Primeras consecuencias de los tratados de libre comercio. Por Bettina Reis. Ojalá. Hamburg. Cuarto trimestre de 2013
Erste Folgen der Freihandelsverträge. Von Bettina Reis. [hoffentlich] Hamburg. Viertes Vierteljahr 2013

 

 Grande tiene que haber sido el sufrimiento para llevar a decenas de miles de campesinos y campesinas, trabajadores del campo y otras personas afectadas a mantener durante tres semanas el bloqueo de las carreteras en las diferentes regiones colombianas. Los diversos grupos participantes en la protesta ya habían intentado repetidamente con otras acciones públicas y siguiendo el camino administrativo llamar la atención sobre lo desolado de su situación. Aún así fue una sorpresa que las numerosas organizaciones de productores campesinos se decidieran a llamar para el 19 de agosto a un Paro Nacional Agrario y Popular. El medio de presión del paro fue el bloqueo de carreteras a lo largo y ancho del país; el bloqueo fue mantenido a pesar de la intervención de las fuerzas de seguridad. La organización del paro fue buena y rígida. Esto sorprendió la opinión pública porque el moviemiento campesino, golpeado por la guerra y la represión, no tiene fama de ser fuerte y capaz de imponerse. Al paro se unieron también campesinos considerados tradicionalmente conservadores de departamentos como Boyacá, Nariño y Cundinamarca; precisamente allí fueron mantenidos algunos de los bloqueos durante el período más largo.
Der Leidensdruck muss groß gewesen sein, sonst hätten Zehntausende Bauern, Bäuerinnen, MinenarbeiterInnen und andere Betroffene die Straßenblockaden in weiten Regionen Kolumbiens nicht drei Wochen lang durchgehalten. Die einzelnen Gruppen hatten zwar zuvor mit öffentlichen Protesten und auf dem „Behördenweg“ wiederholt auf ihre desolate Lage aufmerksam gemacht. Aber dann war es doch eine Überraschung, dass sich sehr unterschiedliche Organisationen ländlicher ProduzentInnen am 19. August vereinten und einen Nationalen Agrar- und Popularen Ausstand (Paro Nacional Agrario y Popular) erklärten. Druckmittel waren Straßenblockaden im ganzen Land, die trotz des harten Einschreitens der Sicherheitskräfte vielerorts nicht aufgelöst werden konnten. Die Streikenden waren zäh und gut organisiert. Dies ist erstaunlich, denn die von Krieg und Repression gebeutelte Bauernbewegung Kolumbiens hatte bisher nicht den Ruf, derart stark und durchsetzungsfähig zu sein. Den Protesten schlossen sich auch KleinbäuerInnen aus Regionen wie Boyacá, Nariño oder Cundinamarca an, die traditionell als konservativ gelten. Dort wurden die Proteste zum Teil am längsten aufrecht erhalten.
El 8 de agosto la Mesa de Interlocución Agraria Nacional -MIA- había presentado una lista de exigencias y anunciado la huelga del agro para el 19 de agosto. Sus principales exigencias son: Solución de la crisis de producción de alimentos, acceso a la propiedad de la tierra, reconocimiento de la propiedad territorial de los pequeños campesinos, garantías para la ejecución de los derechos políticos de la población rural e inversiones en el sector social, es decir en educación, salud, vivienda, servicios públicos, calles y carreteras, sistemas de transporte y de mercadeo.
Am 8. August hatte die Mesa de Interlocución Agraria Nacional (MIA), eine Plattform bäuerlicher Organisationen, einen Forderungskatalog vorgelegt und damit den Beginn des Agrarstreiks ab dem 19. August angekündigt. Ihre zentralen Forderungen lauten: Maßnahmen zur Beseitigung der Krise bei der Nahrungsmittelproduktion, Zugang zu Landbesitz, Anerkennung kleinbäuerlicher Territorialität, reale Garantien für die Ausübung der politischen Rechte der Landbevölkerung und Investitionen im Sozialbereich, also Mittel für Bildung, Gesundheit, Wohnung, öffentliche Dienste sowie bessere Straßen für Vermarktung und Transport.

