[español] ◄ Después de ver en féisbuc durante algunos años dibujos de Maurizio Barraco me pongo en contacto con él una vez más, esta vez para hacer una entrevista por méil oder chat. Hay amigxs virtuales que son más reales que lxs que ves en persona de vez en cuando. Maurizio me responde inmediatamente. Le envío las preguntas. En 24 horas me llegan las respuestas. Estamos cerca. Siento la calidez de su trato. En ese momento ni siquiera sé dónde está exactamente en Italia. No importa. Estamos en el Cyberspace. Y cuento con él. Ojalá, primer trimestre de 2020, Hamburgo. mic
[alemán] ► Nachdem ich Maurizio Barracos Zeichnungen einige Jahre lang in der Wiege gesehen habe, nehme ich erneut Kontakt mit ihm auf, diesmal für ein Interview per E-Mail oder Chat. Es gibt virtuelle Freunde, die realer sind als die lxs, die man von Zeit zu Zeit persönlich sieht. Maurizio antwortet mir sofort. Ich schicke ihm die Fragen. Innerhalb von 24 Stunden erhalte ich die Antworten. Wir sind nah dran. Er ist augesprochen umgänglich. In dem Moment weiß nicht einmal genau, wo er in Italien ist. Das spielt keine Rolle. Wir sind im Cyberspace. Und ich zähle auf ihn. [hoffentlich] erstes Vierteljahr 2020, Hamburg. mic
[italiano]▲
Dopo aver visto per alcuni anni i disegni di Maurizio Barraco in culla, lo contatto ancora una volta, questa volta per fare un’intervista via e-mail o chat. Ci sono amici virtuali che sono più reali di lx che si vedono di tanto in tanto di persona. Maurizio mi risponde subito. Gli mando le domande. Entro 24 ore ho le risposte. Siamo vicini. Sento il calore del trattamento. Non so nemmeno dove sia esattamente in Italia. Non importa. Siamo nel Cyberspazio. E conto su di lui. La versione italiana dell’intervista è qui: [speriamo] primo trimestre 2020, Amburgo. mic.
El silencio es oro | Il silenzio é oro | Schweigen ist Gold wert. 21×30. Pastelli su cartoncino canson. 2019.
Ojalá: ¿Qué estás dibujando, Mauricio? Para mi es importante saberlo. ¿Mujeres? ¿deseo? ¿ejercicios de línea y superficie? Personalmente veo en el primer momento la mujer – en los últimos tiempos también la transe – y el erotismo. Pero esto es lo que yo veo. ¿Qué es lo que haces tú? La segunda es: ¿Cómo logras interesar tantísima gente para que pose para ti? ¿Cuáles son tus temas de conversación? ¿Cómo te acercas a la gente? – Espero que la tercera pregunta no te disguste: ¿Qué papel ha jugado A. Modigliani para ti? – Hasta más tarde.
[hoffentlich]: Was zeichnest Du, Maurizio? Es ist wichtig für mich, das zu wissen. Frauen? Lust? Linien- und Flächenübungen? Persönlich sehe ich im ersten Moment die Frau – in der letzten Zeit auch die Transfrau – und die Erotik. Aber das ist, was ich sehe. Was tust Du? Die zweite Frage ist: Wie schaffst Du es, dass so viele Menschen für dich Modell stehen, welche Themen sprichts Du an, und gehst Du auf Menschen zu? – Ich hoffe, Du hast nichts gegen die dritte Frage: Welche Rolle hat A. Modigliani für dich gespielt? – Bis später.
Nikola. Transe de Singapur. Companera de un fotógrafo alemán | Nikola, Transe aus Singapur. Partnerin eines deutschen Fotografen | Nikola. Trans di Singapore. Compagna di un fotografo tedesco. Cartoncino su carta fabriano. 21×30 2019
Maurizio Barraco: Así que ahora mismo estoy dibujando una serie dedicada a la simple belleza de una mujer que es feliz pero llena de pasión, una mujer que vive con toda su belleza y tiene la felicidad de una chica que ama la vida. Especialmente sus ojos, en realidad el deseo a través de los ojos es el alma. Mis figuras son mujeres reales, mujeres de verdad, no son modelos falsos, mujeres de la vida y de la sociedad, también pueden ser amigas o personas que simplemente quieren ser retratadas, así que ahora mismo estoy dibujando una mujer sencilla, un cuerpo y su deseo de ser amada y busca el amor. No es fácil encontrar el amor pero tal vez sea más fácil dibujar el erotismo de esta mujer. Me encanta transgredir, no tengo tabúes, soy muy libre al dibujar y pintar lo que veo, lo que me gusta; mis dibujos son más que eróticos, la mujer o la chica que dibujo es una persona llena de deseo y a veces tiene mucha modestia pero conmigo se libera. Dejo a la persona que dibujo libre, ella debe ser libre de interpretar, sin condiciones, debe ser simplemente libre de posar, totalmente desnuda o totalmente escondido su sexo, no hay restricciones, nunca miro con ojos bestiales pero trato de retratar lo que la persona quiere.
Maurizio Barraco: Ich zeichne gerade eine Serie, die der einfachen Schönheit einer Frau gewidmet ist, die glücklich ist, aber voller Leidenschaft, einer Frau, die mit all ihrer Schönheit lebt, und das Glück eines Mädchens hat, das das Leben liebt. Besonders ihre Augen, eigentlich das Verlangen durch die Augen, sage ich immer, ist die Seele. Meine Figuren sind echte Frauen, sie sind keine falschen Modelle, sie sind Frauen des Lebens und der Gesellschaft, sie können auch Freunde oder Menschen sein, die einfach nur porträtiert werden wollen, deshalb zeichne ich gerade eine einfache Frau, einen Körper und ihren Wunsch, geliebt zu werden und Liebe zu finden. Es ist nicht leicht, die Liebe zu finden, aber vielleicht ist es einfacher, die Erotik dieser Frau zu zeichnen. Ich liebe es, zu übertreten, ich habe keine Tabus, ich bin sehr frei zu zeichnen und zu malen, was ich sehe, was mir gefällt, meine Zeichnungen sind mehr als erotisch, die Frau oder das Mädchen, das ich zeichne, ist ein Mensch voller Verlangen und hat manchmal viel Bescheidenheit, aber bei mir ist sie frei. Ich lasse die Person, die ich zeichne, frei, sie muss frei interpretieren können, ohne Bedingungen, sie muss einfach frei sein, um zu posieren, völlig nackt oder mit völlig verstecktem Geschlecht, es gibt keine Einschränkungen; ich schaue nie mit biestigen Augen, sondern ich versuche zu schildern, was die Person will.
Sheraz, la belleza infinita, modelo parisina, musa que me inspira | Sheraz, die unendliche Schönheit. Sie ist ein Modell aus Paris und die Muse, die mich inspiriert | Sheraz, la bellezza infinita. Lei e modella francese die Parigi, mia musa ispiratrice, modella per artisti. Carboncino su carta canso. 21×30. 2020
Conectando con la primera pregunta respondo también la segunda. Muchas mujeres quisieran ser dibujadas por mí, hay personas que en cuanto ven mis dibujos y cómo represento a la mujer les gustaría lo mismo; aquí está la razón, doy y trato de dar siempre libertad y respeto, hay damas que me llaman y me piden que las dibuje sin que se avergüencen; saco el deseo, la pasión y el erotismo, pero más la sensualidad, la mujer es sensualidad, la mujer es belleza. Les dejo hacerlo, se desnudan y me miran y les pido esto, tienen que mirarme, tienen que mirarme, tienen que pensar, me encanta mirarlas a los ojos mientras las dibujo. Es verdad que el cuerpo está desnudo, el cuerpo es deseo de muchos, pero digo que los ojos son el encanto del pecado, y también digo que una parte erótica de la mujer es el pie, me encanta, me encanta mucho y las mujeres o niñas o muchachas que dibujo lo saben.
Im Zusammenhang mit der ersten Frage beantworte ich auch die zweite Frage. Viele Frauen würden gerne von mir gezeichnet werden. Es gibt Menschen, die, sobald sie meine Zeichnungen sehen und wie ich Frauen darstelle, das Gleiche wollen; hier ist der Grund, ich versuche immer, Freiheit und Respekt zu geben; es gibt Frauen, die mich anrufen und mir sagen, sie wollen sich ungerniert zeichnen lassen; ich bringe Lust, Leidenschaft und Erotik hervor, aber vor allem Sinnlichkeit; Frau ist Sinnlichkeit, Frau ist Schönheit. Ich lasse sie tun, sie ziehen sich aus und schauen mich an und ich frage sie, sie müssen mich ansehen, sie müssen mich ansehen, sie müssen nachdenken, ich liebe es, ihnen in die Augen zu schauen, während ich sie zeichne. Es stimmt, dass der Körper nackt ist, der Körper ist das Verlangen nach vielen aber ich sage, dass die Augen der Reiz der Sünde sind, und ich sage auch, dass der Fuß ein erotischer Teil der Frau ist; ich liebe ihn, ich liebe ihn sehr und die Frauen oder Mädchen, die ich zeichne, wissen es.
Eva XXX. Pastello su carboncino canson. 30×40. 2019
De todos modos no hay ninguna situación particular, no pido nada, escucho lo que una persona me pide. A menudo me contactan por mensajería, ahora la web es un mundo de contrastes para mí. Un gran escaparate mundial, una gran exposición. Se ponen en contacto conmigo y hablamos, tengo que saber al menos en parte a quién tengo que retratar, entramos en una cierta confianza que se llama amistad, y que yo digo es respeto, nunca una palabra de lo privado inicialmente, luego te haces amigo, a veces de algunas personas somos realmente amigos de confianza. La gente sabe lo repetuoso que soy. Serio y profesional, lo soy. Y saben lo mucho que he hecho en las exposiciones mundiales. Soy una persona humilde y la gente lo sabe. El arte llama al arte.
Jedenfalls gibt es keine besondere Situation. Ich bitte nicht um etwas, ich höre auf das, was eine Person mich fragt. Ich werde oft Chats und Messenger-Dienste kontaktiert, jetzt ist das Web für mich eine Welt der Kontraste. Eine große Weltschau, eine große Ausstellung. Sie kontaktieren mich und wir reden, ich muss zumindest teilweise wissen, wen ich zu porträtieren habe. Wir gehen ein gewisses Vertrauen ein, das man Freundschaft nennt. Zunächst nie ein Wort des Privaten, später wird man vertrauensvoll, später noch Freunde. Die Leute wissen, wie respektvoll ich bin. Ich bin seriös und professionell. Und sie wissen, wie viel ich auf Weltausstellungen gemacht habe. Ich bin eine bescheidene Person und die Leute wissen das. Die Kunst ruft zur Kunst.
Modigliani … Ciertamente prefiero el bosque … Me encanta Rubens, me encanta el gran Caravaggio … Me gusta Modigliani, sí, sobre todo … tengo una cierta confianza con la persona que retrato, pero si soy honesto … Me encanta Caravaggio y su luz que, digo a veces, es la luz oscura pero cerca de Dios.
Modigliani… Ich bevorzuge den Wald… Ich liebe Rubens, ich liebe den großen Caravaggio… Ich mag Modigliani, ja, besonders… Ich habe ein gewisses Vertrauen zu der Person, die ich porträtiere, aber wenn ich ehrlich bin… Ich liebe Caravaggio und sein Licht, das, wie ich manchmal sage, zwar dunkel, aber nahe bei Gott ist.
La esclava. Juli. Transe francesa | Die Sklavin. Juli. Französische Transe | Die Slave. Juli. Trans francese. Tecnica mista su cartoncino fabriano. 2016
Princesa de Corazón. Mi amiga de Honduras. Nos conocemos hace mucho tiempo. Nos conocimos en la Web. Ella es una chica culta, inteligente estudiosa, divorciada de un marido celoso y machista. Ella lucha diariamente contra la violencia contra las mujeres | Prinzessin des Herzens. Meine alte Freundin aus Honduras. Wir haben uns im Web kennengelernt. Sie ist eine gebildete, intelligente, lerneifrige Frau. Sie hat sich von einem eifersüchtigen Macho scheiden lassen und kämpft jeden Tag gegen die Gewalt gegen Frauen | Princesa del Corazón. Lei é la mia amica dell Honduras, amica da tantissimo tempo, conosciuta sul web e lei una ragazza colta, intelligente e molto studiosa, divorziata de un marito molto geloso e molto machista, lei una donna che combatte ogni giorno il problema della violenza sulla donna. Carboncino su carta. 30×40. 2016
Nikola. Trans di Singapore. Pastel su cartoncino canson. 21×30. 2019
Orgasmos. Cartoncino su carta nera. 35×50. 2018
La entrevista continuará.
Das Interview wird fortgeführt.
Maurizio en una red social | Maurizio in einem Sozialnetz | Maurizio in un social network