¿Qué pasa cuando a la gente se le paga un sueldo mensual básico así no más, sin condiciones? En un pueblo en Namibia la iglesia luterana hace el experimento. El proyecto quiere mostrar que un ingreso básico incondicional no lleva necesariamente a la pereza y a una mentalidad de „beneficiario“ / por Sabine Kämper
Was passiert, wenn man Menschen -— einfach so — ein Grundeinkommen zahlt? Die lutherische Kirche probiert es in einem namibischen Dorf aus. Das Projekt es will zeigen, dass ein Bedingungsloses Grundeinkommen nicht zwangsläufig zu Faulheit und Empfängermentalität führt. / von Sabine Kämper
1. En Namibia el abismo entre pobres y ricos es más grande que en cualquier otro país del mundo. Un sueldo mensual básico sin condiciones podría crear más justicia social. Un proyecto piloto de la iglesia luterana quiere mostrar que la idea funciona. Pronto se cumplirán dos años de haber empezado el experimento y los políticos están convencidos de él.
1. Namibia – in keinem anderen Land der Welt klafft die Schere zwischen Arm und Reich weiter auseinander. Ein Bedingungsloses Grundeinkommen für jeden könnte für mehr soziale Gerechtigkeit sorgen. Ein Pilotprojekt der lutherischen Kirche will zeigen, dass das in der Praxis wirklich funktioniert. Nach bald zwei Jahren sind jetzt sogar Politiker von der Idee überzeugt.

¿Qué es el proyecto? Los empadronados en el pueblo se reúnen bajo el árbol
Was ist das Projekt? Die im Dorf angemeldeten Frauen und Männer versammeln sich unter dem Baum

2. Joseph Ganeb tiene un sueño: „Estos casas tienen que desaparecer, esto casas ya no tienen que estar aquí, aquí hay que poner casa de piedras“ dice él en su difícil alemán y muestra las casas de latón que componen su pueblo, Otjivero. Hasta hace poco él trabajó en una hacienda para un hombre del suroccidente del país, es decir para un descendiente de alemanes. Allí aprendió no sólo un poco de alemán sino también a hacer ladrillos.
El sueldo en la granja era muy escaso, algunos dirían incluso que era explotación. El par de dólares de Namibia alcanzaba con suerte para la comida de su mujer y los cinco niños. Ahora todo ha cambiado, para Ganeb, para su familia y para todo el pueblo.
2. Joseph Ganeb hat einen Traum. „Diese Hauses wegmachen, diese Hause mut wegkommen, da muss alles Steinhause kommen“, erklärt er in gebrochenem Deutsch und zeigt auf die Wellblechbaracken, aus denen sein Heimatdorf Otjivero besteht. Bis vor Kurzem hat Ganeb noch auf einer der nahen Farmen für einen “Süd-wester“ gearbeitet, einen deutschstämmigen Namibier. Hier hat er nicht nur ein wenig Deutsch gelernt, sondern auch „Klumpi machen“, wie er sagt. Also Backsteine brennen.
Der Verdienst auf der Farm war allerdings dürftig, manch einer würde vielleicht sogar von Ausbeutung sprechen. Die paar Namibia- Dollar reichten mit Glück gerade fürs Essen für seine Frau und die fünf Kinder. Doch alles hat sich verändert – für Ganeb, seine Familie und das ganze Dorf.
3. Desde enero del 2008 y durante dos años recibe en el pueblo cada persona que no tenga una pensión de jubilación un sueldo mensual básico de cien dólares de Namibia –unos 8,50 euros- independientemente de la edad y del ingreso que en el momento tenga. El proyecto quiere mostrar que un ingreso básico incondicional no lleva necesariamente a la pereza y a una mentalidad de „beneficiario“. Si el experimento es exitoso el ingreso básico incondicional (BIG: Basic Income Grant) podría ser establecido para todo el país –esperan los iniciadores.
3. Seit Januar 2008 bekommt hier jeder, der keine Rente bezieht, unabhängig von Alter und Einkommen, ein Grundeinkommen von 100 Namibia-Dollar pro Monat, umgerechnet rund 8,50 Euro. Und das zwei Jahre lang. „Basic Income Grant“, kurz BIG, heißt das Projekt, und es will zeigen, dass ein Bedingungsloses Grundeinkommen nicht zwangsläufig zu Faulheit und Empfängermentalität führt. Gelingt der Versuch, könnte das Grundeinkommen im ganzen Land eingeführt werden, hoffen die Initiatoren.
4. Namibia fue regida por Suráfrica y su sistema de Apartheid hasta su independencia en 1990. En Namibia el abismo entre pobres y ricos es más grande que en cualquier otro país del mundo. Según las estadísticas de la O.N.U. Namibia se encuentra entre los cincuenta países más pobres del planeta.
4. Bis zur Unabhängigkeit 1990 wurde Namibia von Südafrika verwaltet, das auch hier die Apartheidspolitik einführte. In keinem anderen Land der Welt ist der Unterschied zwischen Arm und Reich so groß wie hier. In der Statistik über ungleiche Einkommensverteilung liegt Namibia weltweit auf Platz eins. Nach der Armutsstatistik der Vereinten Nationen gehört es zu den rund 50 ärmsten Ländern der Welt.
5. Ya en el año 2002 calculó la Comisión Estatal de Impuestos del país que la introducción de un ingreso básico incondicional podría valer la pena, pero nadie se atrevió a crearlo. Finalmente el obispo Zephania Kameeta tomó la iniciativa. Junto con la Comisión de Sociales de la iglesia luterana fundó él la Comisión para el Ingreso Básico Incondicional. A la comisión pertenecen organizaciones como el Concejo Eclesiástico de Namibia, diversos sindicatos y el Foro de las ONG’s del país. En trabajo mancomunado estas organizaciones quieren demostrar que el ingreso básico incondicional sí lleva al efecto deseado. Los dos millones y medio de dólares de Namibia que eran necesarios para el proyecto fueron recolectados con donaciones provenientes del país mismo y del extranjero.
5. Schon 2002 hatte die staatliche Steuerkommission ausgerechnet, dass sich ein staatliches Grundeinkommen rechnen könnte. Aber keiner traute sich, es auch einzuführen. Schließlich ergriff Bischof Zephania Kameeta die Initiative.
Gemeinsam mit dem Sozialreferat der lutherischen Kirche gründete er die „Basic Income Grant Coalition“. Dazu gehören Organisationen wie der Namibische Kirchenrat, die Gewerkschaft und das Namibische Forum der NGO (No Government Organisation). Gemeinsam wollen sie zeigen, dass ein Grundeinkommen wirklich den erhofften Effekt hat. Die dazu notwendigen 2,5 Millionen Namibia-Dollar stammen aus Spenden – sowohl aus Namibia als auch aus dem Ausland.
6. Otjivero fue elegido como pueblo para el experimento. Es un pueblo de mil habitantes, cercano a la autopista Trans-Kalahari, perdido en algún lugar de la geografía, conocido por su alta tasa de criminalidad y su pobreza extrema. En los ojos de los granjeros vecinos la gente del pueblo era comodona, le gustaba mucho el alcohol y rehuía el trabajo.
6. Die Wahl fiel auf Otjivero, wenige Kilometer vom Trans-Kalahari-Highway entfernt, mitten im Nirgendwo. Der Tausend-Seelen-Ort war berüchtigt für seine hohe Kriminalitätsrate und die bittere Armut. Vor allem in den Augen der Farmer aus der Gegend waren die Otjiveroer bequem, arbeitsscheu und trinkfreudig.
7. Para empezar fueron registrados los habitantes del pueblo. Luego, en enero del 2008, se reunieron todos los 935 habitantes debajo del gran árbol en el centro del pueblo para el primer pago. Desde aquel momento el pequeño pueblo florece. Delante de muchas de las cabañas de latón un verde tierno crece del pobre suelo desértico. Entre los cactos, más altos que una persona, corren las gallinas, al borde de la carretera pastan asnos. Patatas, cebolla, maíz, remolacha, calabaza y hasta flores han empezado a ser cultivadas. Antes se necesitaba cada centavo para comprar alimentos, hoy hay dinero para ir más allá: No solo se compran semillas, también se hacen inversiones.
7. Zunächst wurden alle Dorfbewohner registriert, und im Januar 2008 war es dann so weit: Alle 935 empfangsberechtigten Otjiveroer versammelten sich unter dem großen Palaverbaum in der Dorfmitte zur ersten Auszahlung.
Seitdem blüht die kleine Ansiedlung auf. Vor vielen Hütten sprießt zartes Grün aus dem kargen Wüstenboden. Zwischen den übermannshohen Kakteen scharren Hühner, am Straßenrand weiden Esel. Süßkartoffeln, Zwiebeln, Mais, Rote Beete und Kürbisse, sogar Blumen werden angepflanzt. Früher wurde jeder Cent für den Kauf von Nahrungsmitteln gebraucht, heute ist Geld übrig. Nicht nur für Saatgut, auch für Investitionen.
8. Del primer pago que recibió la familia Joseph Ganeb compró cemento. Un saco, que cuesta ochenta dólares de Namibia, alcanza para 250 ladrillos que él vende a un dólar la unidad. Y él hace planes para el futuro. Su fábrica de ladrillos es en el momento todavía una empresa familiar pero él quiere expandir. „Hay demanda de ladrillos, voy a necesitar gente para satisfacer esta demanda aquí en Otjivero“ dice en inglés.
8. Joseph Ganeb hat vom ersten Geld der Familie Zement gekauft. Ein Sack zu 80 Namibia-Dollar reicht für 250 Backsteine, die er zu einem Dollar das Stück verkauft. Und Joseph Ganeb plant für die Zukunft. Noch ist seine Ziegelei ein Familienunternehmen, aber er will expandieren. „Steine werden nachgefragt, also werde ich Leute brauchen, um die Nachfrage hier in Otjivero zu befriedigen“, sagt er auf Englisch.
9. El ingreso básico incondicional no lleva , como muchos esperaban, a la pereza y a la apatía. Por lo menos no en Otjivero. Ya antes del primer pago los habitantes fundaron un comité que se reúne para asesorar la gente sobre el gasto del dinero. El comité logró que los pequeños bares – Shebeens- no abran el dia de pago. Muchos habitantes tienen por primera vez la oportunidad de trabajar gracias al dinero.
9. Anders als viele erwarteten, verleitet das Grundeinkommen nicht zu Bequemlichkeit. Zumindest nicht in Otjivero. Schon vor der ersten Auszahlung gründeten die Einwohner ein Komitee, das nun bei Geldausgaben berät und durchgesetzt hat, dass die „Shebeens“, die kleinen Bars, am Zahltag gar nicht erst öffnen. Viele Bewohner haben wegen des Geldes erstmals überhaupt die Chance zu arbeiten.
10. Lena Seibes tiene veintiséis años y muestra orgullosa su fajo de billetes. Ella ha abierto una pequeña tienda – un Tuck Shop-. Allí vende palomitas de maíz, azúcar, dulces y tabaco, mercancías que compra en una ciudad a setenta kilómetros. Ella está haciendo un volumen de ingresos de entre 800 y 1000 dólares de Namibia al mes.
10. Lena Seibes ist 26, stolz zeigt sie ein Bündel Geldscheine. Sie hat einen Tuck Shop eröffnet, eine Art winzigen Tante-Emma-Laden. Dort verkauft sie Popcorn, Zucker, Süßigkeiten und Tabak – Waren, die sie aus der 70 Kilometer entfernten Stadt herbeischafft. Zwischen 800 und 1000 Namibia-Dollar erwirtschaftet sie so im Monat.
Laboriosidad. Limpieza. La presencia de espíritu y el tono muscular mejoran. La casa en la foto ya no representa la normalidad de la situación de vivienda.  / Arbeitsamkeit. Sauberkeit. Die Geistesgegenwart und der Muskeltonus werden besser. Das Haus auf dem Foto stellt heute nicht mehr die Normalität der Wohnsituation dar .

Laboriosidad. Limpieza. La presencia de espíritu y el tono muscular mejoran. La casa en la foto ya no representa la normalidad de la situación de vivienda.
Arbeitsamkeit. Sauberkeit. Die Geistesgegenwart und der Muskeltonus werden besser. Das Haus auf dem Foto stellt heute nicht mehr die Normalität der Wohnsituation dar.

11. En el pueblecito cocinan las mujeres, la ropa se seca al viento, tres hombres empujan una carreta con agua sobre el camino de arena. Hay panaderos, cargadores de agua, una modista, empresarios de construcción, una mujer produce chupetines de helado. La gente de Ottjivero es creativa cuando se trata de encontrar ocupación para ganar dinero. Nada de botellas rotas, pedazos de metal oxidándose, huesos o pedazos de plástico tirados por ahí. No hay basura en las calles de Otjivero, a diferencia de muchos otros pueblos en Àfrica.
11. Im Dörfchen kochen Frauen, Wäsche flattert im Wind, drei junge Männer schieben einen Wasserkarren über den sandigen Weg. Es gibt Bäcker, Wasserträger, eine Schneiderin, Bauunternehmer, eine Frau produziert Eis-Lollis. Die Menschen aus Otjivero sind kreativ, wenn es darum geht, Erwerbsarbeit zu erfinden. Anders als in vielen afrikanischen Siedlungen liegt kaum Müll herum, keine zerbrochenen Flaschen, rostenden Metallstücke, gammelige Knochen oder Plastikfetzen.
12. Ya en el primer año del proyecto BIG bajo la criminalidad en un 36,5%. La criminalidad debida a la pobreza –robo, caza prohibida, invasión de las haciendas para hurtar madera para leña- bajó incluso en un 95%! El ingreso promedio de los habitantes ha aumentdo en una tercera parte, de 118 a 152 dólares de Namibia -sin contar el BIG. Hoy solo el 10% de los niños está desnutrido, en el 2007 eran el 42%.
12. Schon im ersten Jahr ist die Kriminalität insgesamt um fast 36,5 Prozent gesunken. Armuts-Kriminalität, wie Diebstahl, Wilderei oder unerlaubtes Betreten der Farmen zum Feuerholz sammeln, sogar um 95 Prozent. Das durchschnittliche Einkommen der Bewohner, ohne BIG, ist um rund ein Drittel, von 118 auf 152 Namibia-Dollar gestiegen. Waren in 2007 42 Prozent der Kinder unterernährt, waren es nach einem Jahr nur noch zehn Prozent.
13. A las diez de la mañana en la escuela primaria del pueblo tienen el recreo largo. El sol está alto en el cielo y en el patio de suelo de arena hay mucho movimiento. Niños y jóvenes en uniforme gris y azul hacen ruido, se rien, juegan y arman una polvareda entre los edicios de la escuela. Hace solo dos años venían a la escuela con su ropa sucia, muchos ni siquiera tenían el uniforme. „ Ellos venían a la escuela de todas maneras porque en la pausa recibían una porción de papilla de maiz“ dice Rebecka Jeremia. Con todo y comida no era posible pensar en hacer clases de verdad, „Los niños medio dormitaban sobre las mesas, no podían concentrarse; en los recreos se quedaban parados por ahí, sin ganas de nada, como si estuvieran enfermos“ recuerda la directora de la escuela. Sus alumnos están hoy más despiertos, todos tienen el uniforme y la mayoría incluso zapatos. Además han aumentado en número porque desde enero del 2008 todos los padres tienen los cincuenta dólares para la mensualidad. Entre tanto hay dos jornadas de clases, por la mañana y por la tarde. Las seis aulas ya no alcanzan para hacer clases simultáneamente con los 290 niños/as matriculados/as.
13. Zehn Uhr am Vormittag. In der Otjivero Primary School ist große Pause. Die Sonne steht hoch am Himmel, auf dem sandigen Schulhof herrscht reges Treiben. Kinder und Jugendliche in grau-blauer Schuluniform lachen, lärmen, toben, dass es zwischen den Schulgebäuden nur so staubt. Es ist nicht einmal zwei Jahre her, da kamen die Schüler in dreckiger Kleidung, viele hatten nicht mal eine Uniform. „Sie kamen sowieso nur, weil es in der Pause für jeden Schüler eine Portion Porridge, Maisbrei, gab“, sagt Rebecka Jeremia. Doch auch mit Schulspeisung war an geordneten Unterricht nicht zu denken. Die Kinder lagen halb auf den Tischen, konnten sich kaum konzentrieren. Und in den Pausen hingen sie lustlos draußen herum, als wären sie krank“, erinnert sich die Schulleiterin. Inzwischen sind Jeremias Schützlinge aufgeweckter, tragen saubere Uniform und die meisten sogar Schuhe. Es sind auch deutlich mehr geworden. Denn seit Januar 2008 können sich alle Eltern das Schulgeld von 50 Namibia-Dollar im Jahr leisten. Inzwischen wird in zwei Schichten gelernt. Vormittags und nachmittags. Die sechs Klassenräume reichen nicht mehr für einen gleichzeitigen Unterricht der 290 Schüler aus.
La muy visitada escuela. Satisfacción en el pueblo. Die sehr gut besuchte Schule. Zufriedenheit im Dorf.

La muy visitada escuela. Satisfacción en el pueblo.
Die sehr gut besuchte Schule. Zufriedenheit im Dorf.

14. Claudia Haarmann de la Comisión Social de la iglesia luterana en Namibia dirige el proyecto y ve con optimismo el futuro. „BIG es un gran éxito“. El proyecto es tan exitoso que ahora hay incluso grandes desplazamientos de gente hacia Otjivero. Son los familiares de la gente del pueblo. Ellos no reciben ingreso básico incondicional pero obtienen ventajas del ingreso de sus familiares. „Esto diluye un poco los resultados del levantamiento de datos paralelo al proyecto“ dice la pastora. Pero esto mostraría que la gente estaría dispuesta a regresar al campo si tuviera allí la posibilidad de percibir un ingreso.
14. Claudia Haarmann vom Sozialreferat der lutherischen Kirche in Namibia leitet das Projekt und blickt optimistisch in die Zukunft: „BIG ist ein voller Erfolg.“ Das Projekt ist sogar so erfolgreich, dass es einen großen Zuzug nach Otjivero gibt. Familienangehörige, die zwar kein eigenes Grundeinkommen bekommen, aber von den Finanzen ihrer Verwandtschaft profitieren.
„Das verwässert natürlich ein wenig die Ergebnisse unserer projektbegleitenden Datenerhebungen“, so die Pastorin. Es zeige aber andererseits, dass die Leute durchaus bereit seien, aufs Land zurückzuziehen, wenn sie auch dort die Möglichkeit eines Einkommens haben.

15. Los recursos financieros son suficientes para llevar el proyecto adelante hasta mediados del 2010. No hay un plan B. „Nuestra meta declarada es que se introduzca el ingreso básico incondicional en todo el país“ dice Claudia Haarmann.
Tanto los políticos del partido en el gobierno –SWAPO- como políticos de la oposición se han manifestado positivamente sobre el BIG. Incluso el banco central se ocupa actualmente con el tema.
15. Die finanziellen Mittel reichen, um das Projekt in Otjivero auch noch bis Mitte 2010 weiterzuführen. Einen Plan B gibt es nicht. „Es ist unser erklärtes Ziel, dass ein Bedingungsloses Grundeinkommen im ganzen Land eingeführt wird“, so Claudia Haarmann.
Im November sind Wahlen in Namibia. Sowohl Politiker der Regierungspartei SWAPO als auch Mitglieder der Opposition haben sich inzwischen positiv zum Grundeinkommen geäußert. Sogar die Zentralbank beschäftigt sich inzwischen mit dem Thema.
El artículo de Sabine Kämper apareció en febrero del 2009 en la revista evangélica Chrismon Plus (www.chrismon.de) y en la revista de los Sin Techo en Hamburgo, Hintz und Kuntz. Le agradecemos a Sabine Kämper y a Hintz und Kuntz su autorización para traducirlo y reproducirlo. Las fotos se las encuentra en la página web del proyecto -en inglés-: www. bignam.org
Versión española de ojal.de
Der Artikel erschien in der Februarausgabe/2009 von Chrismon Plus (www.chrismon.de) und in der Septemberausgabe dieses Jahres vom Magazin der Obdachlosen in Hamburg “Hintz und Kuntz”. Wir danken Frau Kämper und Hintz und Kuntz für die solidarische Vergabe der Veröffentlichungsrechte. Die Fotos sind auf der Web-Site des Projekts zu finden: www. bignam.org

Artículos Similares | Ähnliche Artikel

Compartir | Teilen

About Author

(2) Comentario | Kommentar

  1. I usually do not write a bunch of comments, however I browsed a few of the responses on Un pueblo florece / Ein Dorf blüht auf ~ 1-15. I actually do have a few questions for you if it’s allright. Is it only me or do some of the comments come across like they are written by brain dead visitors? 😛 And, if you are writing at other places, I’d like to keep up with everything new you have to post. Would you list of all of all your social community pages like your Facebook page, twitter feed, or linkedin profile? Also visit my web site :: ac units cost; Estela,

  2. Apreciando de esmero usted pone een su sitio de bitácora y a fondo detallada información que presente . Es increíble agradable venir a través dde un blog de ​​vez en cuando que no es lo mismo edad refrito de material . Excelente ver ! He salvado marcado su sitio y estoy incluyendo añadiendo sus feeds RSS a mi cuenta de Google . Visit my homepage :: Semillas de Cannabis feminizadas

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

das war leider nicht korrekt