 

Un equipo colombiano de fútbol de primera división se solidariza con el paro agrario
Eine kolumbianische Fußballmanschaft der ersten Liga solidarisiert sich mit dem Agrarstreik | Foto: Revista Hekatombe, Universidad Nacional de Bogotá

 

 

Razones para las protestas había suficientes, los problemas de los pequeños y medianos productores son demasiados; muchos de ellos están relacionados con los tratados de libre comercio y con la así llamada „política de apertura económica“. Los alimentos son importados a más bajo costo que su costo de producción en el país. Los altos costos de las semillas,los abonos y los pesticidas hacen que para los pequeños campesinos plantar verduras y cereales sea un negocio que solo da pérdidas, En la Boyacá rural por ejemplo dependen ciento diez mil familias de la plantación de  papa y diecisiete mil de la de cebolla. En noviembre de 2011 y en mayo de 2013 ya habían protestado estos productores para lograr una mejoría de su situación.
Gründe für die Proteste gab es genug, die Probleme der kleinen und mittleren ProduzentInnen auf dem Land nehmen überhand. Viele Probleme hängen mit den Freihandelsverträgen und der so genannten „Politik der wirtschaftlichen Öffnung“ zusammen. Grundnahrungsmittel werden billiger importiert als sie im Land selbst produziert werden können. Die hohen Kosten für Dünger, Pestizide und Saatgut machen den Anbau von Gemüse oder Getreide für die KleinbäuerInnen zu einem Verlustgeschäft. Im ländlichen Boyacá beispielsweise hängen 110 000 Familien vom Kartoffel- und 17 000 vom Zwiebelanbau ab. Im November 2011 und im Mai 2013 hatten die Kartoffel- und ZwiebelpflanzerInnen bereits für eine Verbesserung ihrer Situation demonstriert.
El gobierno colombiano reaccionó inicialmente así como se lo conoce de él: con arrogancia y mano dura.Cuando empezaron a circular fotos en las redes sociales de las rudas maneras de la policía contra familias campesinas desarmadas, incluso contra niños y ancianas, se despertó la solidaridad en las ciudades; hubo un llamado al cacerolazo. También en el plano intenacional hubo acciones de solidaridad para apoyar la protesta campesina y le fueron dirigidos mensajes al gobierno colombiano. En Alemania, en Colonia, unas cien personas participaron en una marcha de solidaridad.
Die kolumbianische Regierung reagierte auf die aktuellen Proteste zunächst arrogant und behandelte sie wie gehabt „mit harter Hand“. Als Aufnahmen vom harten Vorgehen der Polizei gegen wehrlose Bauernfamilien, auch gegen Kinder und alte Frauen, in den sozialen Netzwerken zirkulierten, weckte dies auch in den Städten Solidarität. Es wurde zum Cacerolazo, zum solidarischen Topfschlagen, aufgerufen. Auch international wurden zahlreiche Solidaritätsaktionen zur Unterstützung der Bauernproteste organisiert und Appelle an die kolumbianische Regierung gerichtet. In Köln nahmen am 1. September ca. hundert Personen an einer Solidaritäts-Demo teil.
El 8 de septiembre logró el paro del agro un primer resultado: Entre el gobierno y representantes de organizaciones de diecisiete regiones se firmó un acta de arbitramento. En contrapartida al cese de los bloqueos de carreteras el gobierno se comprometió a enviar una comisión de alto nivel que negocie con la plataforma de organizaciones campesinas sus seis exigencias. La primera reunión de negociación se fijó para el 26 de septiembre.
Am 8. September erreichten die Streikenden ein erstes Verhandlungsergebnis, zwischen Regierungs- und BauernvertreterInnen aus 17 Regionen wurde ein Schlichtungsprotokoll unterzeichnet. Im Gegenzug zur Aufhebung der Straßenblockaden verpflichtete sich die Regierung, eine hochrangige Kommission einzuberufen, die den Sechs-Punkte-Katalog der Bauernplattform behandeln soll. Eine erste Sitzung war für den 26. September vorgesehen.
El paro fue levantado, pero esto no asegura un futuro mejor. En todo caso los marginalizados campesinos de ambos sexos han logrado hacerse oír. El experto en cuestiones del agro Héctor Mondragón opina: „El paro agrario ha llamado las cosas por su nombre. El campesinado ha ganado el corazón de los colombianos.La población empieza a entender la importancia de recuperar la soberanía alimentaria“.
Der Streik wurde gut beendet, was aber noch keine bessere Zukunft verheißt. Auf jeden Fall konnten sich die ausgegrenzten Bauern und Bäuerinnen dadurch mehr Gehör verschaffen. Der Agrarexperte Héctor Mondragón urteilt: „Der Agrarstreik hat die Dinge auf den Punkt gebracht. Die Bauernschaft hat die Herzen der KolumbianerInnen gewonnen. Die beginnen jetzt zu verstehen, wie wichtig es ist, die Ernährungssouveränität zurückzugewinnen.“

 

 

 El texto apareció originalmente en la ila 369, octubre del 2013: http://ila-web.de/archiv/2013/369inhalt.htm
 Der Text ist ursprünglich in der ila 369, Oktober 2013,  erschienen: http://ila-web.de/archiv/2013/369inhalt.htm

 

 

 

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(0) Comentario | Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt