María Ester Alonso Morales (“Marichu”), un lascivo monólogo teatral – “Despedida de Soltera”-  y dos tandas musicales, una de tango  del grupo Tangonda y una de folclor argentino por el Cuarteto de por Aquí, “hicieron las delicias” (expresión convencional) de las alrededor de cien personas que en noche de domingo se encontraron en aquel lindo salón de tango. La Nochera pulirá detalles – dice Ignacio Arias Arjona – en las muchas noches que vendrán. Gente hay en Hamburgo para variar mucho el programa de poesía, teatro y música.
Das Format, das im diasporischen Leben der Stadt fehlte, wurde Mitte Oktober im Universo Tango (an der Grenze zwischen Sankt Pauli und Sternschanze) zum ersten Mal präsentiert. Nach dem sehr bedauerlichen Verschwinden der Peña (nach einer sehr langen pandemiebedingten Pause von zwei Jahren wurde sie Ende Juni dieses Jahres zum letzten Mal veranstaltet) füllt der Varieté-Abend eine große Lücke im Universo Tango – und das in einem Format, das für die Latino-Diaspora in Hamburg neu ist. La Nochera hatte ein sehr großes Publikum, was unerwartet war, wenn man bedenkt, dass die Ankündigungen in den “sozialen Netzwerken” von der lateinamerikanischen Öffentlichkeit fast völlig ignoriert werden (in der Gruppe >Argentinier in Hamburg<  in féisbuc gab es sechs (6!) Likes für die Ankündigung von La Nochera), aber vorhersehbar, wenn man das Bedürfnis nach Kontakt und Austausch bedenkt, unter dem die verstreute Diaspora (überflüssiger Ausdruck) leidet, nachdem sie so lange im Schatten der Angst gelebt hat. Ignacio Arias Arjona, Gitarrist von Tres Pesos, hat diese Initiative ergriffen, für die wir nur dankbar sein können, und präsentiert ein Varieté, in dem die Lesung von Gedichten von María Ester Alonso Morales (“Marichu”), ein lasziver Theatermonolog – “Despedida de Soltera”: Junggesellinabschied – und zwei musikalische Tandas – ein Tangoauftritt der Gruppe Tangonda und eine argentinische Folkloredarbietung des Cuarteto de por Aquí – “begeisterten” (so der übliche Ausdruck) die etwa hundert Menschen, die sich an einem Sonntagabend in dem schönen Tangosaal versammelt hatten. La Nochera wird – so Ignacio Arias Arjona – in den kommenden Nächten an den Details feilen. Menschen gibt es doch in der Latino-Diaspora in Hamburg, mit denen das Poesie-, Theater- und Musikprogramm sehr variiert werden kann.

Fue a mediados de octubre.
Das war Mitte Oktober.

 

 

Monólogo teatral en un salón de tango. Theatermonolog in einem Tango-Salon

María Ester Alonso Morales en >Despedida de soltera<, la pieza teatral en la primera edición de La Nochera.
María Ester Alonso Morales in >Junggesellinabschied<, dem Theatermonolog in der ersten La Nochera. Foto: facebook-Site von María Ester. 

 

 

Poster der Ankündigung der zweiten La Nochera - Afiche que anuncia la segunda La Nochera.

 

Afiche que anuncia la segunda La Nochera.
Poster der Ankündigung der zweiten La Nochera.

 

 

 

Fluctoplasma: Sobreescribir  
Fluctoplasma: Überschreiben

Curioso taller de escritura ha ofrecido el festival de diversidad. “Überschreiben” : sobreescribir. En el salón de diápora africana llamado M.Bassy – en el barrio de la universidad-  ofreció una mujer asiática un inesperado taller para hacer conscientes las convenciones  de la escritura, mejor dicho, del alfabeto y las demás convenciones de la palabra escrita – incluyendo la letra típica de cada quien. Para empezar cada une escribió su nombre, después el nombre de los demás, después el propio nombre y el de les demás imitando el tipo de letra del vecino en la mesa; más tarde con la propia letra los nombres de todes escritos de atrás para adelante, luego de adelante para atrás pero trazando las letras  en sentido contrario al normal (empezar la m empezando el trazo desde abajo a la derecha de la letra). Luego dictó ella en alemán un texto (sobre la escritura) y exigió que se lo escribiera escribiendo las palabras de atrás hacia adelante. Más tarde pidió  que se escogieran del texto dos consonantes y dos vocales, por ejempol w,e, s, a. A continuación dictó el texto otra vez y al escribirlo había que escribir w siempre que apareciera la e, e siempre que apareciera la w etc. Al final hubo que leer el texto con esas palabras llenas de letras cambiadas, lo que lo hacía ya inentendible. Así nos despedimos.  No hubo una presentación de la idea del taller ni nada. Solo así. Cada quien saca sus conclusiones. La mia: arbitrariedad. Para entenderse con los demás hay que compartir las mismas arbitrariedades.
Merkwürdige Schreibwerkstatt im Rahmen des Festivals der Vielfalt. Überschreiben. Im afrikanischen Diapora-Salon namens M. Bassy – im Universitätsviertel – bot eine Asiatin einen unerwarteten Workshop an, um die Konventionen des Schreibens, oder besser gesagt das Alphabet und andere Konventionen des geschriebenen Wortes – einschließlich der typischen Handschrift eines jeden Menschen – bewusst zu machen. Zunächst schrieb jeder seinen Namen, dann die Namen der anderen, dann den eigenen Namen und die Namen der anderen in der Handschrift des Tischnachbarn, dann in der eigenen Handschrift die Namen aller anderen vorwärts und rückwärts, dann vorwärts und rückwärts, aber mit umgekehrter Schreibrichtung (m von rechts unten beginnend). Dann diktierte sie einen Text (über die Schrift) auf Deutsch und forderte uns auf, den Text zu schreiben, indem man die Wörter rückwärts und vorwärts schreibt. Dann bat sie uns, zwei Konsonanten und zwei Vokale aus dem Text auszuwählen, z. B. w, e, s, a. Dann diktierte sie den Text noch einmal und beim Schreiben des Textes mussten wir w schreiben, wenn das e erschien, e, wenn das w erschien usw. Am Ende mussten wir den Text mit diesen Worten voller veränderter Buchstaben lesen, was ihn unverständlich machte. Sohaben wir uns verabschiedet.  Es gab keine Präsentation der Idee des Workshops oder etwas anderes. Einfach so. Jeder zieht seine eigenen Schlüsse. Meine: Willkür. Um einander zu verstehen, muss man die gleiche Willkür teilen.

Fue a comienzos de noviembre.
Es war Anfang November.

 

Los diversos textos manuscritos. Die unterschiedlich handgeschriebenen Texte.

Los diversos textos manuscritos.
Die unterschiedlich handgeschriebenen Texte

 

**

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(1) Comentario | Kommentar

  1. Me ha encantado esa idea de sobreescribir,la conocía solo en la expresión verbal, que también es bastante complicado. me hubiese encantado estar en ese taller. felicitaciones y muchas gracias.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt